Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra invites the sages to perform the sacrifice - curses the sons of Vasishta and Mahodaya.]

উক্তবাক্যং তু রাজানং কৃপযা কুশিকাত্মজ:৷

অব্রবীন্মধুরং বাক্যং সাক্ষাচ্চণ্ডালরূপিণম্৷৷1.59.1৷৷


উক্তবাক্যম্ having the words spoken, সাক্ষাত্ evident to the senses, চণ্ডালরূপিণম্ chandala form, রাজানম্ king, কৃপযা out of pity, কুশিকাত্মজ: Visvamitra, মধুরম্ sweet, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoken.

What the king said was proved by his chandala form which the son of Kushika (Viswamitra) heard and out of compassion spoke these sweet words:
ঐক্ষ্বাক স্বাগতং বত্স জানামি ত্বাং সুধার্মিকম্ ৷

শরণং তে ভবিষ্যামি মা ভৈষীর্নৃপপুঙ্গব!৷৷1.59.2৷৷


ঐক্ষ্বাক O! Descendant of Ikshvakus, বত্স child, স্বাগতম্ welcome, ত্বাম্ you, সুধার্মিকম্ as highly righteous one, জানামি I know you, নৃপপুঙ্গব O! Eminent among kings, মাভৈষী: fear not, তে to you, শরণম্ refuge, ভবিষ্যামি I shall become.

"O Descendant of Ikshvakus, O child, welcome. I know you as highly righteous. O eminent among kings! fear not. I offer you refuge.
অহমামন্ত্রযে সর্বান্মহর্ষীন্পুণ্যকর্মণ:৷

যজ্ঞসাহ্যকরান্ রাজন্! ততো যক্ষ্যসি নির্বৃত:৷৷1.59.3৷৷


অহম্ I, পুণ্যকর্মণ: men of pious deeds, যজ্ঞসাহ্যকরান্ to assist in the sacrifice, সর্বান্ all, মহর্ষীন্ maharshis, আমন্ত্রযে I shall invite, নির্বৃত: with relief, যক্ষ্যসি you will perform the sacrifice.

O king! I shall invite pious maharshis to assist you in the sacrifice which you will be able to perform with great relief.
গুরুশাপকৃতং রূপং যদিদং ত্বযি বর্ততে ৷

অনেন সহ রূপেণ সশরীরো গমিষ্যসি৷৷1.59.4৷৷


গুরুশাপকৃতম্ as a result of the curse of spiritual preceptor, যত্ which, রূপম্ form, ত্বযি in you, বর্ততে existing, অনেন by this, রূপেণ সহ with form, সশরীর: with the physical body, গমিষ্যসি you shall go.

With the present physical body disfigured by the curse of your spiritual preceptor, you shall go to heaven.
হস্তপ্রাপ্তমহং মন্যে স্বর্গং তব নরাধিপ!৷

যস্ত্বং কৌশিকমাগম্য শরণ্যং শরণাগত:৷৷1.59.5৷৷


নরাধিপ! O! King, য: such that, ত্বম্ you, শরণ্যম্ fit to take refuge in, কৌশিকম্ Visvamitra, আগম্য having reached, শরণাগতঃ have taken refuge, তব for you, স্বর্গম্ heaven, হস্তপ্রাপ্তম্ already in your hand, মন্যে I consider.

O King! since you have taken refuge in Viswamitra who is the protector of those who resort to him, I think heaven is already within your reach".
এবমুক্ত্বা মহাতেজা: পুত্রান্ পরমধার্মিকান্৷

ব্যাদিদেশ মহাপ্রাজ্ঞান্ যজ্ঞসম্ভারকারণাত্৷৷1.59.6৷৷


মহাতেজা: most brilliant, এবম্ thus, উক্ত্বা having spoken, পরমধার্মিকান্ highly virtuous, মহাপ্রাজ্ঞান্ great intellectuals, পুত্রান্ sons, যজ্ঞসম্ভারকারণাত্ to make preparations for sacrifice, ব্যাদিদেশ ordered.

Most brilliant Viswamitra having thus spoken, ordered his deeply religious and highly
learned sons to make preparations for the sacrifice.
সর্বান্ শিষ্যান্ সমাহূয বাক্যমেতদুবাচ হ৷

সর্বানৃষিগণান্বত্সা আনযধ্বং মমাজ্ঞযা৷

সশিষ্যসুহৃদশ্চৈব সর্ত্বিজ স্সবহুশ্রুতান্৷৷1.59.7৷৷


সর্বান্ all, শিষ্যান্ disciples, সমাহূয having summoned, এতত্ this, বাক্যম্ word, উবাচ চ said, বত্সা: O! Children, মম my, আজ্ঞযা with the order, সশিষ্যসুহৃদশ্চৈব with their disciples and friends, সর্ত্বিজ: with the officiating priests, সুবহুশ্রুতান্ well-learned persons, সর্বানৃষিগণান্ hosts of rishis, আনযধ্বম্ you may bring them.

He summoned all his disciples, and said, "Children! bring here hosts of rishis along with their disciples and friends, officiating priests and persons well-versed in the Srutis. This is my order.
যদন্যো বচনং ব্রূযান্মদ্বাক্যবলচোদিত:৷

তত্সর্বমখিলেনোক্তং মমাখ্যেযমনাদৃতম্৷৷1.59.8৷৷


অন্য: any other one, মদ্বাক্যবলচোদিত: incited by the strength of my words, যত্ which , বচনম্ word, ব্রূযাতথ may speak, অখিলেন entirely, উক্তম্ spoken, অনাদৃতম্ with disrespect, তত্ সর্বম্ all that, মম to me, অখ্যেযম্ should be reported.

If any one should speak with disrespect in response to my order, you may report the matter to me in full".
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা দিশো জগ্মুস্তদাজ্ঞযা৷

আজগ্মুরথ দেশেভ্য স্সর্বেভ্যো ব্রহ্মবাদিন:৷৷1.59.9৷৷


তস্য his, তত্ বচনম্ that word, শ্রুত্বা having listened, তদাজ্ঞযা by his order, দিশ: in different directions, জগ্মু: went, অথ thereafter, সর্বেভ্য: from all, দেশেভ্য: countries, ব্রহ্মবাদিন: expounders of veda, আজগ্মু: arrived.

At his command the disciples set out in different directions. And as a result, expounders of the vedas began arriving from various countries.
তে চ শিষ্যা: সমাগম্য মুনিং জ্বলিততেজসম্৷

ঊচুশ্চবচনং সর্বে সর্বেষাং ব্রহ্মবাদিনাম্৷৷1.59.10৷৷


তে শিষ্যা: those disciples, সর্বে all, সমাগম্য having returned, জ্বলিততেজসম্ shining with splendour, মুনিম্ sage visvamitra, সর্বেষাম্ of all, ব্রহ্মবাদিনাম্ of the expounders of veda, বচনম্ words, ঊচুশ্চ told.

All the disciples on their return, communicated to the sage shining in splendour what the expounders of the vedas had said.
শ্রুত্বা তে বচনং সর্বে সমাযান্তি দ্বিজাতয:৷

সর্বদেশেষু চাগচ্ছন্ বর্জযিত্বা মহোদযম্৷৷1.59.11৷৷


তে your, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, সর্বে all, দ্বিজাতয: brahmins, সমাযান্তি are coming, মহোদযং বর্জযিত্বা except mahodaya, সর্বদেশেষু from all countries, আগচ্ছন্ have arrived.

Having heard your words, all brahmins except Mahodaya have arrived from all countries.
বাসিষ্ঠং তচ্ছতং সর্বং ক্রোধপর্যাকুলাক্ষরম্৷

যদাহ বচনং সর্বং শৃণু ত্বং মুনিপুঙ্গব!৷৷1.59.12৷৷


মুনিপুঙ্গব! O! Pre-eminent among ascetics, সর্বম্ all, তত্ শতম্ বাসিষ্ঠম্ that hundred sons of Vasishta, ক্রোধপর্যাকুলাক্ষরম্ speech confused with anger, যত্ which, বচনম্ word, আহ have spoken, সর্বম্ all that, ত্বম্ you, শৃণু listen.

O Pre-eminent among ascetics! Here is what the hundred sons of Vasishta spoke in anger.
ক্ষত্রিযো যাজকো যস্য চণ্ডালস্য বিশেষত:৷

কথং সদসি ভোক্তারো হবিস্তস্য সুরর্ষয:৷৷1.59.13৷৷


যস্য for whom, ক্ষত্রিয: kshatriya, যাজক: priest of the sacrifice, বিশেষত: particularly, চণ্ডালস্য of a chandala, তস্য for him, সদসি in the sacrifice, সুরর্ষয: devatas and sages, হবি: offerings, কথম্ how, ভোক্তার: will partake.

When a kshatriya acts as a priest for the sacrifice, particularly for a chandala, how can gods and sages partake the offerings?
ব্রাহ্মণা বা মহাত্মানো ভুক্ত্বা চণ্ডালভোজনম্৷

কথং স্বর্গং গমিষ্যন্তি বিশ্বামিত্রেণ পালিতা:৷৷1.59.14৷৷


বিশ্বামিত্রেণ by Visvamitra, পালিতা: ruled, মহাত্মান: magnanimous, ব্রাহ্মণা: বা brahmins, চাণ্ডালভোজনম্ food offered by a chandala, ভুক্ত্বা having partaken, স্বর্গম্ heaven, কথম্ how, গমিষ্যন্তি will attain.

Joining Viswamitra, (in chanting the mantras during the yaga) how will the great brahmins attain heaven after partaking the food offered by of Chandala?
এতদ্বচননৈষ্ঠুর্যমূচু স্সংরক্তলোচনা:৷

বাসিষ্ঠা মুনিশার্দূল সর্বে তে সমহোদযা:৷৷1.59.15৷৷


মুনিশার্দূল O! Best among ascetics, সমহোদযা: along with mahodaya, তে সর্বে all of those, বাসিষ্ঠা: sons of Vasishta, সংরক্তলোচনা: with reddened eyes, এতত্ this, বচননৈষ্ঠুর্যম্ harsh word, ঊচু: spoke.

O Best among ascetics! all the sons of Vasishta along with Mahodaya with their eyes reddened in anger spoke these harsh words":
তেষাং তদ্বচনং শ্রুত্বা সর্বেষাং মুনিপুঙ্গব:৷

ক্রোধসংরক্তনযন স্সরোষমিদমব্রবীত্৷৷1.59.16৷৷


মুনিপুঙ্গব: pre-eminent among ascetics, তেষাং সর্বেষাম্ all their, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, ক্রোধসংরক্তনযন: with eyes reddened with anger, সরোষম্ with fury, ইদম্ this word, অব্রবীত্ spoke.

On hearing the words (of the hundred sons of Vasishta uttered in anger) Viswamitra, pre-eminent among ascetics, spoke furiously with eyes reddened in anger.
যে দূষযন্ত্যদুষ্টং মাং তপ উগ্রং সমাস্থিতম্৷

ভস্মীভূতা দুরাত্মানো ভবিষ্যন্তি ন সংশয:৷৷1.59.17৷৷


উগ্রম্ rigorous, তপ: penance, আস্থিতম্ adopted, অদুষ্টম্ free from blemish, মাম্ me, যে who, দূষযন্তি abused, দুরাত্মান: wicked-minded ones, ভস্মীভূতা: reduced to ashes, ভবিষ্যন্তি will become, সংশয: ন no doubt.

"I am blameless. I have practised rigorous penance. These wicked ones who have abused (a sage like me) will be reduced to ashes.
অদ্য তে কালপাশেন নীতা বৈবস্বতক্ষযম্৷

সপ্তজাতিশতান্যেব মৃতপস্সন্তু সর্বশ:৷৷1.59.18৷৷


তে they, অদ্য today itself, কালপাশেন by noose of death, বৈবস্বতক্ষযম্ to the abode of Yama, নীতা: having been brought, সপ্তজাতিশতান্যেব seven hundred births, সর্বশ: in all ways, মৃতপা: feeding on corpses, সন্তু shall become.

Caught by the noose of death this day, they shall be brought to the abode of Yama and for seven hundred births, feed on corpses.
শ্বমাংসনিযতাহারা মুষ্টিকা নাম নির্ঘৃণা:৷

বিকৃতাশ্চ বিরূপাশ্চ লোকাননুচরন্ত্বিমান্৷৷1.59.19৷৷


নির্ঘৃণা: merciless, মুষ্টিকা নাম born in the race of mushtikas, শ্বমাংসনিযতাহারা feeding on the flesh of dogs, বিকৃতাশ্চ hideous, বিরূপাশ্চ deformed, ইমান্ লোকান্ in these worlds, অনুচরন্তু shall wander.

Reborn as the merciless race of mushtikas, feeding on the flesh of dogs, hideous and deformed, they shall wander in these worlds.
মহোদযস্তু দুর্বুদ্ধির্মামদূষ্যং হ্যদূষযত্৷

দূষিত স্সর্বলোকেষু নিষাদত্বং গমিষ্যতি৷৷1.59.20৷৷


দুর্বুদ্ধি: wicked-minded, মহোদযস্তু as for Mahodaya, অদূষ্যম্ not fit to be blamed, মাম্ me, অদূষযত্ হি blamed me, সর্বলোকেষু in all the worlds, দূষিত: having been blamed, নিষাদত্বম্ nishadahood, গমিষ্যতি will attain.

The wicked Mahodaya, who blamed a sage like me so faultless shall be re-born in the race of the nishadas vulnerable to abuse by all.
প্রাণাতিপাতনিরতো নিরনুক্রোশতাং গত:৷

দীর্ঘকালং মম ক্রোধাদ্দুর্গতিং বর্তযিষ্যতি৷৷1.59.21৷৷


মম my, ক্রোধাত্ because of anger, প্রাণাতিপাতনিরতো depriving others of their life regularly, নিরনুক্রোশতাম্ devoid of mercy, গত: attaining, দীর্ঘকালম্ for a long time, দুর্গতিম্ wretched life, বর্তযিষ্যতি will pursue.

As a consequence of my anger that Mahodaya, devoid of mercy and taking pleasure in depriving others of their life, will pursue a wretched life for a long time".
এতাবদুক্ত্বা বচনং বিশ্বামিত্রো মহাতপা:৷

বিররাম মহাতেজা ঋষিমধ্যে মহামুনি:৷৷1.59.22৷৷


মহাতপা: possessing fierce asceticism, মহাতেজা: highly powerful, মহামুনি: mighty ascetic, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, ঋষিমধ্যে in the assembly of rishis, এতাবত্ to this extent, বচনম্ words, উক্ত্বা having spoken, বিররাম became silent.

The most powerful sage Viswamitra of fierce asceticism fell silent after after uttering
this curse in the assembly of rishis.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে একোনষষ্টিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fiftyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.