Sloka & Translation

Audio

[Trisanku ascends to heaven and gets expelled by Indra-Viswamitra creates another heaven for him]

তপোবলহতান্ কৃত্বা বাসিষ্ঠান্ সমহোদযান্৷

ঋষিমধ্যে মহাতেজা বিশ্বামিত্রোভ্যভাষত৷৷1.60.1৷৷


মহাতেজা: most brilliant, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, সমহোদযান্ together with Mahodaya, বাসিষ্ঠান্ sons of Vasishta, তপোবলহতান্ having destroyed by his power of asceticism, কৃত্বা made, ঋষিমধ্যে seated in the midst of saints, অভ্যভাষত said.

The most brilliant Viswamitra, having destroyed the sons of Vasishta including Mahodaya by his ascetic power, said this in the midst of saints:
অযমিক্ষ্বাকুদাযাদস্ত্রিশংকুরিতি বিশ্রুত:৷

ধর্মিষ্ঠশ্চ বদান্যশ্চ মাং চৈব শরণং গত:৷৷1.60.2৷৷

তেনানেন শরীরেণ দেবলোকজিগীষযা৷


ইক্ষ্বাকুদাযাদ: born in the Ikshavaku race, ত্রিশঙ্কুরিতি as Trishanku by name, বিশ্রুত: well-known, ধর্মিষ্ঠ: virtuous, বদান্যশ্চ munificient, অযম্ this person, তেন such, অনেন শরীরেণ with this physical body, দেবলোকজিগীষযা with the intention of conquering deva- loka, মাম্ me, শরণং গত: sought refuge.

"This religious and generous king born in the Ikshvaku race, well-known as Trisanku sought my refuge to gain heaven with his physical body,
যথাযং স্বশরীরেণ স্বর্গলোকং গমিষ্যতি৷৷1.60.3৷৷

তথা প্রবর্ত্যতাং যজ্ঞে ভবদ্ভিশ্চ মযা সহ৷


অযম্ this (king), স্বশরীরেণ with his physical body, স্বর্গলোকম্ to heaven, যথা in whichever manner, গমিষ্যতি will go, তথা in that manner, ভবদ্ভি: by you, মযা সহ along with me, যজ্ঞ: sacrifice, প্রবর্ত্যতাম্ be performed.

Join me in the performance of this sacrifice in a manner by which he (Trisanku) attains heaven with his physical body".
বিশ্বামিত্রবচ শ্শ্রুত্বা সর্ব এব মহর্ষয:৷৷1.60.4৷৷

ঊচুস্সমেত্য সহিতা ধর্মজ্ঞা ধর্মসংহিতম্৷


ধর্মজ্ঞা: knowers of spiritual law, সহিতা: assembled there, সর্ব এব all, মহর্ষয: rishis, বিশ্বামিত্রবচ: words of Visvamitra, শ্রুত্বা having listened, সমেত্য in harmony, ধর্মসংহিতম্ endowed with righteousness, ঊচু: said.

Agreeing to these words of Viswamitra all the rishis, knowers of spiritual order and endowed with righteousness assembled there said:
অযং কুশিকদাযাদো মুনি: পরমকোপন:৷৷1.60.5৷৷

যদাহ বচনং সম্যগেতত্কার্যং ন সংশয:৷

অগ্নিকল্পো হি ভগবান্ শাপং দাস্যতি রোষিত:৷৷1.60.6৷৷


কুশিকদাযাদ: born in the line of Kusika, পরমকোপন: is one extremely angry, অযম্ this man, মুনি: ascestic, যত্ বচনম্ whichever word, আহ speaks, এতত্ all that, সম্যক্ properly, কার্যম্ should be performed, ন সংশয: no doubt, অগ্নিকল্প: he is like fire, ভগবান্ venerable, রোষিত: if angered, শাপম্ curse, দাস্যতি will give.

"Born in the line of Kusika, this sage is extremely choleric-tempered. Whatever he says must be properly carried out. There should be no resitation on this score. The venerable sage is like fire. He will curse us if angered.
তস্মাত্প্রবর্ত্যতাং যজ্ঞ স্সশরীরো যথা দিবম্৷

গচ্ছেদিক্ষ্বাকুদাযাদো বিশ্বামিত্রস্য তেজসা৷৷1.60.7৷৷

তথা প্রবর্ত্যতাং যজ্ঞ স্সর্বে সমধিতিষ্ঠত৷


তস্মাত্ for that reason, যজ্ঞ: sacrifice, প্রবর্ত্যতাম্ be performed, ইক্ষ্বাকুদাযাদ: descendent of Ikshvaku, বিশ্বামিত্রস্য Visvamitra's, তেজসা by spiritual power, সশরীর: with his physical frame, যথা in whatever manner, দিবম্ heaven, গচ্ছেত্ may attain, তথা in that manner, যজ্ঞ: sacrifice, প্রবর্ত্যতাম্ may be performed, সর্বে all, সমধিতিষ্ঠত commence.

Hence let the sacrifice be performed in such a manner that the descendant of the Ikshvakus would attain heaven with his physical body through the spiritual power of Viswamitra. All of you commence the sacrifice".
এবমুক্ত্বা মহর্ষযঃ চক্রুস্তাস্তা:ক্রিযাস্তদা৷৷1.60.8৷৷

যাজকশ্চ মহাতেজা বিশ্বামিত্রোভবত্ক্রতৌ৷


মহর্ষয: mahasrhis, এবম্ thus, উক্ত্বা having spoken, তদা then, তাস্তা: different, ক্রিযা: activities, চক্রু: performed, ক্রতৌ in that sacrifice, মহাতেজা: highly lustrous, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, যাজক: অভবত্ became the chief officiating priest.

The maharshis having resolved performed their respective activities relating to the sacrifice. The brilliant Viswamitra acted as the chief officiating priest.
ঋত্বিজশ্চানুপূর্ব্যেণ মন্ত্রবন্মন্ত্রকোবিদা:৷৷1.60.9৷৷

চক্রু: কর্মাণি সর্বাণি যথাকল্পং যথাবিধি৷


মন্ত্রকোবিদা: proficient in sacred prayers, ঋত্বিজশ্চ officiating priests, মন্ত্রবত্ in accordance with mantras, যথাকল্পম্ according to prescribed kalpa, যথাবিধি according to rules and tradition, সর্বাণি all, কর্মাণি rites, আনুপূর্ব্যেণ in accordance with their respective ranks, চক্রু: performed.

The officiating priests proficient in chanting mantras performed in order of their respective ranks all the rites in accordance with the Yojanakalpa adhering to codes and traditions.
তত: কালেন মহতা বিশ্বামিত্রো মহাতপা:৷৷1.60.10৷৷

চকারাবাহনং তত্র ভাগার্থং সর্বদেবতা:৷


তত: thereafter, মহাতপা: mighty ascetic, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, মহতাকালেন after a long time, তত্র there, সর্বদেবতা: all devatas, ভাগার্থম্ to partake their share, আবাহনং চকার invoked.

Long after, the mighty ascetic Viswamitra invoked all the gods to partake their share of offerings.
নাভ্যাগমংস্তদাহূতা ভাগার্থং সর্বদেবতা:৷৷1.60.11৷৷

তত: ক্রোধসমাবিষ্টো বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷

স্রুবমুদ্যম্য সক্রোধস্ত্রিশঙ্কুমিদমব্রবীত্৷৷1.60.12৷৷


তদা then, আহূতা: invited by him, সর্বদেবতা: all devatas, ভাগার্থম্ for their share of offerings, নাভ্যাগমন্ did not come, তত: thereafter, ক্রোধসমাবিষ্ট: seized of anger, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, মহামুনি: great ascetic, স্রুবম্ sacrificial ladle, উদ্যম্য having lifted, সক্রোধ: with anger, ত্রিশঙ্কুম্ addressing Trishanku, ইদম্ this word, অব্রবীত্ spoke.

When, the gods invited by him did not come to receive their share of offerings, the great ascetic Viswamitra seized with anger lifted the sacrificial ladle and said to Trisanku:
পশ্য মে তপসো বীর্যং স্বার্জিতস্য নরেশ্বর! ৷

এষ ত্বাং সশরীরেণ নযামি স্বর্গমোজসা৷৷1.60.13৷৷

দুষ্প্রাপং সশরীরেণ দিবং গচ্ছ নরাধিপ৷


নরেশ্বর O! King, স্বার্জিতস্য self-earned, মে my, তপস: asceticism's, বীর্যম্ prowess, পশ্য behold, এষ: ওজসা (তেজসা) with my might, ত্বাম্ you, সশরীরেণ with your physical body, স্বর্গম্ heaven, নযামি I shall send, নরাধিপ O! king, দুষ্প্রাপম্ difficult to achieve, দিবম্ heaven, সশরীরেণ with physical body, গচ্ছ go.

"O King! behold the prowess of my self-earned asceticism. With my spiritual might, I shall send you to heaven with your physical body O King! go to heaven with physical body which is not possible for anybody to accomplish.
স্বার্জিতং কিঞ্চিদপ্যস্তি মযা হি তপস:ফলম্৷৷1.60.14৷৷

রাজন্ স্বতেজসা তস্য সশরীরো দিবং ব্রজ৷


রাজন্ O! King, মযা by me, স্বার্জিতম্ self-earned, তপস: ফলম্ fruit of austerities, কিঞ্চিদপি even little, অস্তি হি is remaining, তস্য its, স্বতেজসা by its power, সশরীর: with physical body, দিবম্ heaven, ব্রজ you may go.

By the power of what little fruit of austerities I have earned, I shall send to heaven with your body".
উক্তবাক্যে মুনৌ তস্মিন্ সশরীরো নরেশ্বর:৷৷1.60.15৷৷

দিবং জগাম কাকুত্স্থ মুনীনাং পশ্যতাং তদা৷


কাকুত্স্থ O! Rama, তস্মিন্ মুনৌ when that ascetic, উক্তবাক্যে had spoken these words, নরেশ্বর: king, সশরীর: with his physical body, তদা then, মুনীনাম্ saints, পশ্যতাম্ while seeing, দিবম্ towards heaven, জগাম went.

"O Descendant of Kakustha (Rama)! when the sage had said these words, the king with his physical body ascended to heaven in the presence of the sages.
দেবলোকগতং দৃষ্ট্বা ত্রিশঙ্কুং পাকশাসন:৷৷1.60.16৷৷

সহ সর্বৈস্সুরগণৈরিদং বচনমব্রবীত্৷


দেবলোকগতম্ ascending to heaven, ত্রিশঙ্কুম্ Trishanku, দৃষ্ট্বা having seen, সর্বৈ: all, সুরগণৈ: (সহ) with hosts of devatas, পাকশাসন: devendra who destroyed the demon Paka, ইদম্ বচনম্ this word, অব্রবীত্ spoke.

On ascending to heaven Trisanku saw Indra (destroyer of Paka) along with hosts of gods. Indra said to him:
ত্রিশঙ্কো গচ্ছ ভূযস্ত্বং নাসি স্বর্গকৃতালয:৷৷1.60.17৷৷

গুরুশাপহতো মূঢ! পত ভূমিমবাক্ছিরা:৷


ত্রিশঙ্কো O! Trishanku, স্বর্গকৃতালয: inhabitant of heaven, ন অসি you are not fit, ত্বম্ you, ভূয: again, গচ্ছ go back, গুরুশাপহতঃ doomed by the curse of your spiritual preceptor, মূঢ O! Fool, অবাক্ছিরা: with head downwards, ভূমিম্ to earth, পত fall down.

"O Trisanku! you are not fit to inhabit heaven. Go back, you fool! Doomed by the curse of your spiritual preceptor, fall on earth, head down.
এবমুক্তো মহেন্দ্রেণ ত্রিশঙ্কুরপতত্পুন:৷৷1.60.18৷৷

বিক্রোশমানস্ত্রাহীতি বিশ্বামিত্রং তপোধনম্৷


মহেন্দ্রেণ by Indra, এবম্ thus, উক্ত: spoken, ত্রিশঙ্কু: Trishanku, ত্রাহি protect me, ইতি so, তপোধনম্ one having asceticism as wealth, বিশ্বামিত্রম্ Viswamitra, বিক্রোশমান: wailing, পুন: again, অপতত্ fell down.

Thus spoken to by Indra, Trisanku crying, "O Viswamitra, Protect me, Protect me" started falling down.
তচ্ছ্রুত্বা বচনং তস্য ক্রোশমানস্য কৌশিক:৷৷1.60.19৷৷

রোষমাহারযত্তীব্রং তিষ্ঠ তিষ্ঠেতি চাব্রবীত্৷


কৌশিক: Visvamitra, ক্রোশমানস্য crying, তস্য his, তত্ বচনম্ that word, শ্রুত্বা having listened, তীব্রম্ severe, রোষম্ anger, আহারযত্ fetched, তিষ্ঠ ইতি "Stay, Stay", অব্রবীত্ spoke.

Having heard the wailing Trisanku, the enraged Viswamitra shouted, "Stay, Stay".
ঋষিমধ্যে স তেজস্স্বী প্রজাপতিরিবাপর:৷৷1.60.20৷৷

সৃজন্ দক্ষিণমার্গস্থান্ সপ্তর্ষীনপরান্ পুন:৷

নক্ষত্রমালামপরামসৃজত্ক্রোধমূর্চ্ছিত:৷৷1.60.21৷৷

দক্ষিণাং দিশমাস্থায মুনিমধ্যে মহাযশা:৷


ঋষিমধ্যে in the midst of ascetics, স: তেজস্বী that mighty asctic, অপর: second, প্রজাপতি ইব like Brahma, দক্ষিণমার্গস্থান্ stationed in the southern quarter, অপরান্ other, সপ্তর্ষীন্ the constellation of seven new rishis (stars), সৃজন্ while creating, ঋষিমধ্যে in the midst of ascetics, ক্রোধমূর্চ্ছিত: swooned by anger, দক্ষিণাং southern, দিশম্ direction, আস্থায after resorting to, মহাযশা: illustrious, অপরাম্ another, নক্ষত্রমালাম্ group of stars, অসৃজত্ created.

Standing in the midst of the ascetics, that mighty sage who conjured up a constellation of seven new rishis (stars) looked like another creator Brahma. Overcome by anger the illustrious sage created a new group of stars in the southern direction.
সৃষ্ট্বা নক্ষত্রবংশং চ ক্রোধেন কলুষীকৃত:৷৷1.60.22৷৷

অন্যমিন্দ্রং করিষ্যামি লোকো বা স্যাদনিন্দ্রক:৷

দৈবতান্যপি স ক্রোধা ত্স্রষ্টুং সমুপচক্রমে৷৷1.60.23৷৷


নক্ষত্রবংশং চ system of stars, সৃষ্টবা having created, ক্রোধেন out of wrath, কলুষীকৃত: having his vision blurred, অন্যম্ another, ইন্দ্রং Indra, করিষ্যামি I will create, লোক: this world, অনিন্দ্রক: বা স্যাত্ or will be without Indra (saying so), স: he দৈবতান্যপি even devatas, ক্রোধাত্ with anger, স্রষ্টুম্ to create, সমুপচক্রমে commenced.

Having created a constellation of stars, Viswamitra out of anger said, "I will create another Indra or this world will be without Indra" and commenced to create even gods.
তত: পরমসম্ভ্রান্তাস্সর্ষিসঙ্ঘাস্সুরাসুরা:৷

বিশ্বামিত্রং মহাত্মানমূচু: সানুনযং বচ:৷৷1.60.24৷৷


তত: thereafter, পরমসম্ভ্রান্তা: extremely wonder-struck, সর্ষিসঙ্ঘা: hosts of rishis, সুরাসুরা: with suras and asuras, মহাত্মানম্ magnanimous, বিশ্বামিত্রম্ Viswamitra, সানুনযম্ in apropitiatory tone, বচ: this word, ঊচু: said.

Struck with wonder and fear, hosts of rishis, suras and asuras humbly addressed Viswamitra.
অযং রাজা মহাভাগ গুরুশাপপরিক্ষত: ৷

সশরীরো দিবং যাতুং নার্হত্যেব তপোধন! ৷৷1.60.25৷৷


তপোধন O! Maharshi, মহাভাগ O! Glorious one, গুরুশাপপরিক্ষত: cursed by spiritual preceptor, অযম্ রাজা this king, সশরীর: with his physical body, দিবং to heaven, যাতুম্ to go, নার্হত্যেব is not at all worthy of.

"O Glorious maharshi, this king cursed by his spiritual preceptor is not worthy of going to heaven with his physical body".
তেষাং তদ্বচনং শ্রুত্বা দেবানাং মুনিপুঙ্গব: ৷

অব্রবীত্সুমহদ্বাক্যং কৌশিক: সর্বদেবতা:৷৷1.60.26৷৷


মুনিপুঙ্গব: pre-eminent among ascetics, কৌশিক: Visvamitra, তেষাম্ দেবানাম্ those devatas', তত্ বচনম্ that word, শ্রুত্বা having heard, সর্বদেবতা: all devatas, সুমহত্ extremely great, বাক্যম্ this word, অব্রবীত্ said.

The son of Kushika (Viswamitra), the pre-eminent ascetic heard the gods and said these praiseworthy words:
সশরীরস্য ভদ্রং বস্ত্রিশঙ্কোরস্য ভূপতে:৷

আরোহণং প্রতিজ্ঞায নানৃতং কর্তুমুত্সহে৷৷1.60.27৷৷


ব: to you, ভদ্রম্ prosperity, সশরীরস্য with physical form, অস্য ত্রিশঙ্কো: ভূপতে: of this king Trishanku, আরোহণম্ ascent to heaven, প্রতিজ্ঞায having promised, অনৃতম্ false, কর্তুম্ to make, ন উত্সহে I do not wish.

"I wish you well! Having promised king Trisanku ascent to heaven with his physical form, I do not wish to go back on my word.
স্বর্গোস্তু সশরীরস্য ত্রিশঙ্কোরস্য শাশ্বত:৷

নক্ষত্রাণি চ সর্বাণি মামকানি ধ্রুবাণ্যথ৷৷1.60.28৷৷

যাবল্লোকা ধরিষ্যন্তি তিষ্ঠন্ত্বেতানি সর্বশ:৷

মত্কৃতানি সুরা স্সর্বে তদনুজ্ঞাতুমর্হথ৷৷1.60.29৷৷


অস্য ত্রিশঙ্কো: for this Trishanku, সশরীরস্য with his physical form, শাশ্বত: eternal, স্বর্গ: অস্তু let the heaven exist, অথ মত্কৃতানি now created by me, এতানি সর্বাণি all these, নক্ষত্রাণি stars, মামকানি as mine, সর্বশ: entirely, লোকা: worlds, যাবত্ as long as, ধরিষ্যন্তি shall be holding (till such time), ধ্রুবাণি shall be stable, তিষ্ঠন্তু shall remain, সুরা: O! Devatas, তত্ অনুজ্ঞাতুম্ to give consent, অর্হথ it behoves of you.

Let this heaven be an eternal abode for Trisanku in his physical form! All these stars created by me shall endure as long as the worlds survive. O gods! it behoves of you to accord consent to this".
এবমুক্তা: সুরাস্সর্বে প্রত্যূচুর্মুনিপুঙ্গবম্৷

এবং ভবতু ভদ্রং তে তিষ্ঠন্ত্বেতানি সর্বশ:৷৷1.60.30৷৷

গগনে তান্যনেকানি বৈশ্বানরপথাদ্বহি:৷

নক্ষত্রাণি মুনিশ্রেষ্ঠ তেষু জ্যোতিষ্ষু জাজ্বলন্৷৷1.60.31৷৷

অবাক্ছিরাস্ত্রিশঙ্কুশ্চ তিষ্ঠত্বমরসন্নিভ:৷


এবম্ thus, উক্তা: addressed, সর্বে সুরা: all devatas, মুনিপুঙ্গবম্ to the pre-eminent among ascetics, প্রত্যূচু: replied, এবম্ ভবতু 'be it so', মুনিশ্রেষ্ঠ O! best among ascetics, তে ভদ্রম্ prosperity to you, এতানি তানি those celebrated, অনেকানি many , নক্ষত্রাণি stars, বৈশ্বানরপথাত্ from the path of Vaisvanara (zodiac), বহি: outside, গগনে in the firmament, সর্বশ: in all sides, তিষ্ঠন্তু shall stary on, তেষু জ্যোতিষ্ষু amidst those stars, জাজ্বলন্ shining brilliantly, ত্রিশঙ্কুশ্চ Trishanku also, অমরসন্নিভ: as if immortal, অবাক্ছিরা: head downwards, তিষ্ঠতু shall stay on.

Thus addressed, all the gods, replied to the pre-eminent ascetic, "O Best among sages, be blessed let thy will be donel. Those many celebrated stars shall stay on all sides outside the path of Vaisvanara (zodiac) in the firmament. Amidst those stars, Trisanku, shining brilliantly like an immortal, shall stay on, head down".
অনুযাস্যন্তি চৈতানি জ্যোতীংষি নৃপসত্তমম্৷৷1.60.32৷৷

কৃতার্থং কীর্তিমন্তং চ স্বর্গলোকগতং যথা৷


এতানি জ্যোতীংষি these stars, কৃতার্থম্ having gained his object, কীর্তিমন্তং চ illustrious, নৃপসত্তমম্ best of kings, স্বর্গলোকগতং যথা as if he had attained heaven, অনুযাস্যন্তি will follow.

These stars will follow this illustrious one (Trisanku), the best of kings who gained his object, as if he had attained heaven.
বিশ্বামিত্রস্তু ধর্মাত্মা সর্বদেবৈরভিষ্টুত:৷৷1.60.33৷৷

ঋষিভিশ্চ মহাতেজা বাঢমিত্যাহ দেবতা:৷


সর্বদেবৈ: by all devatas, ঋষিভিশ্চ by rishis also, অভিষ্টুত: extolled, মহাতেজা: exceedingly energetic, ধর্মাত্মা virtuous, বিশ্বামিত্রস্তু Visvamitra, দেবতা: to devatas, বাঢম্ ইত্যেব so be it, আহ said.

In this manner extolled by all devatas and rishis, mighty and righteous Viswamitra said, 'well let it be so'.
ততো দেবা মহাত্মানো মুনযশ্চ তপোধনা:৷

জগ্মুর্যথাগতং সর্বে যজ্ঞস্যান্তে নরোত্তম!৷৷1.60.34৷৷


নরোত্তম O! Best among men, Rama, তত: then, যজ্ঞস্য অন্তে at the conclusion of sacrifice, মহাত্মান: magnanimous, দেবা: devatas, তপোধনা: whose asceticism is their wealth, মুনযশ্চ saints, যথাগতম্ in the way they had come, জগ্মু: went.

"O Best among men (Rama)! then at the conclusion of the sacrifice the great gods and saints went the way they had come".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ষষ্টিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the sixtieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.