Sloka & Translation

Audio

[Trisanku ascends to heaven and gets expelled by Indra-Viswamitra creates another heaven for him]

தபோபலஹதாந் கரித்வா வாஸிஷ்டாந் ஸமஹோதயாந்.

றஷிமத்யே மஹாதேஜா விஷ்வாமித்ரோப்யபாஷத৷৷1.60.1৷৷


மஹாதேஜா: most brilliant, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ஸமஹோதயாந் together with Mahodaya, வாஸிஷ்டாந் sons of Vasishta, தபோபலஹதாந் having destroyed by his power of asceticism, கரித்வா made, றஷிமத்யே seated in the midst of saints, அப்யபாஷத said.

The most brilliant Viswamitra, having destroyed the sons of Vasishta including Mahodaya by his ascetic power, said this in the midst of saints:
அயமிக்ஷ்வாகுதாயாதஸ்த்ரிஷஂகுரிதி விஷ்ருத:.

தர்மிஷ்டஷ்ச வதாந்யஷ்ச மாஂ சைவ ஷரணஂ கத:৷৷1.60.2৷৷

தேநாநேந ஷரீரேண தேவலோகஜிகீஷயா.


இக்ஷ்வாகுதாயாத: born in the Ikshavaku race, த்ரிஷங்குரிதி as Trishanku by name, விஷ்ருத: well-known, தர்மிஷ்ட: virtuous, வதாந்யஷ்ச munificient, அயம் this person, தேந such, அநேந ஷரீரேண with this physical body, தேவலோகஜிகீஷயா with the intention of conquering deva- loka, மாம் me, ஷரணஂ கத: sought refuge.

"This religious and generous king born in the Ikshvaku race, well-known as Trisanku sought my refuge to gain heaven with his physical body,
யதாயஂ ஸ்வஷரீரேண ஸ்வர்கலோகஂ கமிஷ்யதி৷৷1.60.3৷৷

ததா ப்ரவர்த்யதாஂ யஜ்ஞே பவத்பிஷ்ச மயா ஸஹ.


அயம் this (king), ஸ்வஷரீரேண with his physical body, ஸ்வர்கலோகம் to heaven, யதா in whichever manner, கமிஷ்யதி will go, ததா in that manner, பவத்பி: by you, மயா ஸஹ along with me, யஜ்ஞ: sacrifice, ப்ரவர்த்யதாம் be performed.

Join me in the performance of this sacrifice in a manner by which he (Trisanku) attains heaven with his physical body".
விஷ்வாமித்ரவச ஷ்ஷ்ருத்வா ஸர்வ ஏவ மஹர்ஷய:৷৷1.60.4৷৷

ஊசுஸ்ஸமேத்ய ஸஹிதா தர்மஜ்ஞா தர்மஸஂஹிதம்.


தர்மஜ்ஞா: knowers of spiritual law, ஸஹிதா: assembled there, ஸர்வ ஏவ all, மஹர்ஷய: rishis, விஷ்வாமித்ரவச: words of Visvamitra, ஷ்ருத்வா having listened, ஸமேத்ய in harmony, தர்மஸஂஹிதம் endowed with righteousness, ஊசு: said.

Agreeing to these words of Viswamitra all the rishis, knowers of spiritual order and endowed with righteousness assembled there said:
அயஂ குஷிகதாயாதோ முநி: பரமகோபந:৷৷1.60.5৷৷

யதாஹ வசநஂ ஸம்யகேதத்கார்யஂ ந ஸஂஷய:.

அக்நிகல்போ ஹி பகவாந் ஷாபஂ தாஸ்யதி ரோஷித:৷৷1.60.6৷৷


குஷிகதாயாத: born in the line of Kusika, பரமகோபந: is one extremely angry, அயம் this man, முநி: ascestic, யத் வசநம் whichever word, ஆஹ speaks, ஏதத் all that, ஸம்யக் properly, கார்யம் should be performed, ந ஸஂஷய: no doubt, அக்நிகல்ப: he is like fire, பகவாந் venerable, ரோஷித: if angered, ஷாபம் curse, தாஸ்யதி will give.

"Born in the line of Kusika, this sage is extremely choleric-tempered. Whatever he says must be properly carried out. There should be no resitation on this score. The venerable sage is like fire. He will curse us if angered.
தஸ்மாத்ப்ரவர்த்யதாஂ யஜ்ஞ ஸ்ஸஷரீரோ யதா திவம்.

கச்சேதிக்ஷ்வாகுதாயாதோ விஷ்வாமித்ரஸ்ய தேஜஸா৷৷1.60.7৷৷

ததா ப்ரவர்த்யதாஂ யஜ்ஞ ஸ்ஸர்வே ஸமதிதிஷ்டத.


தஸ்மாத் for that reason, யஜ்ஞ: sacrifice, ப்ரவர்த்யதாம் be performed, இக்ஷ்வாகுதாயாத: descendent of Ikshvaku, விஷ்வாமித்ரஸ்ய Visvamitra's, தேஜஸா by spiritual power, ஸஷரீர: with his physical frame, யதா in whatever manner, திவம் heaven, கச்சேத் may attain, ததா in that manner, யஜ்ஞ: sacrifice, ப்ரவர்த்யதாம் may be performed, ஸர்வே all, ஸமதிதிஷ்டத commence.

Hence let the sacrifice be performed in such a manner that the descendant of the Ikshvakus would attain heaven with his physical body through the spiritual power of Viswamitra. All of you commence the sacrifice".
ஏவமுக்த்வா மஹர்ஷயஃ சக்ருஸ்தாஸ்தா:க்ரியாஸ்ததா৷৷1.60.8৷৷

யாஜகஷ்ச மஹாதேஜா விஷ்வாமித்ரோபவத்க்ரதௌ.


மஹர்ஷய: mahasrhis, ஏவம் thus, உக்த்வா having spoken, ததா then, தாஸ்தா: different, க்ரியா: activities, சக்ரு: performed, க்ரதௌ in that sacrifice, மஹாதேஜா: highly lustrous, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, யாஜக: அபவத் became the chief officiating priest.

The maharshis having resolved performed their respective activities relating to the sacrifice. The brilliant Viswamitra acted as the chief officiating priest.
றத்விஜஷ்சாநுபூர்வ்யேண மந்த்ரவந்மந்த்ரகோவிதா:৷৷1.60.9৷৷

சக்ரு: கர்மாணி ஸர்வாணி யதாகல்பஂ யதாவிதி.


மந்த்ரகோவிதா: proficient in sacred prayers, றத்விஜஷ்ச officiating priests, மந்த்ரவத் in accordance with mantras, யதாகல்பம் according to prescribed kalpa, யதாவிதி according to rules and tradition, ஸர்வாணி all, கர்மாணி rites, ஆநுபூர்வ்யேண in accordance with their respective ranks, சக்ரு: performed.

The officiating priests proficient in chanting mantras performed in order of their respective ranks all the rites in accordance with the Yojanakalpa adhering to codes and traditions.
தத: காலேந மஹதா விஷ்வாமித்ரோ மஹாதபா:৷৷1.60.10৷৷

சகாராவாஹநஂ தத்ர பாகார்தஂ ஸர்வதேவதா:.


தத: thereafter, மஹாதபா: mighty ascetic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, மஹதாகாலேந after a long time, தத்ர there, ஸர்வதேவதா: all devatas, பாகார்தம் to partake their share, ஆவாஹநஂ சகார invoked.

Long after, the mighty ascetic Viswamitra invoked all the gods to partake their share of offerings.
நாப்யாகமஂஸ்ததாஹூதா பாகார்தஂ ஸர்வதேவதா:৷৷1.60.11৷৷

தத: க்ரோதஸமாவிஷ்டோ விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.

ஸ்ருவமுத்யம்ய ஸக்ரோதஸ்த்ரிஷங்குமிதமப்ரவீத்৷৷1.60.12৷৷


ததா then, ஆஹூதா: invited by him, ஸர்வதேவதா: all devatas, பாகார்தம் for their share of offerings, நாப்யாகமந் did not come, தத: thereafter, க்ரோதஸமாவிஷ்ட: seized of anger, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, மஹாமுநி: great ascetic, ஸ்ருவம் sacrificial ladle, உத்யம்ய having lifted, ஸக்ரோத: with anger, த்ரிஷங்கும் addressing Trishanku, இதம் this word, அப்ரவீத் spoke.

When, the gods invited by him did not come to receive their share of offerings, the great ascetic Viswamitra seized with anger lifted the sacrificial ladle and said to Trisanku:
பஷ்ய மே தபஸோ வீர்யஂ ஸ்வார்ஜிதஸ்ய நரேஷ்வர! .

ஏஷ த்வாஂ ஸஷரீரேண நயாமி ஸ்வர்கமோஜஸா৷৷1.60.13৷৷

துஷ்ப்ராபஂ ஸஷரீரேண திவஂ கச்ச நராதிப.


நரேஷ்வர O! King, ஸ்வார்ஜிதஸ்ய self-earned, மே my, தபஸ: asceticism's, வீர்யம் prowess, பஷ்ய behold, ஏஷ: ஓஜஸா (தேஜஸா) with my might, த்வாம் you, ஸஷரீரேண with your physical body, ஸ்வர்கம் heaven, நயாமி I shall send, நராதிப O! king, துஷ்ப்ராபம் difficult to achieve, திவம் heaven, ஸஷரீரேண with physical body, கச்ச go.

"O King! behold the prowess of my self-earned asceticism. With my spiritual might, I shall send you to heaven with your physical body O King! go to heaven with physical body which is not possible for anybody to accomplish.
ஸ்வார்ஜிதஂ கிஞ்சிதப்யஸ்தி மயா ஹி தபஸ:பலம்৷৷1.60.14৷৷

ராஜந் ஸ்வதேஜஸா தஸ்ய ஸஷரீரோ திவஂ வ்ரஜ.


ராஜந் O! King, மயா by me, ஸ்வார்ஜிதம் self-earned, தபஸ: பலம் fruit of austerities, கிஞ்சிதபி even little, அஸ்தி ஹி is remaining, தஸ்ய its, ஸ்வதேஜஸா by its power, ஸஷரீர: with physical body, திவம் heaven, வ்ரஜ you may go.

By the power of what little fruit of austerities I have earned, I shall send to heaven with your body".
உக்தவாக்யே முநௌ தஸ்மிந் ஸஷரீரோ நரேஷ்வர:৷৷1.60.15৷৷

திவஂ ஜகாம காகுத்ஸ்த முநீநாஂ பஷ்யதாஂ ததா.


காகுத்ஸ்த O! Rama, தஸ்மிந் முநௌ when that ascetic, உக்தவாக்யே had spoken these words, நரேஷ்வர: king, ஸஷரீர: with his physical body, ததா then, முநீநாம் saints, பஷ்யதாம் while seeing, திவம் towards heaven, ஜகாம went.

"O Descendant of Kakustha (Rama)! when the sage had said these words, the king with his physical body ascended to heaven in the presence of the sages.
தேவலோககதஂ தரிஷ்ட்வா த்ரிஷங்குஂ பாகஷாஸந:৷৷1.60.16৷৷

ஸஹ ஸர்வைஸ்ஸுரகணைரிதஂ வசநமப்ரவீத்.


தேவலோககதம் ascending to heaven, த்ரிஷங்கும் Trishanku, தரிஷ்ட்வா having seen, ஸர்வை: all, ஸுரகணை: (ஸஹ) with hosts of devatas, பாகஷாஸந: devendra who destroyed the demon Paka, இதம் வசநம் this word, அப்ரவீத் spoke.

On ascending to heaven Trisanku saw Indra (destroyer of Paka) along with hosts of gods. Indra said to him:
த்ரிஷங்கோ கச்ச பூயஸ்த்வஂ நாஸி ஸ்வர்ககரிதாலய:৷৷1.60.17৷৷

குருஷாபஹதோ மூட! பத பூமிமவாக்சிரா:.


த்ரிஷங்கோ O! Trishanku, ஸ்வர்ககரிதாலய: inhabitant of heaven, ந அஸி you are not fit, த்வம் you, பூய: again, கச்ச go back, குருஷாபஹதஃ doomed by the curse of your spiritual preceptor, மூட O! Fool, அவாக்சிரா: with head downwards, பூமிம் to earth, பத fall down.

"O Trisanku! you are not fit to inhabit heaven. Go back, you fool! Doomed by the curse of your spiritual preceptor, fall on earth, head down.
ஏவமுக்தோ மஹேந்த்ரேண த்ரிஷங்குரபதத்புந:৷৷1.60.18৷৷

விக்ரோஷமாநஸ்த்ராஹீதி விஷ்வாமித்ரஂ தபோதநம்.


மஹேந்த்ரேண by Indra, ஏவம் thus, உக்த: spoken, த்ரிஷங்கு: Trishanku, த்ராஹி protect me, இதி so, தபோதநம் one having asceticism as wealth, விஷ்வாமித்ரம் Viswamitra, விக்ரோஷமாந: wailing, புந: again, அபதத் fell down.

Thus spoken to by Indra, Trisanku crying, "O Viswamitra, Protect me, Protect me" started falling down.
தச்ச்ருத்வா வசநஂ தஸ்ய க்ரோஷமாநஸ்ய கௌஷிக:৷৷1.60.19৷৷

ரோஷமாஹாரயத்தீவ்ரஂ திஷ்ட திஷ்டேதி சாப்ரவீத்.


கௌஷிக: Visvamitra, க்ரோஷமாநஸ்ய crying, தஸ்ய his, தத் வசநம் that word, ஷ்ருத்வா having listened, தீவ்ரம் severe, ரோஷம் anger, ஆஹாரயத் fetched, திஷ்ட இதி "Stay, Stay", அப்ரவீத் spoke.

Having heard the wailing Trisanku, the enraged Viswamitra shouted, "Stay, Stay".
றஷிமத்யே ஸ தேஜஸ்ஸ்வீ ப்ரஜாபதிரிவாபர:৷৷1.60.20৷৷

ஸரிஜந் தக்ஷிணமார்கஸ்தாந் ஸப்தர்ஷீநபராந் புந:.

நக்ஷத்ரமாலாமபராமஸரிஜத்க்ரோதமூர்ச்சித:৷৷1.60.21৷৷

தக்ஷிணாஂ திஷமாஸ்தாய முநிமத்யே மஹாயஷா:.


றஷிமத்யே in the midst of ascetics, ஸ: தேஜஸ்வீ that mighty asctic, அபர: second, ப்ரஜாபதி இவ like Brahma, தக்ஷிணமார்கஸ்தாந் stationed in the southern quarter, அபராந் other, ஸப்தர்ஷீந் the constellation of seven new rishis (stars), ஸரிஜந் while creating, றஷிமத்யே in the midst of ascetics, க்ரோதமூர்ச்சித: swooned by anger, தக்ஷிணாஂ southern, திஷம் direction, ஆஸ்தாய after resorting to, மஹாயஷா: illustrious, அபராம் another, நக்ஷத்ரமாலாம் group of stars, அஸரிஜத் created.

Standing in the midst of the ascetics, that mighty sage who conjured up a constellation of seven new rishis (stars) looked like another creator Brahma. Overcome by anger the illustrious sage created a new group of stars in the southern direction.
ஸரிஷ்ட்வா நக்ஷத்ரவஂஷஂ ச க்ரோதேந கலுஷீகரித:৷৷1.60.22৷৷

அந்யமிந்த்ரஂ கரிஷ்யாமி லோகோ வா ஸ்யாதநிந்த்ரக:.

தைவதாந்யபி ஸ க்ரோதா த்ஸ்ரஷ்டுஂ ஸமுபசக்ரமே৷৷1.60.23৷৷


நக்ஷத்ரவஂஷஂ ச system of stars, ஸரிஷ்டவா having created, க்ரோதேந out of wrath, கலுஷீகரித: having his vision blurred, அந்யம் another, இந்த்ரஂ Indra, கரிஷ்யாமி I will create, லோக: this world, அநிந்த்ரக: வா ஸ்யாத் or will be without Indra (saying so), ஸ: he தைவதாந்யபி even devatas, க்ரோதாத் with anger, ஸ்ரஷ்டும் to create, ஸமுபசக்ரமே commenced.

Having created a constellation of stars, Viswamitra out of anger said, "I will create another Indra or this world will be without Indra" and commenced to create even gods.
தத: பரமஸம்ப்ராந்தாஸ்ஸர்ஷிஸங்காஸ்ஸுராஸுரா:.

விஷ்வாமித்ரஂ மஹாத்மாநமூசு: ஸாநுநயஂ வச:৷৷1.60.24৷৷


தத: thereafter, பரமஸம்ப்ராந்தா: extremely wonder-struck, ஸர்ஷிஸங்கா: hosts of rishis, ஸுராஸுரா: with suras and asuras, மஹாத்மாநம் magnanimous, விஷ்வாமித்ரம் Viswamitra, ஸாநுநயம் in apropitiatory tone, வச: this word, ஊசு: said.

Struck with wonder and fear, hosts of rishis, suras and asuras humbly addressed Viswamitra.
அயஂ ராஜா மஹாபாக குருஷாபபரிக்ஷத: .

ஸஷரீரோ திவஂ யாதுஂ நார்ஹத்யேவ தபோதந! ৷৷1.60.25৷৷


தபோதந O! Maharshi, மஹாபாக O! Glorious one, குருஷாபபரிக்ஷத: cursed by spiritual preceptor, அயம் ராஜா this king, ஸஷரீர: with his physical body, திவஂ to heaven, யாதும் to go, நார்ஹத்யேவ is not at all worthy of.

"O Glorious maharshi, this king cursed by his spiritual preceptor is not worthy of going to heaven with his physical body".
தேஷாஂ தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா தேவாநாஂ முநிபுங்கவ: .

அப்ரவீத்ஸுமஹத்வாக்யஂ கௌஷிக: ஸர்வதேவதா:৷৷1.60.26৷৷


முநிபுங்கவ: pre-eminent among ascetics, கௌஷிக: Visvamitra, தேஷாம் தேவாநாம் those devatas', தத் வசநம் that word, ஷ்ருத்வா having heard, ஸர்வதேவதா: all devatas, ஸுமஹத் extremely great, வாக்யம் this word, அப்ரவீத் said.

The son of Kushika (Viswamitra), the pre-eminent ascetic heard the gods and said these praiseworthy words:
ஸஷரீரஸ்ய பத்ரஂ வஸ்த்ரிஷங்கோரஸ்ய பூபதே:.

ஆரோஹணஂ ப்ரதிஜ்ஞாய நாநரிதஂ கர்துமுத்ஸஹே৷৷1.60.27৷৷


வ: to you, பத்ரம் prosperity, ஸஷரீரஸ்ய with physical form, அஸ்ய த்ரிஷங்கோ: பூபதே: of this king Trishanku, ஆரோஹணம் ascent to heaven, ப்ரதிஜ்ஞாய having promised, அநரிதம் false, கர்தும் to make, ந உத்ஸஹே I do not wish.

"I wish you well! Having promised king Trisanku ascent to heaven with his physical form, I do not wish to go back on my word.
ஸ்வர்கோஸ்து ஸஷரீரஸ்ய த்ரிஷங்கோரஸ்ய ஷாஷ்வத:.

நக்ஷத்ராணி ச ஸர்வாணி மாமகாநி த்ருவாண்யத৷৷1.60.28৷৷

யாவல்லோகா தரிஷ்யந்தி திஷ்டந்த்வேதாநி ஸர்வஷ:.

மத்கரிதாநி ஸுரா ஸ்ஸர்வே ததநுஜ்ஞாதுமர்ஹத৷৷1.60.29৷৷


அஸ்ய த்ரிஷங்கோ: for this Trishanku, ஸஷரீரஸ்ய with his physical form, ஷாஷ்வத: eternal, ஸ்வர்க: அஸ்து let the heaven exist, அத மத்கரிதாநி now created by me, ஏதாநி ஸர்வாணி all these, நக்ஷத்ராணி stars, மாமகாநி as mine, ஸர்வஷ: entirely, லோகா: worlds, யாவத் as long as, தரிஷ்யந்தி shall be holding (till such time), த்ருவாணி shall be stable, திஷ்டந்து shall remain, ஸுரா: O! Devatas, தத் அநுஜ்ஞாதும் to give consent, அர்ஹத it behoves of you.

Let this heaven be an eternal abode for Trisanku in his physical form! All these stars created by me shall endure as long as the worlds survive. O gods! it behoves of you to accord consent to this".
ஏவமுக்தா: ஸுராஸ்ஸர்வே ப்ரத்யூசுர்முநிபுங்கவம்.

ஏவஂ பவது பத்ரஂ தே திஷ்டந்த்வேதாநி ஸர்வஷ:৷৷1.60.30৷৷

ககநே தாந்யநேகாநி வைஷ்வாநரபதாத்பஹி:.

நக்ஷத்ராணி முநிஷ்ரேஷ்ட தேஷு ஜ்யோதிஷ்ஷு ஜாஜ்வலந்৷৷1.60.31৷৷

அவாக்சிராஸ்த்ரிஷங்குஷ்ச திஷ்டத்வமரஸந்நிப:.


ஏவம் thus, உக்தா: addressed, ஸர்வே ஸுரா: all devatas, முநிபுங்கவம் to the pre-eminent among ascetics, ப்ரத்யூசு: replied, ஏவம் பவது 'be it so', முநிஷ்ரேஷ்ட O! best among ascetics, தே பத்ரம் prosperity to you, ஏதாநி தாநி those celebrated, அநேகாநி many , நக்ஷத்ராணி stars, வைஷ்வாநரபதாத் from the path of Vaisvanara (zodiac), பஹி: outside, ககநே in the firmament, ஸர்வஷ: in all sides, திஷ்டந்து shall stary on, தேஷு ஜ்யோதிஷ்ஷு amidst those stars, ஜாஜ்வலந் shining brilliantly, த்ரிஷங்குஷ்ச Trishanku also, அமரஸந்நிப: as if immortal, அவாக்சிரா: head downwards, திஷ்டது shall stay on.

Thus addressed, all the gods, replied to the pre-eminent ascetic, "O Best among sages, be blessed let thy will be donel. Those many celebrated stars shall stay on all sides outside the path of Vaisvanara (zodiac) in the firmament. Amidst those stars, Trisanku, shining brilliantly like an immortal, shall stay on, head down".
அநுயாஸ்யந்தி சைதாநி ஜ்யோதீஂஷி நரிபஸத்தமம்৷৷1.60.32৷৷

கரிதார்தஂ கீர்திமந்தஂ ச ஸ்வர்கலோககதஂ யதா.


ஏதாநி ஜ்யோதீஂஷி these stars, கரிதார்தம் having gained his object, கீர்திமந்தஂ ச illustrious, நரிபஸத்தமம் best of kings, ஸ்வர்கலோககதஂ யதா as if he had attained heaven, அநுயாஸ்யந்தி will follow.

These stars will follow this illustrious one (Trisanku), the best of kings who gained his object, as if he had attained heaven.
விஷ்வாமித்ரஸ்து தர்மாத்மா ஸர்வதேவைரபிஷ்டுத:৷৷1.60.33৷৷

றஷிபிஷ்ச மஹாதேஜா பாடமித்யாஹ தேவதா:.


ஸர்வதேவை: by all devatas, றஷிபிஷ்ச by rishis also, அபிஷ்டுத: extolled, மஹாதேஜா: exceedingly energetic, தர்மாத்மா virtuous, விஷ்வாமித்ரஸ்து Visvamitra, தேவதா: to devatas, பாடம் இத்யேவ so be it, ஆஹ said.

In this manner extolled by all devatas and rishis, mighty and righteous Viswamitra said, 'well let it be so'.
ததோ தேவா மஹாத்மாநோ முநயஷ்ச தபோதநா:.

ஜக்முர்யதாகதஂ ஸர்வே யஜ்ஞஸ்யாந்தே நரோத்தம!৷৷1.60.34৷৷


நரோத்தம O! Best among men, Rama, தத: then, யஜ்ஞஸ்ய அந்தே at the conclusion of sacrifice, மஹாத்மாந: magnanimous, தேவா: devatas, தபோதநா: whose asceticism is their wealth, முநயஷ்ச saints, யதாகதம் in the way they had come, ஜக்மு: went.

"O Best among men (Rama)! then at the conclusion of the sacrifice the great gods and saints went the way they had come".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the sixtieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.