Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra invites the sages to perform the sacrifice - curses the sons of Vasishta and Mahodaya.]

உக்தவாக்யஂ து ராஜாநஂ கரிபயா குஷிகாத்மஜ:.

அப்ரவீந்மதுரஂ வாக்யஂ ஸாக்ஷாச்சண்டாலரூபிணம்৷৷1.59.1৷৷


உக்தவாக்யம் having the words spoken, ஸாக்ஷாத் evident to the senses, சண்டாலரூபிணம் chandala form, ராஜாநம் king, கரிபயா out of pity, குஷிகாத்மஜ: Visvamitra, மதுரம் sweet, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoken.

What the king said was proved by his chandala form which the son of Kushika (Viswamitra) heard and out of compassion spoke these sweet words:
ஐக்ஷ்வாக ஸ்வாகதஂ வத்ஸ ஜாநாமி த்வாஂ ஸுதார்மிகம் .

ஷரணஂ தே பவிஷ்யாமி மா பைஷீர்நரிபபுங்கவ!৷৷1.59.2৷৷


ஐக்ஷ்வாக O! Descendant of Ikshvakus, வத்ஸ child, ஸ்வாகதம் welcome, த்வாம் you, ஸுதார்மிகம் as highly righteous one, ஜாநாமி I know you, நரிபபுங்கவ O! Eminent among kings, மாபைஷீ: fear not, தே to you, ஷரணம் refuge, பவிஷ்யாமி I shall become.

"O Descendant of Ikshvakus, O child, welcome. I know you as highly righteous. O eminent among kings! fear not. I offer you refuge.
அஹமாமந்த்ரயே ஸர்வாந்மஹர்ஷீந்புண்யகர்மண:.

யஜ்ஞஸாஹ்யகராந் ராஜந்! ததோ யக்ஷ்யஸி நிர்வரித:৷৷1.59.3৷৷


அஹம் I, புண்யகர்மண: men of pious deeds, யஜ்ஞஸாஹ்யகராந் to assist in the sacrifice, ஸர்வாந் all, மஹர்ஷீந் maharshis, ஆமந்த்ரயே I shall invite, நிர்வரித: with relief, யக்ஷ்யஸி you will perform the sacrifice.

O king! I shall invite pious maharshis to assist you in the sacrifice which you will be able to perform with great relief.
குருஷாபகரிதஂ ரூபஂ யதிதஂ த்வயி வர்ததே .

அநேந ஸஹ ரூபேண ஸஷரீரோ கமிஷ்யஸி৷৷1.59.4৷৷


குருஷாபகரிதம் as a result of the curse of spiritual preceptor, யத் which, ரூபம் form, த்வயி in you, வர்ததே existing, அநேந by this, ரூபேண ஸஹ with form, ஸஷரீர: with the physical body, கமிஷ்யஸி you shall go.

With the present physical body disfigured by the curse of your spiritual preceptor, you shall go to heaven.
ஹஸ்தப்ராப்தமஹஂ மந்யே ஸ்வர்கஂ தவ நராதிப!.

யஸ்த்வஂ கௌஷிகமாகம்ய ஷரண்யஂ ஷரணாகத:৷৷1.59.5৷৷


நராதிப! O! King, ய: such that, த்வம் you, ஷரண்யம் fit to take refuge in, கௌஷிகம் Visvamitra, ஆகம்ய having reached, ஷரணாகதஃ have taken refuge, தவ for you, ஸ்வர்கம் heaven, ஹஸ்தப்ராப்தம் already in your hand, மந்யே I consider.

O King! since you have taken refuge in Viswamitra who is the protector of those who resort to him, I think heaven is already within your reach".
ஏவமுக்த்வா மஹாதேஜா: புத்ராந் பரமதார்மிகாந்.

வ்யாதிதேஷ மஹாப்ராஜ்ஞாந் யஜ்ஞஸம்பாரகாரணாத்৷৷1.59.6৷৷


மஹாதேஜா: most brilliant, ஏவம் thus, உக்த்வா having spoken, பரமதார்மிகாந் highly virtuous, மஹாப்ராஜ்ஞாந் great intellectuals, புத்ராந் sons, யஜ்ஞஸம்பாரகாரணாத் to make preparations for sacrifice, வ்யாதிதேஷ ordered.

Most brilliant Viswamitra having thus spoken, ordered his deeply religious and highly
learned sons to make preparations for the sacrifice.
ஸர்வாந் ஷிஷ்யாந் ஸமாஹூய வாக்யமேததுவாச ஹ.

ஸர்வாநரிஷிகணாந்வத்ஸா ஆநயத்வஂ மமாஜ்ஞயா.

ஸஷிஷ்யஸுஹரிதஷ்சைவ ஸர்த்விஜ ஸ்ஸபஹுஷ்ருதாந்৷৷1.59.7৷৷


ஸர்வாந் all, ஷிஷ்யாந் disciples, ஸமாஹூய having summoned, ஏதத் this, வாக்யம் word, உவாச ச said, வத்ஸா: O! Children, மம my, ஆஜ்ஞயா with the order, ஸஷிஷ்யஸுஹரிதஷ்சைவ with their disciples and friends, ஸர்த்விஜ: with the officiating priests, ஸுபஹுஷ்ருதாந் well-learned persons, ஸர்வாநரிஷிகணாந் hosts of rishis, ஆநயத்வம் you may bring them.

He summoned all his disciples, and said, "Children! bring here hosts of rishis along with their disciples and friends, officiating priests and persons well-versed in the Srutis. This is my order.
யதந்யோ வசநஂ ப்ரூயாந்மத்வாக்யபலசோதித:.

தத்ஸர்வமகிலேநோக்தஂ மமாக்யேயமநாதரிதம்৷৷1.59.8৷৷


அந்ய: any other one, மத்வாக்யபலசோதித: incited by the strength of my words, யத் which , வசநம் word, ப்ரூயாதத may speak, அகிலேந entirely, உக்தம் spoken, அநாதரிதம் with disrespect, தத் ஸர்வம் all that, மம to me, அக்யேயம் should be reported.

If any one should speak with disrespect in response to my order, you may report the matter to me in full".
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா திஷோ ஜக்முஸ்ததாஜ்ஞயா.

ஆஜக்முரத தேஷேப்ய ஸ்ஸர்வேப்யோ ப்ரஹ்மவாதிந:৷৷1.59.9৷৷


தஸ்ய his, தத் வசநம் that word, ஷ்ருத்வா having listened, ததாஜ்ஞயா by his order, திஷ: in different directions, ஜக்மு: went, அத thereafter, ஸர்வேப்ய: from all, தேஷேப்ய: countries, ப்ரஹ்மவாதிந: expounders of veda, ஆஜக்மு: arrived.

At his command the disciples set out in different directions. And as a result, expounders of the vedas began arriving from various countries.
தே ச ஷிஷ்யா: ஸமாகம்ய முநிஂ ஜ்வலிததேஜஸம்.

ஊசுஷ்சவசநஂ ஸர்வே ஸர்வேஷாஂ ப்ரஹ்மவாதிநாம்৷৷1.59.10৷৷


தே ஷிஷ்யா: those disciples, ஸர்வே all, ஸமாகம்ய having returned, ஜ்வலிததேஜஸம் shining with splendour, முநிம் sage visvamitra, ஸர்வேஷாம் of all, ப்ரஹ்மவாதிநாம் of the expounders of veda, வசநம் words, ஊசுஷ்ச told.

All the disciples on their return, communicated to the sage shining in splendour what the expounders of the vedas had said.
ஷ்ருத்வா தே வசநஂ ஸர்வே ஸமாயாந்தி த்விஜாதய:.

ஸர்வதேஷேஷு சாகச்சந் வர்ஜயித்வா மஹோதயம்৷৷1.59.11৷৷


தே your, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having heard, ஸர்வே all, த்விஜாதய: brahmins, ஸமாயாந்தி are coming, மஹோதயஂ வர்ஜயித்வா except mahodaya, ஸர்வதேஷேஷு from all countries, ஆகச்சந் have arrived.

Having heard your words, all brahmins except Mahodaya have arrived from all countries.
வாஸிஷ்டஂ தச்சதஂ ஸர்வஂ க்ரோதபர்யாகுலாக்ஷரம்.

யதாஹ வசநஂ ஸர்வஂ ஷரிணு த்வஂ முநிபுங்கவ!৷৷1.59.12৷৷


முநிபுங்கவ! O! Pre-eminent among ascetics, ஸர்வம் all, தத் ஷதம் வாஸிஷ்டம் that hundred sons of Vasishta, க்ரோதபர்யாகுலாக்ஷரம் speech confused with anger, யத் which, வசநம் word, ஆஹ have spoken, ஸர்வம் all that, த்வம் you, ஷரிணு listen.

O Pre-eminent among ascetics! Here is what the hundred sons of Vasishta spoke in anger.
க்ஷத்ரியோ யாஜகோ யஸ்ய சண்டாலஸ்ய விஷேஷத:.

கதஂ ஸதஸி போக்தாரோ ஹவிஸ்தஸ்ய ஸுரர்ஷய:৷৷1.59.13৷৷


யஸ்ய for whom, க்ஷத்ரிய: kshatriya, யாஜக: priest of the sacrifice, விஷேஷத: particularly, சண்டாலஸ்ய of a chandala, தஸ்ய for him, ஸதஸி in the sacrifice, ஸுரர்ஷய: devatas and sages, ஹவி: offerings, கதம் how, போக்தார: will partake.

When a kshatriya acts as a priest for the sacrifice, particularly for a chandala, how can gods and sages partake the offerings?
ப்ராஹ்மணா வா மஹாத்மாநோ புக்த்வா சண்டாலபோஜநம்.

கதஂ ஸ்வர்கஂ கமிஷ்யந்தி விஷ்வாமித்ரேண பாலிதா:৷৷1.59.14৷৷


விஷ்வாமித்ரேண by Visvamitra, பாலிதா: ruled, மஹாத்மாந: magnanimous, ப்ராஹ்மணா: வா brahmins, சாண்டாலபோஜநம் food offered by a chandala, புக்த்வா having partaken, ஸ்வர்கம் heaven, கதம் how, கமிஷ்யந்தி will attain.

Joining Viswamitra, (in chanting the mantras during the yaga) how will the great brahmins attain heaven after partaking the food offered by of Chandala?
ஏதத்வசநநைஷ்டுர்யமூசு ஸ்ஸஂரக்தலோசநா:.

வாஸிஷ்டா முநிஷார்தூல ஸர்வே தே ஸமஹோதயா:৷৷1.59.15৷৷


முநிஷார்தூல O! Best among ascetics, ஸமஹோதயா: along with mahodaya, தே ஸர்வே all of those, வாஸிஷ்டா: sons of Vasishta, ஸஂரக்தலோசநா: with reddened eyes, ஏதத் this, வசநநைஷ்டுர்யம் harsh word, ஊசு: spoke.

O Best among ascetics! all the sons of Vasishta along with Mahodaya with their eyes reddened in anger spoke these harsh words":
தேஷாஂ தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ஸர்வேஷாஂ முநிபுங்கவ:.

க்ரோதஸஂரக்தநயந ஸ்ஸரோஷமிதமப்ரவீத்৷৷1.59.16৷৷


முநிபுங்கவ: pre-eminent among ascetics, தேஷாஂ ஸர்வேஷாம் all their, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, க்ரோதஸஂரக்தநயந: with eyes reddened with anger, ஸரோஷம் with fury, இதம் this word, அப்ரவீத் spoke.

On hearing the words (of the hundred sons of Vasishta uttered in anger) Viswamitra, pre-eminent among ascetics, spoke furiously with eyes reddened in anger.
யே தூஷயந்த்யதுஷ்டஂ மாஂ தப உக்ரஂ ஸமாஸ்திதம்.

பஸ்மீபூதா துராத்மாநோ பவிஷ்யந்தி ந ஸஂஷய:৷৷1.59.17৷৷


உக்ரம் rigorous, தப: penance, ஆஸ்திதம் adopted, அதுஷ்டம் free from blemish, மாம் me, யே who, தூஷயந்தி abused, துராத்மாந: wicked-minded ones, பஸ்மீபூதா: reduced to ashes, பவிஷ்யந்தி will become, ஸஂஷய: ந no doubt.

"I am blameless. I have practised rigorous penance. These wicked ones who have abused (a sage like me) will be reduced to ashes.
அத்ய தே காலபாஷேந நீதா வைவஸ்வதக்ஷயம்.

ஸப்தஜாதிஷதாந்யேவ மரிதபஸ்ஸந்து ஸர்வஷ:৷৷1.59.18৷৷


தே they, அத்ய today itself, காலபாஷேந by noose of death, வைவஸ்வதக்ஷயம் to the abode of Yama, நீதா: having been brought, ஸப்தஜாதிஷதாந்யேவ seven hundred births, ஸர்வஷ: in all ways, மரிதபா: feeding on corpses, ஸந்து shall become.

Caught by the noose of death this day, they shall be brought to the abode of Yama and for seven hundred births, feed on corpses.
ஷ்வமாஂஸநியதாஹாரா முஷ்டிகா நாம நிர்கரிணா:.

விகரிதாஷ்ச விரூபாஷ்ச லோகாநநுசரந்த்விமாந்৷৷1.59.19৷৷


நிர்கரிணா: merciless, முஷ்டிகா நாம born in the race of mushtikas, ஷ்வமாஂஸநியதாஹாரா feeding on the flesh of dogs, விகரிதாஷ்ச hideous, விரூபாஷ்ச deformed, இமாந் லோகாந் in these worlds, அநுசரந்து shall wander.

Reborn as the merciless race of mushtikas, feeding on the flesh of dogs, hideous and deformed, they shall wander in these worlds.
மஹோதயஸ்து துர்புத்திர்மாமதூஷ்யஂ ஹ்யதூஷயத்.

தூஷித ஸ்ஸர்வலோகேஷு நிஷாதத்வஂ கமிஷ்யதி৷৷1.59.20৷৷


துர்புத்தி: wicked-minded, மஹோதயஸ்து as for Mahodaya, அதூஷ்யம் not fit to be blamed, மாம் me, அதூஷயத் ஹி blamed me, ஸர்வலோகேஷு in all the worlds, தூஷித: having been blamed, நிஷாதத்வம் nishadahood, கமிஷ்யதி will attain.

The wicked Mahodaya, who blamed a sage like me so faultless shall be re-born in the race of the nishadas vulnerable to abuse by all.
ப்ராணாதிபாதநிரதோ நிரநுக்ரோஷதாஂ கத:.

தீர்ககாலஂ மம க்ரோதாத்துர்கதிஂ வர்தயிஷ்யதி৷৷1.59.21৷৷


மம my, க்ரோதாத் because of anger, ப்ராணாதிபாதநிரதோ depriving others of their life regularly, நிரநுக்ரோஷதாம் devoid of mercy, கத: attaining, தீர்ககாலம் for a long time, துர்கதிம் wretched life, வர்தயிஷ்யதி will pursue.

As a consequence of my anger that Mahodaya, devoid of mercy and taking pleasure in depriving others of their life, will pursue a wretched life for a long time".
ஏதாவதுக்த்வா வசநஂ விஷ்வாமித்ரோ மஹாதபா:.

விரராம மஹாதேஜா றஷிமத்யே மஹாமுநி:৷৷1.59.22৷৷


மஹாதபா: possessing fierce asceticism, மஹாதேஜா: highly powerful, மஹாமுநி: mighty ascetic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, றஷிமத்யே in the assembly of rishis, ஏதாவத் to this extent, வசநம் words, உக்த்வா having spoken, விரராம became silent.

The most powerful sage Viswamitra of fierce asceticism fell silent after after uttering
this curse in the assembly of rishis.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஏகோநஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fiftyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.