Sloka & Translation

Audio

[Cursed by Vasishta's sons Trisanku takes refuge in Viswamitra]

ததஸ்த்ரிஷங்கோர்வசநஂ ஷ்ருத்வா க்ரோதஸமந்விதம் .

றஷிபுத்ரஷதஂ ராம ராஜாநமிதமப்ரவீத்৷৷1.58.1৷৷


ராம O! Sri Rama, த்ரிஷங்கோ: Trishanku's, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having heard, தத: afterwards, றஷிபுத்ரஷதம் hundred sons of Vasishta, க்ரோதஸமந்விதம் filled with wrath, ராஜாநம் addressing king, இதம் this word, அப்ரவீத் spoke.

"O Rama! to these words of king Trisanku, the hundred sons of the sage angrily reacted:
ப்ரத்யாக்யாதோ ஹி துர்புத்தே! குருணா ஸத்யவாதிநா.

தஂ கதஂ ஸமதிக்ரம்ய ஷாகாந்தரமுபேயிவாந்৷৷1.58.2৷৷


துர்புத்தே O! Evil minded one, ஸத்யவாதிநா by the truth speaking, குருணா by spiritual preceptor, ப்ரத்யாக்யாத: refused, தம் him, அதிக்ரம்ய having by passed, ஷாகாந்தரம் other branch, கதம் how, உபேயிவாந் you have reached.

'O Evil-minded one! having been refused by the Guru true to his word, how could you bypass him and approach us who are mere off shoots (of the main).
இக்ஷ்வாகூணாஂ ஹி ஸர்வேஷாஂ புரோதா: பரமோ குரு:.

ந சாதிக்ரமிதுஂ ஷக்யஂ வசநஂ ஸத்யவாதிந:৷৷1.58.3৷৷


ஸர்வேஷாம் for all, இக்ஷ்வாகூணாம் kings of Ikshwaku race, புரோதா: their spiritual preceptor, பரம: is highly, குரு: venerable one, ஸத்யவாதிந: truth-speaking one, வசநம் word, அதிக்ரமிதும் to by pass, ந ஷக்யம் not capable of being done.

For all the kings of the Ikshvakus race, their chief priest is their Guru. It is not possible
to bypass the spiritual preceptor who is true to his word preceptor.
அஷக்யமிதி சோவாச வஸிஷ்டோ பகவாநரிஷி:.

தஂ வயஂ வை ஸமாஹர்துஂ க்ரதுஂ ஷக்தா:கதஂ தவ৷৷1.58.4৷৷


பகவாந் adorable, வஸிஷ்ட: றஷி: sage Vasistha, அஷக்யமிதி incapable(of being accompished) to, உவாச said, தம் such, க்ரதும் sacrifice, தவ to you, ஸமாஹர்தும் to perform, வயம் we, கதம் how, ஷக்தா: are capable.

When an adorable sage like Vasishta has already said, it is not possible, how can we help you conduct such a sacrifice?
பாலிஷஸ்த்வஂ நரஷ்ரேஷ்ட! கம்யதாஂ ஸ்வபுரஂ புந:.

யாஜநே பகவாஞ்சக்தஸ்த்ரைலோக்யஸ்யாபி பார்திவ৷৷1.58.5৷৷

அவமாநஂ ச தத்கர்துஂ தஸ்ய ஷக்ஷ்யாமஹே கதம்.


நரஷ்ரேஷ்ட O! Best among men!, த்வம் you, பாலிஷ: childish, புந: again, ஸ்வபுரம் your capital, கம்யதாம் return, பார்திவ O! Monarch!, பகவாந் venerable, த்ரைலோக்யஸ்ய of the three worlds, யாஜநேபி to perform sacrifices, ஷக்த: is capble, தத் for that reason, தஸ்ய his, அவமாநம் dishonour, கர்தும் to do, கதம் how, ஷக்ஷ்யாமஹே can we be capable of.

O Best one among men! you are childish. Return to your capital. O Monarch! the most venerable Vasishta is capable of conducting sacrifices performed by anybody in the three worlds. How can we dishonour him'?
தேஷாஂ தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா க்ரோதபர்யாகுலாக்ஷரம்৷৷1.58.6৷৷

ஸ ராஜா புநரேவைதாநிதஂ வசநமப்ரவீத்.


ஸ: ராஜா that king, க்ரோதபர்யாகுலாக்ஷரம் confused speech due to anger, தத் that, வசநம் word, ஷ்ருத்வா having listened, புநரேவ again, இதம் this, வசநம் word, அப்ரவீத் spoke.

Having heard the confused words uttered by the sages in a state of anger, the king said again:
ப்ரத்யாக்யாதோஸ்மி குருணா குருபுத்ரைஸ்ததைவ ச৷৷1.58.7৷৷

அந்யாஂ கதிஂ கமிஷ்யாமி ஸ்வஸ்தி வோஸ்து தபோதநா:.


தபோதநா: O! Men having asceticism as wealth, குருணா by spiritual preceptor, ததைவ ச as also, குருபுத்ரைஷ்ச by the sons of spiritual preceptor, ப்ரத்யாக்யாத: அஸ்மி I am disregarded, அந்யாம் another, கதிம் way, கமிஷ்யாமி shall seek, வ: to you, ஸ்வஸ்தி அஸ்து farewell to you.

"O Men endowed with the wealth of asceticism I was rejected by my guru and now by his sons. I shall seek another way. Farewell to you".
றஷிபுத்ராஸ்து தச்ச்ருத்வா வாக்யஂ கோராபிஸஂஹிதம்৷৷1.58.8৷৷

ஷேபு: பரமஸங்கரித்தாஷ்சண்டாலத்வஂ கமிஷ்யஸி.


றஷிபுத்ராஸ்து saint's sons, கோராபிஸஂஹிதம் with fierce intent, தத் that, வாக்யம் word, ஷ்ருத்வா having listened, பரமஸங்கரித்தா: highly furious, சண்டாலத்வம் chandalahood, கமிஷ்யஸி will obtain, ஷேபு: cursed.

Having seen his fierce intent, the saint's sons were infuriated. They cursed him saying, "Be a Chandala"
ஏவமுக்த்வா மஹாத்மநோ விவிஷுஸ்தே ஸ்வமாஷ்ரமம்৷৷1.58.9৷৷

அத ராத்ர்யாஂ வ்யதீதாயாஂ ராஜா சண்டாலதாஂ கத:.


மஹாத்மாந: magnanimous, தே they, ஏவம் thus, உக்த்வா having spoken, ஸ்வம் their own, ஆஷ்ரமம் hermitage, விவிஷு: entered, அத thereafter, ராத்ர்யாம் night, வ்யதீதாயாம் having passed, ராஜா king, சண்டாலதாம் Chandalahood, கத: obtained.

With this the high-souled sons of Vasishta entered their hermitage. And one night after the king became a Chandala (a low-caste man).
நீலவஸ்த்ரதரோ நீல: புருஷோ த்வஸ்தமூர்தஜ:৷৷1.58.10৷৷

சித்யமால்யாநுலேபஷ்ச ஆயஸாபரணோபவத்.


நீலவஸ்த்ரதரோ wearing black garment, நீல: dark complexioned, பருஷ: dirty, த்வஸ்தமூர்தஜ: dishevelled hair, சித்யமால்யாநுலேபஷ்ச besmeared with ashes and wearing wreaths from the cemetery, ஆயஸாபரண: wearing ornaments made of iron, அபவத் became.

The king was tranformed into a dark-complexioned dirty man with dishevelled hair. His body was besmeared with ashes and on his robes lay wreath collected from the cemetery. He had on him dark (soiled) clothes, and ornaments made of iron.
தஂ தரிஷ்டவா மந்த்ரிணஸ்ஸர்வே த்யஜ்ய சண்டாலரூபிணம்৷৷1.58.11৷৷

ப்ராத்ரவந் ஸஹிதா ராம பௌரா யேஸ்யாநுகாமிந:.


ராம O! Rama, சண்டாலரூபிணம் in the form of Chadala, தம் him, தரிஷ்டவா having seen, ஸர்வே all, மந்த்ரிண: counsellors, பௌரா: inhabitants of city, யே who, அஸ்ய his, அநுகாமிந: ஸஹிதா: including followers, ப்ராத்ரவந் fled away.

"O Rama! seeing him in the form of a chandala, all his counsellors, inhabitants of the city including his followers fled away.
ஏகோ ஹி ராஜா காகுத்ஸ்த! ஜகாம பரமாத்மவாந்৷৷1.58.12৷৷

தஹ்யமாநோ திவாராத்ரஂ விஷ்வாமித்ரஂ தபோநிதிம்.


காகுத்ஸ்த O! Rama, பரம் great, ஆத்மவாந் courageous, ராஜா king, ஏக: moving alone, திவாராத்ரம் day and night, தஹ்யமாந: burning, தபோநிதிம் rich in asceticism, விஷ்வாமித்ரம் towards Visvamitra, ஜகாம went.

O Descendant of Kakustha! wandering alone burning with distress night and day the king went to Viswamitra who was rich in asceticism.
விஷ்வாமித்ரஸ்து தஂ தரிஷ்ட்வா ராஜாநஂ விபலீகரிதம்.

சண்டாலரூபிணஂ ராம முநி: காருண்யமாகத:৷৷1.58.13৷৷


ராம O! Rama, முநி: sage, விஷ்வாமித்ரஸ்து Visvamitra, விபலீகரிதம் made worthless, சண்டாலரூபிணம் found in the form of Chandala, தம் that, ராஜாநம் king, தரிஷ்ட்வா having seen, காருண்யம் pity, ஆகத: obtained.

O Rama! on seeing the king reduced to a useless a chandala, sage Viswamitra was touched with pity".
காருண்யாத்ஸ மஹாதேஜா வாக்யஂ பரமதார்மிக:.

இதஂ ஜகாத பத்ரஂ தே ராஜாநஂ கோரரூபிணம்৷৷1.58.14৷৷


மஹாதேஜா: exceedingly energetic, பரமதார்மிக: highly pious, ஸ: he, காருண்யாத் out of compassion, கோரரூபிணம் frightful to look, ராஜாநம் king, தே பத்ரம் welfare to you, இதம் this word, ஜகாத spoke.

Exceedingly energetic and deeply pious, he looked at the king who was frightful in appearance and addressed him with compassion saying, "welfare to you".
கிமாகமநகார்யஂ தே ராஜபுத்ர மஹாபல!.

அயோத்யாதிபதே வீர ஷாபாச்சண்டாலதாஂ கத:৷৷1.58.15৷৷


மஹாபல mighty, ராஜபுத்ர O! Prince, தே your, ஆகமநகார்யம் purpose of coming, கிம் what, அயோத்யாதிபதே O! Lord of Ayodhya, வீர hero, ஷாபாத் from the curse, சண்டாலதாம் chandalahood, கத: you have obtained.

"O Mighty prince! what brings your here, for you are the heroic lord of Ayodhya? Whose curse turned you into a chandala"?
அத தத்வாக்யமாஜ்ஞாய ராஜா சண்டாலதாஂ கத:.

அப்ரவீத்ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யஂ வாக்யஜ்ஞோ வாக்யகோவிதம்৷৷1.58.16৷৷


அத thereafter, சஂண்டாலதாம் chandala hood, கத: obtained, வாக்யஜ்ஞ: knower of words, ராஜா king, தத்வாக்யம் that word, ஆஜ்ஞாய having come to know, ப்ராஞ்ஜலி: with folded hands in supplication, வாக்யகோவிதம் proficient in speech, வாக்யம் word, அப்ரவீத் spoke.

In response to his words the king, who had fallen into the state of a chandala yet proficient in expression, spoke to one (Viswamitra) expert in speech, with folded hands.
ப்ரத்யாக்யாதோஸ்மி குருணா குருபுத்ரைஸ்ததைவ ச.

அநவாப்யைவ தஂ காமஂ மயா ப்ராப்தோ விபர்யய:৷৷1.58.17৷৷


குருணா by the spiritual preceptor, ததைவ ச and also, குருபுத்ரை: by his sons, ப்ரத்யாக்யாத: அஸ்மி I was rejected, தம் that, காமம் desire, அநவாப்யைவ without attaining, மயா by me, விபர்யய: contrary reward, ப்ராப்த: obtained.

"Rejected by my guru and his sons, what I achieved was disaster and what I could not was the fulfilment of my wish.
ஸஷரீரோ திவஂ யாயாமிதி மே ஸௌம்யதர்ஷநம்.

மயா சேஷ்டஂ க்ரதுஷதஂ தச்ச நாவாப்யதே பலம்৷৷1.58.18৷৷


ஸௌம்ய O! Gentle sage, ஸஷரீர: with my physical body, திவம் heaven, யாயாம் I may enter, இதி thus, மே my, தர்ஷநம் intention, மயா by me, க்ரதுஷதம் a hundred sacrifices, இஷ்டம் performed, தத் that, பலம் fruit of it, நாவாப்யதே ச was not obtained.

O Gentle sage! it is my intention to enter heaven with my physical body. I performed a hundred sacrifices but did not reap its fruit.
அநரிதஂ நோக்தபூர்வஂ மே ந ச வக்ஷ்யே கதாசந.

கரிச்ச்ரேஷ்வபி கத ஸ்ஸௌம்ய! க்ஷத்ரதர்மேண தே ஷபே৷৷1.58.19৷৷


ஸௌம்ய O! Gentle sage, மே by me, அநரிதம் untruth, ந உக்தபூர்வம் was not uttered earlier, கதாசந never, கரிச்ச்ரேஷு கத: அபி inspite of troubled circumstances, ந வக்ஷ்யே I shall not speak, க்ஷத்ரதர்மேண by kshatriya morality, தே to you, ஷபே I swear.

O Gentle sage! I have never told a lie in spite of troubled circumstances, I shall never dabble in falsehood. I swear upon it by kshatriya morality .
யஜ்ஞைர்பஹுவிதைரிஷ்டஂ ப்ரஜா தர்மேண பாலிதா:৷৷1.58.20৷৷

குரவஷ்ச மஹாத்மாந ஷ்ஷீலவரித்தேந தோஷிதா:.


பஹுவிதை: by various kinds of, யஜ்ஞை: with sacrifices, இஷ்டம் favourite gods were worshipped, ப்ரஜா: my people, தர்மேண with law of righteousness, பாலிதா: are ruled, மஹாத்மாந: eminent, குரவஷ்ச elders, ஷீலவரித்தேந by my character and conduct, தோஷிதா: were pleased.

I have performed various sacirifices and ruled over my people guided by the law of righteousness. I have pleased eminent elders with my conduct and character.
தர்மே ப்ரயதமாநஸ்ய யஜ்ஞஂ சாஹர்துமிச்சத:৷৷1.58.21৷৷

பரிதோஷஂ ந கச்சந்தி குரவோ முநிபுங்கவ .


முநிபுங்கவ O! Pre-eminent among sages, தர்மே in my duty, ப்ரயதமாநஸ்ய endeavouring, யஜ்ஞம் sacrifice, ஆஹர்தும் to perform, இச்சதஷ்ச intending, குரவ: spiritual preceptors, பரிதோஷம் pleasure, ந கச்சந்தி do not get.

O Pre-eminent among sages! I endeavour to do my duty. I intend to perform a sacrifice. My gurus do not appreciate this.
தைவமேவ பரஂ மந்யே பௌருஷஂ து நிரர்தகம்৷৷1.58.22৷৷

தைவேநாக்ரம்யதே ஸர்வஂ தைவஂ ஹி பரமா கதி:.


தைவமேவ destiny alone, பரம் is all-powerful, மந்யே I am thinking, பௌருஷம் து the effort of a man, நிரர்தகம் is invain, ஸர்வம் everything, தைவேந by destiny, ஆக்ரம்யதே is occupied, தைவம் destiny, பரமா supreme, கதி: ஹி way indeed.

I consider destiny to be all-powerful. The effort of a man goes in vain. Everything is controlled by destiny. It is the supreme resort.
தஸ்ய மே பரமார்தஸ்ய ப்ரஸாதமபிகாங்க்ஷத:৷৷1.58.23৷৷

கர்துமர்ஹஸி பத்ரஂ தே தைவோபஹதகர்மண:.


பரமார்தஸ்ய highly afflicted, தே your, ப்ரஸாதம் favour, அபிகாங்க்ஷத: desiring, தைவோபஹதகர்மண: with my actions hit by destiny, தஸ்ய such, மே to me, கர்தும் to do, அர்ஹஸி fit and proper, பத்ரம் prosperity to you.

My merits have been destroyed by destiny. Deeply afflicted, I crave a favour from you. You are fit to grant it. Wish you well!
நாந்யாஂ கதிஂ கமிஷ்யாமி நாந்யஷ்ஷரணமஸ்தி மே৷৷1.58.24৷৷

தைவஂ புருஷகாரேண நிவர்தயிதுமர்ஹஸி৷৷


அந்யாம் other, கதிம் refuge, ந கமிஷ்யாமி I will not obtain, மே to me, அந்ய: other person, ஷரணம் protector, நாஸ்தி does not exist, தைவம் destiny, புருஷகாரேண with human effort, நிவர்தயிதும் to avert, அர்ஹஸி you are capable.

I will not take refuge in anybody. There is no other protector for me. You are capable of averting my reverses in fate with human effort".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே அஷ்டபஞ்சாஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fiftyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.