Sloka & Translation

Audio

[Cursed by Vasishta's sons Trisanku takes refuge in Viswamitra]

ততস্ত্রিশঙ্কোর্বচনং শ্রুত্বা ক্রোধসমন্বিতম্ ৷

ঋষিপুত্রশতং রাম রাজানমিদমব্রবীত্৷৷1.58.1৷৷


রাম O! Sri Rama, ত্রিশঙ্কো: Trishanku's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, তত: afterwards, ঋষিপুত্রশতম্ hundred sons of Vasishta, ক্রোধসমন্বিতম্ filled with wrath, রাজানম্ addressing king, ইদম্ this word, অব্রবীত্ spoke.

"O Rama! to these words of king Trisanku, the hundred sons of the sage angrily reacted:
প্রত্যাখ্যাতো হি দুর্বুদ্ধে! গুরুণা সত্যবাদিনা৷

তং কথং সমতিক্রম্য শাখান্তরমুপেযিবান্৷৷1.58.2৷৷


দুর্বুদ্ধে O! Evil minded one, সত্যবাদিনা by the truth speaking, গুরুণা by spiritual preceptor, প্রত্যাখ্যাত: refused, তম্ him, অতিক্রম্য having by passed, শাখান্তরম্ other branch, কথম্ how, উপেযিবান্ you have reached.

'O Evil-minded one! having been refused by the Guru true to his word, how could you bypass him and approach us who are mere off shoots (of the main).
ইক্ষ্বাকূণাং হি সর্বেষাং পুরোধা: পরমো গুরু:৷

ন চাতিক্রমিতুং শক্যং বচনং সত্যবাদিন:৷৷1.58.3৷৷


সর্বেষাম্ for all, ইক্ষ্বাকূণাম্ kings of Ikshwaku race, পুরোধা: their spiritual preceptor, পরম: is highly, গুরু: venerable one, সত্যবাদিন: truth-speaking one, বচনম্ word, অতিক্রমিতুম্ to by pass, ন শক্যম্ not capable of being done.

For all the kings of the Ikshvakus race, their chief priest is their Guru. It is not possible
to bypass the spiritual preceptor who is true to his word preceptor.
অশক্যমিতি চোবাচ বসিষ্ঠো ভগবানৃষি:৷

তং বযং বৈ সমাহর্তুং ক্রতুং শক্তা:কথং তব৷৷1.58.4৷৷


ভগবান্ adorable, বসিষ্ঠ: ঋষি: sage Vasistha, অশক্যমিতি incapable(of being accompished) to, উবাচ said, তম্ such, ক্রতুম্ sacrifice, তব to you, সমাহর্তুম্ to perform, বযম্ we, কথম্ how, শক্তা: are capable.

When an adorable sage like Vasishta has already said, it is not possible, how can we help you conduct such a sacrifice?
বালিশস্ত্বং নরশ্রেষ্ঠ! গম্যতাং স্বপুরং পুন:৷

যাজনে ভগবাঞ্ছক্তস্ত্রৈলোক্যস্যাপি পার্থিব৷৷1.58.5৷৷

অবমানং চ তত্কর্তুং তস্য শক্ষ্যামহে কথম্৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Best among men!, ত্বম্ you, বালিশ: childish, পুন: again, স্বপুরম্ your capital, গম্যতাম্ return, পার্থিব O! Monarch!, ভগবান্ venerable, ত্রৈলোক্যস্য of the three worlds, যাজনেপি to perform sacrifices, শক্ত: is capble, তত্ for that reason, তস্য his, অবমানম্ dishonour, কর্তুম্ to do, কথম্ how, শক্ষ্যামহে can we be capable of.

O Best one among men! you are childish. Return to your capital. O Monarch! the most venerable Vasishta is capable of conducting sacrifices performed by anybody in the three worlds. How can we dishonour him'?
তেষাং তদ্বচনং শ্রুত্বা ক্রোধপর্যাকুলাক্ষরম্৷৷1.58.6৷৷

স রাজা পুনরেবৈতানিদং বচনমব্রবীত্৷


স: রাজা that king, ক্রোধপর্যাকুলাক্ষরম্ confused speech due to anger, তত্ that, বচনম্ word, শ্রুত্বা having listened, পুনরেব again, ইদম্ this, বচনম্ word, অব্রবীত্ spoke.

Having heard the confused words uttered by the sages in a state of anger, the king said again:
প্রত্যাখ্যাতোস্মি গুরুণা গুরুপুত্রৈস্তথৈব চ৷৷1.58.7৷৷

অন্যাং গতিং গমিষ্যামি স্বস্তি বোস্তু তপোধনা:৷


তপোধনা: O! Men having asceticism as wealth, গুরুণা by spiritual preceptor, তথৈব চ as also, গুরুপুত্রৈশ্চ by the sons of spiritual preceptor, প্রত্যাখ্যাত: অস্মি I am disregarded, অন্যাম্ another, গতিম্ way, গমিষ্যামি shall seek, ব: to you, স্বস্তি অস্তু farewell to you.

"O Men endowed with the wealth of asceticism I was rejected by my guru and now by his sons. I shall seek another way. Farewell to you".
ঋষিপুত্রাস্তু তচ্ছ্রুত্বা বাক্যং ঘোরাভিসংহিতম্৷৷1.58.8৷৷

শেপু: পরমসঙ্কৃদ্ধাশ্চণ্ডালত্বং গমিষ্যসি৷


ঋষিপুত্রাস্তু saint's sons, ঘোরাভিসংহিতম্ with fierce intent, তত্ that, বাক্যম্ word, শ্রুত্বা having listened, পরমসঙ্কৃদ্ধা: highly furious, চণ্ডালত্বম্ chandalahood, গমিষ্যসি will obtain, শেপু: cursed.

Having seen his fierce intent, the saint's sons were infuriated. They cursed him saying, "Be a Chandala"
এবমুক্ত্বা মহাত্মনো বিবিশুস্তে স্বমাশ্রমম্৷৷1.58.9৷৷

অথ রাত্র্যাং ব্যতীতাযাং রাজা চণ্ডালতাং গত:৷


মহাত্মান: magnanimous, তে they, এবম্ thus, উক্ত্বা having spoken, স্বম্ their own, আশ্রমম্ hermitage, বিবিশু: entered, অথ thereafter, রাত্র্যাম্ night, ব্যতীতাযাম্ having passed, রাজা king, চণ্ডালতাম্ Chandalahood, গত: obtained.

With this the high-souled sons of Vasishta entered their hermitage. And one night after the king became a Chandala (a low-caste man).
নীলবস্ত্রধরো নীল: পুরুষো ধ্বস্তমূর্ধজ:৷৷1.58.10৷৷

চিত্যমাল্যানুলেপশ্চ আযসাভরণোভবত্৷


নীলবস্ত্রধরো wearing black garment, নীল: dark complexioned, পরুষ: dirty, ধ্বস্তমূর্ধজ: dishevelled hair, চিত্যমাল্যানুলেপশ্চ besmeared with ashes and wearing wreaths from the cemetery, আযসাভরণ: wearing ornaments made of iron, অভবত্ became.

The king was tranformed into a dark-complexioned dirty man with dishevelled hair. His body was besmeared with ashes and on his robes lay wreath collected from the cemetery. He had on him dark (soiled) clothes, and ornaments made of iron.
তং দৃষ্টবা মন্ত্রিণস্সর্বে ত্যজ্য চণ্ডালরূপিণম্৷৷1.58.11৷৷

প্রাদ্রবন্ সহিতা রাম পৌরা যেস্যানুগামিন:৷


রাম O! Rama, চণ্ডালরূপিণম্ in the form of Chadala, তম্ him, দৃষ্টবা having seen, সর্বে all, মন্ত্রিণ: counsellors, পৌরা: inhabitants of city, যে who, অস্য his, অনুগামিন: সহিতা: including followers, প্রাদ্রবন্ fled away.

"O Rama! seeing him in the form of a chandala, all his counsellors, inhabitants of the city including his followers fled away.
একো হি রাজা কাকুত্স্থ! জগাম পরমাত্মবান্৷৷1.58.12৷৷

দহ্যমানো দিবারাত্রং বিশ্বামিত্রং তপোনিধিম্৷


কাকুত্স্থ O! Rama, পরম্ great, আত্মবান্ courageous, রাজা king, এক: moving alone, দিবারাত্রম্ day and night, দহ্যমান: burning, তপোনিধিম্ rich in asceticism, বিশ্বামিত্রম্ towards Visvamitra, জগাম went.

O Descendant of Kakustha! wandering alone burning with distress night and day the king went to Viswamitra who was rich in asceticism.
বিশ্বামিত্রস্তু তং দৃষ্ট্বা রাজানং বিফলীকৃতম্৷

চণ্ডালরূপিণং রাম মুনি: কারুণ্যমাগত:৷৷1.58.13৷৷


রাম O! Rama, মুনি: sage, বিশ্বামিত্রস্তু Visvamitra, বিফলীকৃতম্ made worthless, চণ্ডালরূপিণম্ found in the form of Chandala, তম্ that, রাজানম্ king, দৃষ্ট্বা having seen, কারুণ্যম্ pity, আগত: obtained.

O Rama! on seeing the king reduced to a useless a chandala, sage Viswamitra was touched with pity".
কারুণ্যাত্স মহাতেজা বাক্যং পরমধার্মিক:৷

ইদং জগাদ ভদ্রং তে রাজানং ঘোররূপিণম্৷৷1.58.14৷৷


মহাতেজা: exceedingly energetic, পরমধার্মিক: highly pious, স: he, কারুণ্যাত্ out of compassion, ঘোররূপিণম্ frightful to look, রাজানম্ king, তে ভদ্রম্ welfare to you, ইদম্ this word, জগাদ spoke.

Exceedingly energetic and deeply pious, he looked at the king who was frightful in appearance and addressed him with compassion saying, "welfare to you".
কিমাগমনকার্যং তে রাজপুত্র মহাবল!৷

অযোধ্যাধিপতে বীর শাপাচ্চণ্ডালতাং গত:৷৷1.58.15৷৷


মহাবল mighty, রাজপুত্র O! Prince, তে your, আগমনকার্যম্ purpose of coming, কিম্ what, অযোধ্যাধিপতে O! Lord of Ayodhya, বীর hero, শাপাত্ from the curse, চণ্ডালতাম্ chandalahood, গত: you have obtained.

"O Mighty prince! what brings your here, for you are the heroic lord of Ayodhya? Whose curse turned you into a chandala"?
অথ তদ্বাক্যমাজ্ঞায রাজা চণ্ডালতাং গত:৷

অব্রবীত্প্রাঞ্জলির্বাক্যং বাক্যজ্ঞো বাক্যকোবিদম্৷৷1.58.16৷৷


অথ thereafter, চংণ্ডালতাম্ chandala hood, গত: obtained, বাক্যজ্ঞ: knower of words, রাজা king, তদ্বাক্যম্ that word, আজ্ঞায having come to know, প্রাঞ্জলি: with folded hands in supplication, বাক্যকোবিদম্ proficient in speech, বাক্যম্ word, অব্রবীত্ spoke.

In response to his words the king, who had fallen into the state of a chandala yet proficient in expression, spoke to one (Viswamitra) expert in speech, with folded hands.
প্রত্যাখ্যাতোস্মি গুরুণা গুরুপুত্রৈস্তথৈব চ৷

অনবাপ্যৈব তং কামং মযা প্রাপ্তো বিপর্যয:৷৷1.58.17৷৷


গুরুণা by the spiritual preceptor, তথৈব চ and also, গুরুপুত্রৈ: by his sons, প্রত্যাখ্যাত: অস্মি I was rejected, তম্ that, কামম্ desire, অনবাপ্যৈব without attaining, মযা by me, বিপর্যয: contrary reward, প্রাপ্ত: obtained.

"Rejected by my guru and his sons, what I achieved was disaster and what I could not was the fulfilment of my wish.
সশরীরো দিবং যাযামিতি মে সৌম্যদর্শনম্৷

মযা চেষ্টং ক্রতুশতং তচ্চ নাবাপ্যতে ফলম্৷৷1.58.18৷৷


সৌম্য O! Gentle sage, সশরীর: with my physical body, দিবম্ heaven, যাযাম্ I may enter, ইতি thus, মে my, দর্শনম্ intention, মযা by me, ক্রতুশতম্ a hundred sacrifices, ইষ্টম্ performed, তত্ that, ফলম্ fruit of it, নাবাপ্যতে চ was not obtained.

O Gentle sage! it is my intention to enter heaven with my physical body. I performed a hundred sacrifices but did not reap its fruit.
অনৃতং নোক্তপূর্বং মে ন চ বক্ষ্যে কদাচন৷

কৃচ্ছ্রেষ্বপি গত স্সৌম্য! ক্ষত্রধর্মেণ তে শপে৷৷1.58.19৷৷


সৌম্য O! Gentle sage, মে by me, অনৃতম্ untruth, ন উক্তপূর্বম্ was not uttered earlier, কদাচন never, কৃচ্ছ্রেষু গত: অপি inspite of troubled circumstances, ন বক্ষ্যে I shall not speak, ক্ষত্রধর্মেণ by kshatriya morality, তে to you, শপে I swear.

O Gentle sage! I have never told a lie in spite of troubled circumstances, I shall never dabble in falsehood. I swear upon it by kshatriya morality .
যজ্ঞৈর্বহুবিধৈরিষ্টং প্রজা ধর্মেণ পালিতা:৷৷1.58.20৷৷

গুরবশ্চ মহাত্মান শ্শীলবৃত্তেন তোষিতা:৷


বহুবিধৈ: by various kinds of, যজ্ঞৈ: with sacrifices, ইষ্টম্ favourite gods were worshipped, প্রজা: my people, ধর্মেণ with law of righteousness, পালিতা: are ruled, মহাত্মান: eminent, গুরবশ্চ elders, শীলবৃত্তেন by my character and conduct, তোষিতা: were pleased.

I have performed various sacirifices and ruled over my people guided by the law of righteousness. I have pleased eminent elders with my conduct and character.
ধর্মে প্রযতমানস্য যজ্ঞং চাহর্তুমিচ্ছত:৷৷1.58.21৷৷

পরিতোষং ন গচ্ছন্তি গুরবো মুনিপুঙ্গব ৷


মুনিপুঙ্গব O! Pre-eminent among sages, ধর্মে in my duty, প্রযতমানস্য endeavouring, যজ্ঞম্ sacrifice, আহর্তুম্ to perform, ইচ্ছতশ্চ intending, গুরব: spiritual preceptors, পরিতোষম্ pleasure, ন গচ্ছন্তি do not get.

O Pre-eminent among sages! I endeavour to do my duty. I intend to perform a sacrifice. My gurus do not appreciate this.
দৈবমেব পরং মন্যে পৌরুষং তু নিরর্থকম্৷৷1.58.22৷৷

দৈবেনাক্রম্যতে সর্বং দৈবং হি পরমা গতি:৷


দৈবমেব destiny alone, পরম্ is all-powerful, মন্যে I am thinking, পৌরুষম্ তু the effort of a man, নিরর্থকম্ is invain, সর্বম্ everything, দৈবেন by destiny, আক্রম্যতে is occupied, দৈবম্ destiny, পরমা supreme, গতি: হি way indeed.

I consider destiny to be all-powerful. The effort of a man goes in vain. Everything is controlled by destiny. It is the supreme resort.
তস্য মে পরমার্তস্য প্রসাদমভিকাঙ্ক্ষত:৷৷1.58.23৷৷

কর্তুমর্হসি ভদ্রং তে দৈবোপহতকর্মণ:৷


পরমার্তস্য highly afflicted, তে your, প্রসাদম্ favour, অভিকাঙ্ক্ষত: desiring, দৈবোপহতকর্মণ: with my actions hit by destiny, তস্য such, মে to me, কর্তুম্ to do, অর্হসি fit and proper, ভদ্রম্ prosperity to you.

My merits have been destroyed by destiny. Deeply afflicted, I crave a favour from you. You are fit to grant it. Wish you well!
নান্যাং গতিং গমিষ্যামি নান্যশ্শরণমস্তি মে৷৷1.58.24৷৷

দৈবং পুরুষকারেণ নিবর্তযিতুমর্হসি৷৷


অন্যাম্ other, গতিম্ refuge, ন গমিষ্যামি I will not obtain, মে to me, অন্য: other person, শরণম্ protector, নাস্তি does not exist, দৈবম্ destiny, পুরুষকারেণ with human effort, নিবর্তযিতুম্ to avert, অর্হসি you are capable.

I will not take refuge in anybody. There is no other protector for me. You are capable of averting my reverses in fate with human effort".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে অষ্টপঞ্চাশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fiftyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.