Sloka & Translation

Audio

[Description of riches, comforts, etc of the subjects of the kingdom during Dasaratha's reign].

তস্যাং পুর্যামযোধ্যাযাং বেদবিত্সর্বসঙ্গ্রহ: ৷

দীর্ঘদর্শী মহাতেজা: পৌরজানপদপ্রিয: ৷৷1.6.1৷৷

ইক্ষ্বাকূণামতিরথো যজ্বা ধর্মরতো বশী ৷

মহর্ষিকল্পো রাজর্ষিস্ত্রিষু লোকেষু বিশ্রুত: ৷৷1.6.2৷৷

বলবান্নিহতামিত্রো মিত্রবান্বিজিতেন্দ্রিয: ৷

ধনৈশ্চ সঙ্গ্রহৈশ্চান্যৈশ্শক্রবৈশ্রবণোপম: ৷৷1.6.3৷৷

যথা মনুর্মহাতেজা লোকস্য পরিরক্ষিতা ৷

তথা দশরথো রাজা বসঞ্জগদপালযত্ ৷৷ 1.6.4৷৷


বেদবিত্ well-versed in vedas, সর্বসঙ্গ্রহ: commanding all resources, দীর্ঘদর্শী far sighted, মহাতেজা: possessing great splendour, পৌরজানপদপ্রিয: dear to the inhabitants in towns and villages, ইক্ষ্বাকূণাম্ among Ikshvaku kings, অতিরথ: a great charioteer capable of fighting with many maharathas single-handedly, যজ্বা performer of sacrifices, ধর্মরত: devoted to the practice of dharma, বশী in full control over his subjects, মহর্ষিকল্প: equal to a great sage, রাজর্ষি: royal saint, ত্রিষু লোকেষু in the three worlds (Bhooloka, Bhuvarloka, Suvarloka), বিশ্রুত: renowned, বলবান্ possessed of strength, নিহতামিত্র: destroyer of enemies, মিত্রবান্ having friends, বিজিতেন্দ্রিয: having perfect control over his senses, ধনৈশ্চ with wealth, অন্যৈ: other riches, সঙ্গ্রহৈশ্চ accumulated possessions, শক্রবৈশ্রবণোপম: comparable to Indra and Kubera, রাজা দশরথ: king Dasaratha, তস্যাম্ in that, (অযোদ্যযা) পুর্যাম্ city of Ayodhya, বসন্ living, লোকস্য for the entire world, পরিরক্ষিতা protector, মহাতেজা: highly powerful, মনু: Manu, যথা as, তথা in that manner, জগত্ world, অপালযত্ ruled.

From that city of Ayodhya, king Dasaratha ruled the entire world, following the tradition of Manu who was a highly powerful protector of the people. Dasaratha was
well versed in the Vedas. He commanded all resources. Far-sighted, he possessed great prowess. He was dear to the inhabitants of towns and villages. Among Ikshvaku kings, he was a great charioteer capable of fighting with many maharathas single-handed. He performed many sacrifices and was devoted to the practice of dharma. He was in full control over his subjects. He was a great sage, a royal saint and renowned in the three worlds (Bhooloka, Bhuvarloka and Suvarloka). He was mighty. He was a destroyer of enemies. He had scores of good friends. He had perfect control over his senses. In riches, he was comparable to Indra and Kubera.
তেন সত্যাভিসন্ধেন ত্রিবর্গমনুতিষ্ঠতা ৷

পালিতা সা পুরী শ্রেষ্ঠা ইন্দ্রেণেবামরাবতী ৷৷1.6.5৷৷


সত্যাভিসন্ধেন bound by his promise, ত্রিবর্গম্ dharma, artha and kama (righteousness, attainment of riches or worldly prosperity and pleasure considered as three of the four ends of life, the fourth one being moksha), অনুতিষ্ঠতা by the strict followerm, তেন by the king Dasaratha, শ্রেষ্ঠা best of cities, সা পুরী that city of Ayodhya, ইন্দ্রেণ by Indra, অমরাবতী Amaravati, ইব like, পালিতা ruled.

King Dasaratha, who always kept his word and followed dharma, attained prosperity and pleasure in equal measure by righteous means ruled that best of the cities as Indra ruled Amaravati.
তস্মিন্পুরবরে হৃষ্টা ধর্মাত্মানো বহুশ্রুতা: ৷

নরাস্তুষ্টা ধনৈস্স্বৈস্স্বৈরলুব্ধাস্সত্যবাদিন: ৷৷1.6.6৷৷


তস্মিন্ In that, পুরবরে excellent city, নরা: people, হৃষ্টা: happy, ধর্মাত্মান: virtuous, বহুশ্রুতা: widely learned, স্বৈ:স্বৈ: of their own, ধনৈ: riches and possessions, তুষ্টা: contended, অলুব্ধা: without greed, সত্যবাদিন: were speaking truth.

The people living in that excellent city were happy, virtuous, well-read (in the Vedas and the sastras) and content with the possessions of their own. They were free from avarice. And always spoke the truth.
নাল্পসন্নিচয: কশ্চিদাসীত্তস্মিন্ পুরোত্তমে ৷

কুটুম্বী যো হ্যসিদ্ধার্থোগবাশ্বধনধান্যবান্ ৷৷1.6.7৷৷


তস্মিন্ In that, পুরোত্তমে best of cities, য: who, অল্পসন্নিচয: one who accumulated the riches in smaller quantities, অসিদ্ধার্থ: had not fulfilled (dharma, artha and kama), অগবাশ্বধনধান্যবান্ prosperous in wealth of foodgrains, cattle and horses, কুটুম্বী householder, কশ্চিত্ even one, নাসীত্ did not exist.

In that best of cities, there was not even a single householder who had not adequate wealth or who had not achieved dharma, artha and kama or who did not possess the wealth of foodgrains, cattle and horses.
কামী বা ন কদর্যো বা নৃশংস: পুরুষ: ক্বচিত্ ৷

দ্রষ্টুং শক্যমযোধ্যাযান্নাবিদ্বান্ন চ নাস্তিক: ৷৷1.6.8৷৷


কামী lustful person, ন কদর্যো বা miser (who tortures parents, wife, sons and sisters), নৃশংস: cruel, পুরুষ: man, অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, ক্বচিত্ anywhere, দ্রষ্টুম্ to be seen, ন শক্যম্ not possible, অবিদ্বান্ ন not scholarly, নাস্তিক: atheist, ন not.

The lustful, the miserly, the unscholarly and atheists were not to be seen anywhere in the city of Ayodhya.
সর্বে নরাশ্চ নার্যশ্চ ধর্মশীলাস্সুসংযতা: ৷

উদিতাশ্শীলবৃত্তাভ্যাং মহর্ষয ইবামলা: ৷৷1.6.9৷৷


সর্বে all, নরাশ্চ men, নার্যশ্চ women, ধর্মশীলা: righteous in conduct, সুসংযতা: fully self-controlled, শীলবৃত্তাভ্যাম্ with good conduct and behaviour, উদিতা: prospering, মহর্ষয: ইব like maharshis, অমলা: pure.

All men and women (in the city) were of righteous conduct, fully self-controlled and prosperous with good conduct and behaviour. They were pure like maharshis.
নাকুণ্ডলী নামকুটী নাস্রগ্বী নাল্পভোগবান্ ৷

নামৃষ্টো নানুলিপ্তাঙ্গো নাসুগন্ধশ্চ বিদ্যতে ৷৷1.6.10৷৷


অকুণ্ডলী without ear-ornaments, ন বিদ্যতে there was none, অমকুটী without coronet, ন none, অস্রগ্বী without wearing garlands, ন none, অল্পভোগবান্ deficient in worldly enjoyments, ন none, অমৃষ্ট: unclean (cleansed without applying oil before bath), ন none, নানুলিপ্তাঙ্গ: without having his limbs anointed, অসুগন্ধশ্চ without applying fragrant substances on his body, ন none.

In the city, there was none without ear-ornaments, without coronet, without wearing garlands and none unclean. And none without the anointment of fragrants on the body.
নামৃষ্টভোজী নাদাতা নাপ্যনঙ্গদনিষ্কধৃক্ ৷

নাহস্তাভরণো বাপি দৃশ্যতে নাপ্যনাত্মবান্ ৷৷1.6.11৷৷


অমৃষ্টভোজী eating the food without full satisfaction, ন দৃশ্যতে cannot be seen, অদাতা person without charitable nature, ন none, অনঙ্গদনিষ্কধৃক্ অপি also without wearing bracelets on the upper arms and ornament around the neck, ন none, অহস্তাভরণো বাপি without wearing hand-ornaments, ন none, অনাত্মবানপি one who had not restrained his self, ন none.

(In the city of Ayodhya) there was no one who did not eat food to full satisfaction and was not charitable. None was found without wearing ornaments on the hands and bracelets on the upper arms and around the neck. Also no one could be seen who had not restrained his passions and emotions.
নানাহিতাগ্নির্নাযজ্বা ন ক্ষুদ্রো বা ন তস্কর: ৷

কশ্চিদাসীদযোধ্যাযান্ন চ নির্বৃত্তসঙ্কর: ৷৷1.6.12৷৷


অযোধ্যাযাম্ In the city of Ayodhya, অনাহিতাগ্নি: person who did not kindle sacrificial fire, ন আসীত্ did not exist, অযজ্বা not performing sacrifices, ন none, ক্ষুদ্র: mean-minded, ন none, তস্কর: thief, ন none, নির্বৃত্তসঙ্কর: improper descent of mixed castes, কশ্চিত্ even one, ন none.

In the city of Ayodhya there was none who did not kindle the sacrificial fire. There was none who did not perform a sacrifice. There were no thieves or mean-minded persons or persons of improper descent of mixed castes.
স্বকর্মনিরতা নিত্যং ব্রাহ্মণা বিজিতেন্দ্রিযা: ৷

দানাধ্যযনশীলাশ্চ সংযতাশ্চ পরিগ্রহে ৷৷1.6.13৷৷


ব্রাহ্মণা: The brahmins, নিত্যম্ always, স্বকর্মনিরতা: interested in the performance of their duties, বিজিতেন্দ্রিযা: having control over senses, দানাধ্যযনশীলা:চ having the nature of charity and self-study, সংযতাশ্চ self-controlled with regard to, পরিগ্রহে accepting charity, সংযতাশ্চ the marital relations were confined, পরিগ্রহে to their wives.

The brahmins were always interested in the performance of their duties. They had control over their senses. They were charitable and studious. They were self-controlled while accepting charity and maintaining marital relations.
ন নাস্তিকো নানৃতকো ন কশ্চিদবহুশ্রুত: ৷

নাসূযকো ন চাশক্তো নাবিদ্বান্বিদ্যতে তদা ৷৷1.6.14৷৷


তদা during that period, কশ্চিত্ even one, নাস্তিক: atheist, ন none, অনৃতক: speaking untruthful statements, ন none, অবহুশ্রুত: not very learned in sastras, ন none, অসূযক: a detractor who finds faults in others (a jealous man), ন none, অশক্ত: incompetent, ন none, অবিদ্বান্ not scholarly, ন none.

That time there was no atheist, no liar and none ignorant of the sastras. There was no one who was jealous, incompetent or illiterate.
নাষডঙ্গবিদত্রাসীন্নাব্রতো নাসহস্রদ: ৷

ন দীন: ক্ষিপ্তচিত্তো বা ব্যথিতো বাপি কশ্চন ৷৷1.6.15৷৷


অত্র in that city of Ayodhya, অষডঙ্গবিত্ not well-versed in the six vedangas (Siksha, Vyakarana, Chhandas, Nirukta, Jyotisha and Kalpa), নাসীত্ did not exist, অব্রত: who did not perform religious vows, ন none, অসহস্রদ: who would not donate in thousands, ন none, দীন: distressed or miserable, ক্ষিপ্তচিত্তো বা agitated mind, ন none, ব্যথিত: vexed, কশ্চন not even one.

There was no brahmin who was not well versed in the Vedangas or who did not perform religious vows. There was not even one who would not donate in thousands. There was no one distracted or depressed.
কশ্চিন্নরো বা নারী বা নাশ্রীমান্নাপ্যরূপবান্ ৷

দ্রষ্টুং শক্যমযোধ্যাযাং নাপি রাজন্যভক্তিমান্ ৷৷1.6.16৷৷


অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, নরো বা man, নারী বা or woman, কশ্চিত্ even one, অশ্রীমান্ not endowed with wealth, অরূপবান্ অপি without beauty, দ্রষ্টুম্ to see , ন শক্যম্ not possible, রাজনি in the king, অভক্তিমান্ not devoted, ন none.

In Ayodhya, there was no man or woman who was not endowed with wealth or beauty. It was not possible to see any one who had no devotion for the king.
বর্ণেষ্বগ্র্যচতুর্থেষু দেবতাতিথিপূজকা:৷

কৃতজ্ঞাশ্চ বদান্যাশ্চ শূরা বিক্রমসংযুতা: ৷৷1.6.17৷৷

দীর্ঘাযুষো নরাস্সর্বে ধর্মং সত্যং চ সংশ্রিতা: ৷

সহিতা: পুত্রপৌত্রৈশ্চ নিত্যং স্ত্রীভি: পুরোত্তমে ৷৷1.6.18৷৷


পুরোত্তমে in that best of cities, অগ্র্যচতুর্থেষু in the first of the four orders, বর্ণেষু in castes, সর্বে all, নরা: men, দেবতাতিথিপূজকা: worshipped the gods and guests, কৃতজ্ঞাশ্চ endowed with gratitude, বদান্যাশ্চ munificient, শূরা: heroic, বিক্রমসংযুতা: possessing prowess, দীর্ঘাযুষ: long-lived, নিত্যম্ always, পুত্রপৌত্রৈ: with sons and grandsons, স্ত্রীভি: wives, চ সহিতা: surrounded by, ধর্মম্ righteousness, সত্যম্ চ truth, সংশ্রিতা: resorted to.

There in Ayodhya the best of cities, the first of the four castes (brahmins) used to worship gods and guests. They had the sense of gratitude. They were munificient, heroic and possessed prowess. They lived long. They were righteous and truthful. And they lived together with their sons, grandsons and wives.
ক্ষত্রং ব্রহ্মমুখং চাসীদ্বৈশ্যা: ক্ষত্রমনুব্রতা: ৷

শূদ্রাস্স্বধর্মনিরতাস্ত্রীন্বর্ণানুপচারিণ: ৷৷1.6.19৷৷


ক্ষত্রম্ the kshatriya (warrior) caste, ব্রহ্মমুখম্ আসীত্ was obedient to brahmins, বৈশ্যা: merchants, ক্ষত্রম্ warriors, অনুব্রতা: followed, শূদ্রা: sudras, ত্রীন্ three, বর্ণান্ castes, উপচারিণ: assisted, স্বধর্মনিরতা: fully occupied in their respective professions.

The kshatriyas were obedient to brahmins and vaisyas followed kshatriyas. Sudras assisted the three castes and all were fully occupied in their respective professions.
সা তেনেক্ষ্বাকুনাথেন পুরী সুপরিরক্ষিতা ৷

যথা পুরস্তান্মনুনা মানবেন্দ্রেণ ধীমতা ৷৷1.6.20৷৷


সা পুরী that city, পুরস্তাত্ previously, মানবেন্দ্রেণ foremost among men, ধীমতা by the supreme person in wisdom, মনুনা by Manu, যথা in the manner administered as, তেন by that, ইক্ষ্বাকুনাথেন protector of Ikshvaku race emperor Dasaratha, সুপরিরক্ষিতা was ably governed.

That city was ably governed by Dasaratha, scion of the Ikshvakus, in the same way as it was previously administered by (Manu), the foremost among men and and the most intelligent.
যোধানামগ্নিকল্পানাং পেশলানামমর্ষিণাম্ ৷

সম্পূর্ণা কৃতবিদ্যানাং গুহা কেসরিণামিব ৷৷1.6.21৷৷


অগ্নিকল্পানাম্ of men comparable to a flaming fire, পেশলানাম্ of experts, অমর্ষিণাম্ determined, কৃতবিদ্যানাম্ accomplished in the learning of science of arms, যোধানাম্ warrior, কেসরিণাম্ resembling lions, গুহা ইব like mountain caves, সম্পূর্ণা filled with.

It abounded with warriors, like a cave with lions. They were almost like flaming fire, the most determined among experts and accomplished in learning (the science of arms).
কাম্ভোজবিষযে জাতৈর্বাহ্লীকৈশ্চ হযোত্তমৈ: ৷

বনাযুজৈর্নদীজৈশ্চ পূর্ণা হরিহযোত্তমৈ:৷৷1.6.22৷৷


কাম্ভোজবিষযে in the region of Kambhoja, জাতৈঃ born, বাহ্লীকৈ: in the region of Bahlika, বনাযুজৈ: in the region of Vanayu, নদীজৈশ্চ in the region of Sindhu, হরিহযোত্তমৈ: by excellent horses like the Indra's horse called Ucchaisrava, হযোত্তমৈ: by excellent horses, পূর্ণা full of.

The city was full of excellent horses born in the regions of Kambhoja, Bahlika, Vanayu and Sindhu, similar to that of Indra's horse (called Ucchaisrava).
বিন্ধ্যপর্বতজৈর্মত্তৈ: পূর্ণা হৈমবতৈরপি ৷

মদান্বিতৈরতিবলৈর্মাতঙ্গৈ: পর্বতোপমৈ: ৷৷1.6.23৷৷

ঐরাবতকুলীনৈশ্চ মহাপদ্মকুলৈস্তথা ৷

অঞ্জনাদপি নিষ্পন্নৈর্বামনাদপি চ দ্বিপৈঃ ৷৷1.6.24৷৷


মত্তৈ: by intoxicated, বিন্ধ্যপর্বতজৈ: born in Vindhya mountains, মাতঙ্গৈ: elephants, মদান্বিতৈ: associated with rut flowing from the temples, অতিবলৈ: by enormously strong, পর্বতোপমৈ: like unto mountains, হৈমবতৈরপি born in Himavat mountains, ঐরাবতকুলীনৈশ্চ born from good breed of Airavata, দ্বিপৈ: চ with elephants, তথা and, মহাপদ্মকুলৈ: by those born in Mahapadma breed, অঞ্জনাত্ from Anjana (one of the Diggajas guarding a quarter), নিষ্পন্নৈ: breed, বামনাদপি from Vamana also (name of the elephant that presides over south), পূর্ণা full of.

It was full of intoxicated elephants born in Vindhya mountains, elephants of enormous
strength looking like mountains and born in the Himalayas. Elephants of good breed hailing from the family of Airavata (Indra's vehicle), Mahapadma, Anjana and Vamana.
ভদ্রৈর্মন্দ্রৈর্মৃগৈশ্চৈব ভদ্রমন্দ্রমৃগৈস্তথা৷

ভদ্রমন্দ্রৈর্ভদ্রমৃগৈর্মৃগমন্দ্রৈশ্চ সা পুরী৷

নিত্যমত্তৈস্সদা পূর্ণা নাগৈরচলসন্নিভৈ:৷৷1.6.25৷৷


সা পুরী that city, ভদ্রৈ: Bhadra, মন্দ্রৈ: Mandra, মৃগৈশ্চৈব Mriga races, ভদ্রমন্দ্রমৃগৈ: interbreed of these three races, ভদ্রমন্দ্রৈ: interbred of Bhadra and Mandra, ভদ্রমৃগৈ: Bhadra and Mriga, মৃগমন্দ্রৈশ্চ Mriga and Mandra, নিত্যমত্তৈ: always intoxicated, অচলসন্নিভৈ: like mountains, নাগৈ: elephants, সদা always, পূর্ণা full.

The city (of Ayodhya) was always full of intoxicated elephants resembling mountains belonging to the races of Bhadra, Mandra, Mriga and interbreed of these three races, interbreed of races of Bhadra and Mandra, Bhadra and Mriga, Mriga and Mandra.
সা যোজনে চ দ্বে ভূয: সত্যনামা প্রকাশতে ৷

যস্যাং দশরথো রাজা বসন্ জগদপালযত্ ৷৷1.6.26৷৷


দশরথ: রাজা king Dasaratha, যস্যাম্ in which city, বসন্ living, রাজ্যম্ kingdom, অপালযত্ ruled, সা that Ayodhya, ভূয: outside, দ্বে যোজনে distance of two yojanas, সত্যনামা worthy of its name, প্রকাশতে was shining.

The city where king Dasaratha lived and ruled, spread over a distance of sixteen miles. And it was worthy of its name.
তাং পুরীং স মহাতেজা রাজা দশরথো মহান্ ৷

শশাস শমিতামিত্রো নক্ষত্রাণীব চন্দ্রমা: ৷৷1.6.27৷৷


মহাতেজা: possessing great splendour, মহান্ revered, রাজা দশরথ: king Dasaratha, শমিতামিত্র: by soothing his foes, তাম্ that, পুরীম্ city of Ayodhya, চন্দ্রমা: Moon, নক্ষত্রাণীব like stars, শশাস ruled.

Mighty king Dasaratha, of great brilliance vanquished his foes and ruled the city like the Moon over the stars.
তাং সত্যনামাং দৃঢতোরণার্গলাং

গৃহৈর্বিচিত্রৈরুপশোভিতাং শিবাম্ ৷

পুরীমযোধ্যাং নৃসহস্রসঙ্কুলাং

শশাস বৈ শক্রসমো মহীপতি: ৷৷1.6.28৷৷


দৃঢতোরণার্গলাম্ having strong gates and solid locks, বিচিত্রৈ: by excellent, গৃহৈ: edifices, উপশোভিতাম্ adorned, শিবাম্ auspicious, নৃসহস্রসঙ্কুলাম্ teeming with thousands of men, সত্যনামাম্ true to its name, অযোধ্যাং invincible, পুরীম্ city of Ayodhya, শক্রসম: equal to Indra, মহীপতি: king Dasaratha, শশাস বৈ ruled.

The king who equalled Indra (in splendour) ruled the invincible city of Ayodhya true to its name with its strong gates and solid locks. It was adorned with wonderful edifices teeming with thousands of men.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ষষ্ঠস্সর্গ:৷৷
Thus ends the sixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.