Sloka & Translation

Audio

[Indra steals King Ambarisha 's sacrificial horse -- sage Richika's middle son offers himself for sacrifice.]

বিশ্বামিত্রো মহাত্মাথ প্রস্থিতান্ প্রেক্ষ্য তানৃষীন্৷

অব্রবীন্নরশার্দূলস্সর্বাংস্তান্বনবাসিন:৷৷1.61.1৷৷


নরশার্দূল O! Tiger (great) among men, অথ thereafter, মহাত্মা magnanimous, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, প্রস্থিতান্ those who had set on their journey, বনবাসিন: inhabitants of the forest, তান্ সর্বান্ all those, ঋষীন্ sages, প্রেক্ষ্য seeing, অব্রবীত্ spoke.

O Tiger among men (Rama)! thereafter great Viswamitra seeing the departing sages of the forest said:
মহান্বিঘ্ন: প্রবৃত্তোযং দক্ষিণামাস্থিতো দিশম্৷

দিশমন্যাং প্রপত্স্যামস্তত্র তপ্স্যামহে তপ:৷৷1.61.2৷৷


দক্ষিণাং দিশং In southern quarter, আস্থিত: taking hold of, অযম্ মহান্ this great, বিঘ্ন: obstruction, প্রবৃত্ত: taken place, অন্যাম্ another, দিশম্ region, প্রপত্স্যাম: we will take, তত্র there, তপ: austerities, তপ্স্যামহে we will perform.

পশ্চিমাযাং বিশালাযাং পুষ্করেষু মহাত্মন:৷

সুখং তপশ্চরিষ্যাম: পরং তদ্ধি তপোবনম্৷৷1.61.3৷৷


মহাত্মন: O! Magnanimous ones, বিশালাযাম্ in the vast, পশ্চিমাযাম্ western region, পুষ্করেষু in the sacred spot known as Pushkara, সুখম্ in peace, তপ: austerities, চরিষ্যাম: we will perform, তত্ that, পরম্ best, তপোবনম্ হি forest.

"O High-souled sages, there is lake Pushkara in the vast western region. There in the forest fit for austerities we shall practise penance peacefully".
এবমুক্ত্বা মহাতেজা: পুষ্করেষু মহামুনি:৷

তপ উগ্রং দুরাধর্ষং তেপে মূলফলাশন:৷৷1.61.4৷৷


মহাতেজা: exceedingly powerful, মহামুনি: great muni, এবম্ thus, উক্ত্বা having spoken, পুষ্করেষু in pushkara land, মূলফলাশন: living of fruits and roots, দুরাধর্ষম্ unsurpassable, উগ্রম্ intense, তপ: austerities, তেপে performed.

With this the most powerful sage Viswamitra reached Pushkara where living on fruits and roots, he carried out intense, unsurpassable, austerities.
এতস্মিন্নেব কালে তু অযোধ্যাধিপতির্নৃপ:৷

অম্বরীষ ইতি খ্যাতো যষ্টুং সমুপচক্রমে৷৷1.61.5৷৷


এতস্মিন্ at that, কালে এব time itself, অম্বরীষ: ইতি as Ambarisha, খ্যাত: well-known, অযোধ্যাধিপতি: lord of Ayodhya, নৃপ: king, যষ্টুম্ to perform sacrifice, সমুপচক্রমে commneced.

At this time Ambarisha, a well-known king of Ayodhya, launched preparations for a sacrifice.
তস্য বৈ যজমানস্য পশুমিন্দ্রো জহার হ৷

প্রণষ্টে তু পশৌ বিপ্রো রাজানমিদমব্রবীত্৷৷1.61.6৷৷


যজমানস্য the performer's, তস্য পশুম্ his (sacrificial) animal, ইন্দ্র: Indra, জহার হ stolen away, পশৌ when the animal, প্রণষ্টে (সতি) could not be seen, বিপ্র: the priest, রাজানম্ addressing the king, ইদম্ this word, অব্রবীত্ spoke.

While he was performing the sacrifice Indra stole away the sacrificial animal. The animal could not be traced. Hence the priest said to the king:
পশুরদ্য হৃতো রাজন্! প্রণষ্টস্তব দুর্নযাত্ ৷

অরক্ষিতারং রাজানং ঘ্নন্তি দোষা নরেশ্বর ৷৷1.61.7৷৷


রাজন্ O! King, অদ্য now, পশু: animal, হৃত: stolen, তব your, দুর্নযাত্ due to wrong policies, প্রণষ্ট: could not be seen, নরেশ্বর O! King, অরক্ষিতারম্ him who fails to protect, রাজানম্ king, দোষা: faults, ঘ্নন্তি is perished.

"O King! the animal has been stolen away and because of your inability to enforce law, it could not be traced. O Lord of men! the king who fails to protect (his dependents)
perishes by his own faults.
প্রাযশ্চিত্তং মহদ্ধ্যেতন্নরং বা পুরুষর্ষভ !৷

আনযস্ব পশুং শীঘ্রং যাবত্কর্ম প্রবর্ততে৷৷1.61.8৷৷


পুরুষর্ষভ! O! Best of men, এতত্ this one, মহত্ great, প্রাযশ্চিত্তম্ expiation, নরং বা either man, পশুম্ as beast, শীঘ্রম্ speedily, আনযস্ব bring, কর্ম the sacrifice, যাবত্ প্রবর্ততে may be completed.

"O Best of men! you must pay a big price for this. Bring either the beast or a man immediately so that the sacrifice can be completed".
উপাধ্যাযবচশ্শ্রুত্বা স রাজা পুরুষর্ষভ!৷

অন্বিযেষ মহাবুদ্ধি: পশুং গোভিস্সহস্রশ:৷৷1.61.9৷৷


পুরুষর্ষভ O! Best of men, মহাবুদ্ধি: great intellectual, স: রাজা that king, উপাধ্যাযবচ: the words of priest, শ্রুত্বা having heard, সহস্রশ: in thousands, গোভি: with cows, পশুম্ animal, অন্বিযেষ searched.

"O Best of men (Rama)! hearing the words of the high priest, the highly intellectual king searched for a human victim in exchange for thousands of cows.
দেশান্ জনপদাংস্তাং স্তান্নগরাণি বনানি চ৷

আশ্রমাণি চ পুণ্যানি মার্গমাণো মহীপতি: ৷৷1.61.10৷৷

স পুত্রসহিতং তাত সভার্যং রঘুনন্দন ৷

ভৃগুতুংদে সমাসীনমৃচীকং সন্দদর্শ হ৷৷1.61.11৷৷


তাত O! Child, রঘুনন্দন delight of the house of Raghu, Rama, স: মহীপতি: that king, তাং স্তান্ many, দেশান্ countries, জনপদান্ villages, নগরাণি চ cities, বনানি চ forests, পুণ্যানি sacred, আশ্রমাণি চ hermitages, মার্গমাণ: searching, ভৃগুতুঙ্দে on the Bhrigutunda mountain, পুত্রসহিতম্ along with his sons, সভার্যম্ with his wive, সমাসীনম্ seated, ঋচীকম্ Richika, a sage, সন্দদর্শ হ beheld.

O Dear Rama, the delight of Raghu clan! the king scoured countries, villages, cities, forests, sacred hermitages till he saw sage Richika in the Bhrigutunda mountain sitting with his sons and wie.
তমুবাচ মহাতেজা: প্রণম্যাভিপ্রসাদ্য চ৷

ব্রহ্মর্ষিং তপসা দীপ্তং রাজর্ষিরমিতপ্রভ:৷৷1.61.12৷৷

পৃষ্ট্বা সর্বত্র কুশলমৃচীকং তমিদং বচ:৷


মহাতেজা: most brilliant, অমিতপ্রভ: extremely resplendent, তপসা with penance, দীপ্তম্ shining, তম্ ব্রহ্মর্ষিম্ that Brahmarshi, প্রণম্য bowing before him, অভিপ্রসাদ্য চ having propitiated him, সর্বত্র in all, কুশলম্ welfare, পৃষ্ট্বা having enquired, তং ঋচীকম্ addressing that sage Richika, ইদম্ these, বচ: words, উবাচ spoke.

The most brilliant king(Ambarisha) bowing to sage Richika, a brahmarshi who looked extremely resplendent with penance, propitiated him, enquired about the welfare of all and finally said":
গবাং শতসহস্রেণ বিক্রীণীষে সুতং যদি৷৷1.61.13৷৷

পশোরর্থে মহাভাগ! কৃতকৃত্যোস্মি ভার্গব!৷


মহাভাগ ভার্গব O! Fortunate descendent of Bhrigu race, sage Richika, গবাম্ cows, শতসহস্রেণ hundred thousands, সুতম্ your son, পশো: অর্থে as scrificial animal, বিক্রীণীষে যদি if sold, কৃতকৃত্য: অস্মি I have fulfilled my purpose.

"O Fortunate descendent of the Bhrigu race! if your son is sold as a sacrificial animal in exchange for a hundred thousand cows, my purpose will be answered.
সর্বে পরিসৃতা দেশা যাজ্ঞীযং ন লভে পশুম্৷৷1.61.14৷৷

দাতুমর্হসি মূল্যেন সুতমেকমিতো মম৷4


সর্বে all, দেশা: countries, পরিসৃতা: roamed about, যাজ্ঞীযম্ relating to sacrifice, পশুম্ animal, ন লভে I could not get, ইত: from among them, একম্ one, সুতম্ son, মূল্যেন for a price, মম for me, দাতুম্ to give, অর্হসি it behoves of you.

I have roamed all countries but could not final the sacrificial animal. Should'nt you spare one of your sons for a price"?
এবমুক্তো মহাতেজা ঋচীকস্ত্বব্রবীদ্বচ:৷৷1.61.15৷৷

নাহং জ্যেষ্ঠং নরশ্রেষ্ঠ বিক্রীণীযাং কথঞ্চন৷


এবম্ thus, উক্ত: spoken, মহাতেজাঃ exceedingly brilliant, ঋচীকস্তু Richika, বচ: these words, অব্রবীত্ spoke, নরশ্রেষ্ঠ O! Best among men, অহম্ I, কথঞ্চন in any way, জ্যেষ্ঠম্ eldest one, ন বিক্রীণীযাম্ will not sell.

Thus addressed the exceedingly brilliant Richika said, "O Best among men! in no way shall I sell my first born".
ঋচীকস্য বচশ্শ্রুত্বা তেষাং মাতা মহাত্মনাম্৷৷1.61.16৷৷

উবাচ নরশার্দূলমম্বরীষং তপস্বিনী৷


ঋচীকস্য Richika's, বচ: words, শ্রুত্বা having listened, মহাত্মনাম্ of illustrious ones, তেষাম্ theirs, মাতা mother, তপস্বিনী a woman in misery, নরশার্দূলম্ foremost of men, অম্বরীষম্ addressing Ambarisha, উবাচ spoke.

Having heard Richika, the miserable mother of great sons, addressed Ambarisha, the foremost of men, saying:
অবিক্রেযং সুতং জ্যেষ্ঠং ভগবানাহ ভার্গব:৷৷1.61.17৷৷

মমাপি দযিতং বিদ্ধি কনিষ্ঠং শুনকং নৃপ!৷

তস্মাত্কনীযসং পুত্রং ন দাস্যে তব পার্থিব! ৷৷1.61.18৷৷


ভগবান্ venerable, ভার্গব: descendent of Bhrugu, sage Richika, জ্যেষ্ঠম্ eldest, সুতম্ son, অবিক্রেযম্ cannot be sold, আহ is telling, নৃপ O! King, শুনকম্ named Sunaka, কনিষ্ঠম্ youngest, মম for me, দযিতম্ beloved son, বিদ্ধি you may better know, পার্দ্ধিব O! King, তস্মাত্ for that reason, কনীযসং পুত্রম্ yougest son, তব to you, ন দাস্যে I will not give.

Venerable descendant of the Bhrugus (sage Richika) said that the eldest son cannot be sold. "O King! the youngest son, Sunaka, is my beloved son. You know, O King! for that reason I will not give my yougest son".
প্রাযেণ হি নরশ্রেষ্ঠ জ্যেষ্ঠা: পিতৃষু বল্লভা:৷

মাতৃ়ণাং তু কনীযাংসস্তস্মাদ্রক্ষে কনীযসম্ ৷৷1.61.19৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Best among men, প্রাযেণ generally, জ্যেষ্ঠা: eldest sons, পিতৃষু for their fathers, বল্লভা: beloved, মাতৃ়ণাং তু for mothers, কনীযাংস: yougest are beloved, তস্মাত্ for that reason, কনীযসম্ yougest son, রক্ষে I shall protect.

"O Best among men! generally, the eldest sons are the favourites of their fathers, the youngest their mothers: For that reason, I shall keep my youngest son.
উক্তবাক্যে মুনৌ তস্মিন্ মুনিপত্ন্যাং তথৈব চ৷

শুনশ্শেফস্স্বযং রাম! মধ্যমো বাক্যমব্রবীত্৷৷1.61.20৷৷


রাম O! Rama, তস্মিন্ মুনৌ: when that sage, উক্তবাক্যে having spoken thus, তথৈব চ in the same way, মুনিপত্ন্যাম্ by wife of sage, মধ্যম: middle son, শুন:শেফ: Sunas sepha, স্বযম্ on his own, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

O Rama! the sage and his wife having spoken thus, their middle son Sunassepha said on his own:
পিতা জ্যেষ্ঠমবিক্রেযং মাতা চাহ কনীযসম্৷

বিক্রীতং মধ্যমং মন্যে রাজন্ পুত্রং নযস্ব মাম্৷৷1.61.21৷৷


রাজন্ O! King, পিতা my father, জ্যেষ্ঠম্ eldest son, অবিক্রেযম্ cannot be sold, আহ said, মাতা চ mother, কনীযসম্ youngest one, মধ্যমং পুত্রম্ middle son, বিক্রীতম্ is sold, মন্যে I consider, মাম্ me, নযস্ব you may take me.

O King! my father says his eldest son cannot be sold, mother says that her youngest son cannot be spared. From this I think middle son is already sold away. Therefore, take me"!
গবাং শতসহস্রেণ শুনশ্শেফং নরেশ্বর:৷

গৃহীত্বা পরমপ্রীতো জগাম রঘুনন্দন ৷৷1.61.22৷৷


রঘুনন্দন O! Delighter of Raghus, Rama, নরেশ্বরঃ that king, গবাম্ of cows, শতসহস্রেণ by hundred thousands, শুনশ্শেফম্ Sunassepha, গৃহীত্বা having received, পরমপ্রীত: immensely pleased, জগাম went.

"O Delight of the Raghus (Rama)! having purchased Sunassepha for a hundred thousands of cows the king refurned immensely pleased.
অম্বরীষস্তু রাজর্ষী রথমারোপ্য সত্বর:৷

শুনশ্শেফং মহাতেজা জগামাশু মহাযশা:৷৷1.61.23৷৷


মহাতেজা: most brilliant, মহাযশা: highly famous, রাজর্ষি: Rajarshi, অম্বরীষস্তু Ambarisha, সত্বর: speedily, শুন:শেফম্ Sunsshepha, রথম্ আরোপ্য mounting on his chariot, আশু instantly, জগাম went.

Most brilliant, illustrious rajarshi Ambarisha mounting Sunasshepha on his chariot instantly went away".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে একষষ্টিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the sixtyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.