Sloka & Translation

Audio

[Trisanku decided to perform a sacrifice to ascend to heaven with the physical body -- refused by Vasishta, Trisanku approaches his sons and seeks their help.]

ததஸ்ஸந்தப்தஹரிதய: ஸ்மரந்நிக்ரஹமாத்மந:.

விநிஷ்ஷ்வஸ்ய விநிஷ்ஷ்வஸ்ய கரிதவைரோ மஹத்மநா৷৷1.57.1৷৷

ஸ தக்ஷிணாஂ திஷஂ கத்வா மஹிஷ்யா ஸஹ ராகவ! .

ததாப பரமஂ கோரஂ விஷ்வாமித்ரோ மஹத்தப:৷৷1.57.2৷৷

பலமூலாஷநோ தாந்தஷ்சகார ஸுமஹத்தப:.


ராகவ! O! Rama, தத: afterwards, மஹாத்மநா by the magnanimous, கரிதவைர: having created enmity, ஸ: விஷ்வாமித்ர: that Visvamitra, ஸந்தப்தஹரிதய: with distressed heart, ஆத்மந: himself, நிக்ரஹம் disgrace, ஸ்மரந் recollecting, விநிஷ்ஷ்வஸ்ய விநிஷ்ஷ்வஸ்ய repeatedly sighing, மஹிஷ்யா ஸஹ with his eldest wife, தக்ஷிணாஂ திஷம் towards southernquarter, கத்வா having gone, கோரம் strict (self-torturing ), மஹத் great, தப: penance, ததாப performed, பலமூலாஷந: subsisting on fruits and roots, தாந்த: with senses fully controlled, ஸுமஹத் most rigid, தப: austerities, சகார performed.

"O Descendant of Raghu (Rama)! having created enmity between himself and the magnanimous Vasishta, Viswamitra recollecting the disgrace and repeatedly sighing with a distressed heart went with his eldest wife towards southern quarter to perform rigorous penance. Subsisting on fruits and roots and his senses underfull control he performed the most rigid austerities.
அதாஸ்ய ஜஜ்ஞிரே புத்ராஸ்ஸத்யதர்மபராயணா:.

ஹவிஷ்யந்தோ மதுஷ்யந்தோ தரிடநேத்ரோ மஹாரத:৷৷1.57.3৷৷


அத after some time, அஸ்ய for him, ஹவிஷ்யந்த: Havishyanda, மதுஷ்யந்த: Madhushyanda, தரிடநேத்ர: Dridhanetra, மஹாரத: Maharatha, ஸத்யதர்மபராயணா: practising truth and duty, புத்ரா: sons, ஜஜ்ஞிரே were born.

After some time, four sons, Havishyanda, Madhushyanda, Drudhanetra and Maharatha, who (later) wer wedded to truth and duty, were born."
பூர்ணே வர்ஷஸஹஸ்ரே து ப்ரஹ்மா லோகபிதாமஹ:.

அப்ரவீந்மதுரஂ வாக்யஂ விஷ்வாமித்ரஂ தபோதநம்৷৷1.57.4৷৷


வர்ஷஸஹஸ்ரே thousand years, பூர்ணே when completed, பிதாமஹ: grandsire of the worlds, ப்ரஹ்மா Brahma, தபோதநம் the great ascetic, விஷ்வாமித்ரம் addressing Visvamitra, மதுரம் pleasant, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoke.

A thousand years passed. The Grandsire of the worlds, Brahma, appeared. He spoke to Viswamitra, the great ascetic, these pleasant words:
சிதா ராஜர்ஷிலோகாஸ்தே தபஸா குஷிகாத்மஜ!.

அநேந தபஸா த்வாஂ து ராஜர்ஷிரிதி வித்மஹே৷৷1.57.5৷৷


குஷிகாத்மஜ! O! Son of Kausika, தே your, தபஸா with austerities, ராஜார்ஷிலோகா: the worlds of rajarshis, சிதா: have been won, அநேந on account of this, தபஸா austerities, த்வாம் you, ராஜார்ஷி:(இதி) rajarshi, வித்மஹே is acknowledged.

"O Son of Kushika! with your austerities you have won the worlds of the rajarshis. On account of your austerities, you are acknowledged a rajarshi".
ஏவமுக்த்வா மஹாதேஜா ஜகாம ஸஹ தைவதை:.

த்ரிவிஷ்டபஂ ப்ரஹ்மலோகஂ லோகாநாஂ பரமேஷ்வர:৷৷1.57.6৷৷


மஹாதேஜா: highly illustrious, லோகாநாம் for worlds, பரமேஷ்வர: supreme lord, ஏவம் thus, உக்த்வா having spoken, தைவதை: along with devatas, ப்ரஹ்மலோகம் Brahma loka, த்ரிவிஷ்டபம் heavens, ஜகாம went.

Having said this the glorious (Brahma), supreme lord of the worlds, left for his abode
in Brahmaloka, in heaven accompanied by the gods.
விஷ்வாமித்ரோபி தச்ச்ருத்வா ஹ்ரியா கிஞ்சிதவாங்முக:.

து:கேந மஹதாவிஷ்டஸ்ஸமந்யுரிதமப்ரவீத் ৷৷1.57.7৷৷


விஷ்வாமித்ரோபி Visvamitra also, தத் ஷ்ருத்வா hearing this word, ஹ்ரியா with shame, கிஞ்சித் a little, அவாங்முக: hanging down his face, மஹதா with great, து:கேந distreess, ஆவிஷ்ட: possessed by, ஸமந்யு: with anger, இதம் this word, அப்ரவீத் spoke.

On hearing this Viswamitra hanging down his face a little with shame and anger and grief said:
தபஷ்ச ஸுமஹத்தப்தஂ ராஜர்ஷிரிதி மாஂ விது:.

தேவாஸ்ஸர்ஷிகணாஸ்ஸர்வே நாஸ்தி மந்யே தப:பலம்৷৷1.57.8৷৷


ஸுமஹத் exceedingly great, தப: austerities, தப்தம் performed, மாம் me, ராஜர்ஷிரிதி as rajarshi, ஸர்ஷிகணா: hosts of rishis, ஸர்வே தேவா: all devatas, விது: recognising, தப: பலம் fruit of penance, நாஸ்தி is not, மந்யே thinking.

"I have performed intense austerities. Yet rishis and devatas have recognised me only as a rajarshi. I think my penance has yielded fruit.
இதி நிஷ்சித்ய மநஸா பூய ஏவ மஹாதபா:.

தபஷ்சகார காகுத்ஸ்த பரமஂ பரமாத்மவாந்৷৷1.57.9৷৷


காகுத்ஸ்த O! Rama, மஹாதபாஃ (மஹாயஷா:) highly famous, பரமாத்மவாந் great intellectual, இதி thus, மநஸா with his mind, நிஷ்சித்ய having decided, பூய: ஏவ once again, பரமம் greater, தப: austerities, சகார performed.

"O Descendant of Kakustha (Rama)! this celebrated intellectual having decided in his mind once again performed greater austerities.
ஏதஸ்மிந்நேவ காலே து ஸத்யவாதீ ஜிதேந்த்ரிய:.

த்ரிஷங்குரிதி விக்யாத இக்ஷ்வாகுகுலவர்தந:৷৷1.57.10৷৷


ஏதஸ்மிந்நேவ காலே at this time, ஸத்யவாதீ truthful, ஜிதேந்த்ரிய: with subdued senses, இக்ஷ்வாகுகுலவர்தந: one who renowned in Ikshwaku race, த்ரிஷங்குரிதி named Trishanku, விக்யாத: celebrated (there was a king).

At this time there lived a celebrated king, renowned in the Ikshvakus race, named Trisanku, who was truthful and self restrained.
தஸ்ய புத்திஸ்ஸமுத்பந்நா யஜேயமிதி ராகவ! .

கச்சேயஂ ஸ்வஷரீரேண தேவாநாஂ பரமாஂ கதிம்৷৷1.57.11৷৷


ராகவ O! Rama, ஸ்வஷரீரேண with his physical body, தேவாநாம் of devatas, கதிம் obtaining heaven, கச்சேயம் will obtain, யஜேயம் I shall perform sacrifice, தஸ்ய his, புத்தி: thought, ஸமுத்பந்நா arose in this way.

"O Son of the Raghus (Rama)! a thought arose in his mind to enter heaven with his physical body by performing a sacrifice.
ஸ வஸிஷ்டஂ ஸமாஹூய கதயாமாஸ சிந்திதம்.

அஷக்யமிதி சாப்யுக்தோ வஸிஷ்டேந மஹாத்மநா৷৷1.57.12৷৷


ஸ: he, வஸிஷ்டம் Vasishta, ஸமாஹூய summoning, சிந்திதம் his intention, கதயாமாஸ narrated, மஹாத்மநா by the magnanimous, வஸிஷ்டேந by Vasishta, அஷக்யமிதி not capable so, உக்த: அபி spoken also.

Summoning Vasishta he (Trisahnku) communicated his intention, but the great Vasishta said it was not possible.
ப்ரத்யாக்யாதோ வஸிஷ்டேந ஸ யயௌதக்ஷிணாஂ திஷம்.

ததஸ்தத்கர்மஸித்த்யர்தஂ புத்ராஂ ஸ்தஸ்ய கதோ நரிப:৷৷1.57.13৷৷


வஸிஷ்டேந by Vasishta, ப்ரத்யாக்யாத: refused, தக்ஷிணாம் திஷம் towards southern direction, யயௌ went, தத: afterwards, நரிப: king, தத்கர்மஸித்த்யர்தம் to fulfill his purpose, தஸ்ய his(Vasishta's), புத்ராந் sons, கத: went.

Refused by Vasishta, the king went south in order to fulfil his purpose and approached Vasishta's sons.
வாஸிஷ்டா தீர்கதபஸஸ்தபோ யத்ர ஹி தேபிரே.

த்ரிஷஂங்குஸ்ஸுமஹாதேஜா ஷ்ஷதஂ பரமபாஸ்வரம்৷৷1.57.14৷৷

வஸிஷ்டபுத்ராந் ததரிஷே தப்யமாநாந் யஷஸ்விந:.


தீர்கதபஸ: performing asceticism for a long time, வாஸிஷ்டா: Vasistha's sons, யத்ர where, தப: penance, தேபிரே performed, ஸுமஹாதேஜா: most brilliant, த்ரிஷஂங்கு: Trishanku, பரமபாஸ்வரம் exceedingly effulgent, ஷதம் hundred, யஷஸ்விந: possessing fame, தப்யமாநாந் performing austerities, வஸிஷ்டபுத்ராந் sons of Vasistha, ததரிஷே beheld.

Most brilliant Trisanku approached the sons of Vasishta in the place where they had been performing austerities for a long time. There he saw the famous, exceedingly effulgent sons of Vasishta one hundred in number practising penance.
ஸோபிகம்ய மஹாத்மநஸ்ஸர்வாநேவ குரோஸ்ஸுதாந்৷৷1.57.15৷৷

அபிவாத்யாநுபூர்வ்யேண ஹ்ரியா கிஞ்சிதவாங்முக:.

அப்ரவீத்ஸுமஹாபகாந்ஸர்வாநேவ கரிதாஞ்ஜலி:৷৷1.57.16৷৷


ஸ: he (the king), மஹாத்மந: illustrious, ஸர்வாநேவ all, குரோ: ஸுதாந் sons of spiritual guide, அபிகம்ய having approached, ஆநுபூர்வ்யேண in the order of the age, அபிவாத்ய having paid obeisance, ஹ்ரியா in humility, கிஞ்சித் a little, அவாங்முக: bowing down his face, கரிதாஞ்ஜலி: with folded palms, ஸர்வாநேவ all those, (ஸு)மஹாபாகாந் distinguished ones, அப்ரவீத் spoke.

The king, having approached all the illustrious sons of his spiritual guide, paid obeisance to them in order of seniority. Bowing down his face in humility and with folded palms, he addressed all those distinguished sons of Vasishta saying:
ஷரணஂ வ: ப்ரபத்யேஹஂ ஷரண்யாந் ஷரணாகத:.

ப்ரத்யாக்யாதோஸ்மி பத்ரஂ வோ வஸிஷ்டேந மஹாத்மநா৷৷1.57.17৷৷


ஷரணாகத: seeking refuge, அஹம் I, ஷரண்யாந் protectors, வ: you, ஷரணஂ ப்ரபத்யே seeking refuge, வ: to you, பத்ரம் prosperity, மஹாத்மநா by the magnanimous, வஸிஷ்டேந by Vasishta, ப்ரத்யாக்யாத: அஸ்மி I have been refused.

O protectors of those who seek refuge in you, protect me. Wish you well. I have been refused by the great Vasishta.
யஷ்டுகாமோ மஹாயஜ்ஞஂ ததநுஜ்ஞாதுமர்ஹத.

குருபுத்ராநஹஂ ஸர்வாந்நமஸ்கரித்ய ப்ரஸாதயே৷৷1.57.18৷৷


மஹாயஜ்ஞம் great sacrifice, யஷ்டுகாம: desire to perform, தத் for that reason, அநுஜ்ஞாதும் to give consent, அர்ஹத fit and proper, அஹம் I, குருபுத்ராந் sons of spiritual guide, ஸர்வாந் all of you, நமஸ்கரித்ய having paid my homage, ப்ரஸாதயே I will please you.

'I wish to perform a great sacrifice. You are worthy enough to tender your consent. I pay homage to all the sons of my spiritual guide oblige.
ஷிரஸா ப்ரணதோ யாசே ப்ராஹ்மணாந் தபஸி ஸ்திதாந்.

தே மாஂ பவந்தஸ்ஸித்த்யர்தஂ யாஜயந்து ஸமாஹிதா:৷৷1.57.19৷৷

ஸஷரீரோ யதாஹஂ ஹி தேவலோகமவாப்நுயாம்.


ஷிரஸா with my head, ப்ரணத: saluting by bowing down, தபஸி ஸ்திதாந் you established in austerity, ப்ராஹ்மணாந் you, Brahmins, யாசே beg, தே such, பவந்த: all of you, ஸமாஹிதா: with composed minds, மாம் me, ஸித்த்யர்தம் for achieving the purpose, யாஜயந்து direct me in performing the sacrifice, அஹம் I, ஸஷரீர: in physical form, யதா in such manner, தேவலோகம் heaven, அவாப்நுயாம் will reach.

You, brahmins are established in austerity. I bow to you. I beg all of you to direct me with composed minds to direct me in order to attain heaven in physical form'.
ப்ரத்யாக்யாதோ வஸிஷ்டேந கதிமந்யாஂ தபோதநா:৷৷1.57.20৷৷

குருபுத்ராநரிதே ஸர்வாந்நாஹஂ பஷ்யாமி காஞ்சந.


தபோதநா: O! Men having asceticism for your wealth, வஸிஷ்டேந by Vasishta, ப்ரத்யாக்யாத: refused, அஹம் I, ஸர்வாந் all, குருபுத்ராநரிதே other than sons of spiritual guide, அந்யாந் others, கதிம் way, காஞ்சந anything, ந பஷ்யாமி do not see.

O Ascetocs! after having been rejected by Vasishta. I do not see any way other than the sons of my spiritual guide to help me achieve my purpose.
இக்ஷ்வாகூணாஂ ஹி ஸர்வேஷாஂ புரோதா: பரமா கதி:৷৷1.57.21৷৷

புரோதஸஸ்து வித்வாஂஸஸ்தாரயந்தி ஸதா நரிபாந்.

தஸ்மாதநந்தரஂ ஸர்வே பவந்தோ தைவதஂ மம৷৷1.57.22৷৷


ஸர்வேஷாம் for all, இக்ஷ்வாகூணாம் descendants of Ikshvaku, புரோதா: spiritual preceptor, பரமா கதி: ஹி is indeed supreme salvation, வித்வாஂஸ: learned, புரோதஸ: spiritual preceptors, ஸதா always, நரிபாந் kings, தாரயந்தி liberated, தஸ்மாத் for that reason, அநந்தரம் after him, பவந்த: you, ஸர்வே all, மம to me, தைவதம் gods.

For all the descendants of Ikshvakus the spiritual preceptor is the supreme resort for salvation. Learned spiritual preceptors have always liberated kings. Hence you are all gods to me only next to Vasishta".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஸப்தபஞ்சாஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fiftyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.