Sloka & Translation

Audio

[Indra steals King Ambarisha 's sacrificial horse -- sage Richika's middle son offers himself for sacrifice.]

விஷ்வாமித்ரோ மஹாத்மாத ப்ரஸ்திதாந் ப்ரேக்ஷ்ய தாநரிஷீந்.

அப்ரவீந்நரஷார்தூலஸ்ஸர்வாஂஸ்தாந்வநவாஸிந:৷৷1.61.1৷৷


நரஷார்தூல O! Tiger (great) among men, அத thereafter, மஹாத்மா magnanimous, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ப்ரஸ்திதாந் those who had set on their journey, வநவாஸிந: inhabitants of the forest, தாந் ஸர்வாந் all those, றஷீந் sages, ப்ரேக்ஷ்ய seeing, அப்ரவீத் spoke.

O Tiger among men (Rama)! thereafter great Viswamitra seeing the departing sages of the forest said:
மஹாந்விக்ந: ப்ரவரித்தோயஂ தக்ஷிணாமாஸ்திதோ திஷம்.

திஷமந்யாஂ ப்ரபத்ஸ்யாமஸ்தத்ர தப்ஸ்யாமஹே தப:৷৷1.61.2৷৷


தக்ஷிணாஂ திஷஂ In southern quarter, ஆஸ்தித: taking hold of, அயம் மஹாந் this great, விக்ந: obstruction, ப்ரவரித்த: taken place, அந்யாம் another, திஷம் region, ப்ரபத்ஸ்யாம: we will take, தத்ர there, தப: austerities, தப்ஸ்யாமஹே we will perform.

பஷ்சிமாயாஂ விஷாலாயாஂ புஷ்கரேஷு மஹாத்மந:.

ஸுகஂ தபஷ்சரிஷ்யாம: பரஂ தத்தி தபோவநம்৷৷1.61.3৷৷


மஹாத்மந: O! Magnanimous ones, விஷாலாயாம் in the vast, பஷ்சிமாயாம் western region, புஷ்கரேஷு in the sacred spot known as Pushkara, ஸுகம் in peace, தப: austerities, சரிஷ்யாம: we will perform, தத் that, பரம் best, தபோவநம் ஹி forest.

"O High-souled sages, there is lake Pushkara in the vast western region. There in the forest fit for austerities we shall practise penance peacefully".
ஏவமுக்த்வா மஹாதேஜா: புஷ்கரேஷு மஹாமுநி:.

தப உக்ரஂ துராதர்ஷஂ தேபே மூலபலாஷந:৷৷1.61.4৷৷


மஹாதேஜா: exceedingly powerful, மஹாமுநி: great muni, ஏவம் thus, உக்த்வா having spoken, புஷ்கரேஷு in pushkara land, மூலபலாஷந: living of fruits and roots, துராதர்ஷம் unsurpassable, உக்ரம் intense, தப: austerities, தேபே performed.

With this the most powerful sage Viswamitra reached Pushkara where living on fruits and roots, he carried out intense, unsurpassable, austerities.
ஏதஸ்மிந்நேவ காலே து அயோத்யாதிபதிர்நரிப:.

அம்பரீஷ இதி க்யாதோ யஷ்டுஂ ஸமுபசக்ரமே৷৷1.61.5৷৷


ஏதஸ்மிந் at that, காலே ஏவ time itself, அம்பரீஷ: இதி as Ambarisha, க்யாத: well-known, அயோத்யாதிபதி: lord of Ayodhya, நரிப: king, யஷ்டும் to perform sacrifice, ஸமுபசக்ரமே commneced.

At this time Ambarisha, a well-known king of Ayodhya, launched preparations for a sacrifice.
தஸ்ய வை யஜமாநஸ்ய பஷுமிந்த்ரோ ஜஹார ஹ.

ப்ரணஷ்டே து பஷௌ விப்ரோ ராஜாநமிதமப்ரவீத்৷৷1.61.6৷৷


யஜமாநஸ்ய the performer's, தஸ்ய பஷும் his (sacrificial) animal, இந்த்ர: Indra, ஜஹார ஹ stolen away, பஷௌ when the animal, ப்ரணஷ்டே (ஸதி) could not be seen, விப்ர: the priest, ராஜாநம் addressing the king, இதம் this word, அப்ரவீத் spoke.

While he was performing the sacrifice Indra stole away the sacrificial animal. The animal could not be traced. Hence the priest said to the king:
பஷுரத்ய ஹரிதோ ராஜந்! ப்ரணஷ்டஸ்தவ துர்நயாத் .

அரக்ஷிதாரஂ ராஜாநஂ க்நந்தி தோஷா நரேஷ்வர ৷৷1.61.7৷৷


ராஜந் O! King, அத்ய now, பஷு: animal, ஹரித: stolen, தவ your, துர்நயாத் due to wrong policies, ப்ரணஷ்ட: could not be seen, நரேஷ்வர O! King, அரக்ஷிதாரம் him who fails to protect, ராஜாநம் king, தோஷா: faults, க்நந்தி is perished.

"O King! the animal has been stolen away and because of your inability to enforce law, it could not be traced. O Lord of men! the king who fails to protect (his dependents)
perishes by his own faults.
ப்ராயஷ்சித்தஂ மஹத்த்யேதந்நரஂ வா புருஷர்ஷப !.

ஆநயஸ்வ பஷுஂ ஷீக்ரஂ யாவத்கர்ம ப்ரவர்ததே৷৷1.61.8৷৷


புருஷர்ஷப! O! Best of men, ஏதத் this one, மஹத் great, ப்ராயஷ்சித்தம் expiation, நரஂ வா either man, பஷும் as beast, ஷீக்ரம் speedily, ஆநயஸ்வ bring, கர்ம the sacrifice, யாவத் ப்ரவர்ததே may be completed.

"O Best of men! you must pay a big price for this. Bring either the beast or a man immediately so that the sacrifice can be completed".
உபாத்யாயவசஷ்ஷ்ருத்வா ஸ ராஜா புருஷர்ஷப!.

அந்வியேஷ மஹாபுத்தி: பஷுஂ கோபிஸ்ஸஹஸ்ரஷ:৷৷1.61.9৷৷


புருஷர்ஷப O! Best of men, மஹாபுத்தி: great intellectual, ஸ: ராஜா that king, உபாத்யாயவச: the words of priest, ஷ்ருத்வா having heard, ஸஹஸ்ரஷ: in thousands, கோபி: with cows, பஷும் animal, அந்வியேஷ searched.

"O Best of men (Rama)! hearing the words of the high priest, the highly intellectual king searched for a human victim in exchange for thousands of cows.
தேஷாந் ஜநபதாஂஸ்தாஂ ஸ்தாந்நகராணி வநாநி ச.

ஆஷ்ரமாணி ச புண்யாநி மார்கமாணோ மஹீபதி: ৷৷1.61.10৷৷

ஸ புத்ரஸஹிதஂ தாத ஸபார்யஂ ரகுநந்தந .

பரிகுதுஂதே ஸமாஸீநமரிசீகஂ ஸந்ததர்ஷ ஹ৷৷1.61.11৷৷


தாத O! Child, ரகுநந்தந delight of the house of Raghu, Rama, ஸ: மஹீபதி: that king, தாஂ ஸ்தாந் many, தேஷாந் countries, ஜநபதாந் villages, நகராணி ச cities, வநாநி ச forests, புண்யாநி sacred, ஆஷ்ரமாணி ச hermitages, மார்கமாண: searching, பரிகுதுங்தே on the Bhrigutunda mountain, புத்ரஸஹிதம் along with his sons, ஸபார்யம் with his wive, ஸமாஸீநம் seated, றசீகம் Richika, a sage, ஸந்ததர்ஷ ஹ beheld.

O Dear Rama, the delight of Raghu clan! the king scoured countries, villages, cities, forests, sacred hermitages till he saw sage Richika in the Bhrigutunda mountain sitting with his sons and wie.
தமுவாச மஹாதேஜா: ப்ரணம்யாபிப்ரஸாத்ய ச.

ப்ரஹ்மர்ஷிஂ தபஸா தீப்தஂ ராஜர்ஷிரமிதப்ரப:৷৷1.61.12৷৷

பரிஷ்ட்வா ஸர்வத்ர குஷலமரிசீகஂ தமிதஂ வச:.


மஹாதேஜா: most brilliant, அமிதப்ரப: extremely resplendent, தபஸா with penance, தீப்தம் shining, தம் ப்ரஹ்மர்ஷிம் that Brahmarshi, ப்ரணம்ய bowing before him, அபிப்ரஸாத்ய ச having propitiated him, ஸர்வத்ர in all, குஷலம் welfare, பரிஷ்ட்வா having enquired, தஂ றசீகம் addressing that sage Richika, இதம் these, வச: words, உவாச spoke.

The most brilliant king(Ambarisha) bowing to sage Richika, a brahmarshi who looked extremely resplendent with penance, propitiated him, enquired about the welfare of all and finally said":
கவாஂ ஷதஸஹஸ்ரேண விக்ரீணீஷே ஸுதஂ யதி৷৷1.61.13৷৷

பஷோரர்தே மஹாபாக! கரிதகரித்யோஸ்மி பார்கவ!.


மஹாபாக பார்கவ O! Fortunate descendent of Bhrigu race, sage Richika, கவாம் cows, ஷதஸஹஸ்ரேண hundred thousands, ஸுதம் your son, பஷோ: அர்தே as scrificial animal, விக்ரீணீஷே யதி if sold, கரிதகரித்ய: அஸ்மி I have fulfilled my purpose.

"O Fortunate descendent of the Bhrigu race! if your son is sold as a sacrificial animal in exchange for a hundred thousand cows, my purpose will be answered.
ஸர்வே பரிஸரிதா தேஷா யாஜ்ஞீயஂ ந லபே பஷும்৷৷1.61.14৷৷

தாதுமர்ஹஸி மூல்யேந ஸுதமேகமிதோ மம.4


ஸர்வே all, தேஷா: countries, பரிஸரிதா: roamed about, யாஜ்ஞீயம் relating to sacrifice, பஷும் animal, ந லபே I could not get, இத: from among them, ஏகம் one, ஸுதம் son, மூல்யேந for a price, மம for me, தாதும் to give, அர்ஹஸி it behoves of you.

I have roamed all countries but could not final the sacrificial animal. Should'nt you spare one of your sons for a price"?
ஏவமுக்தோ மஹாதேஜா றசீகஸ்த்வப்ரவீத்வச:৷৷1.61.15৷৷

நாஹஂ ஜ்யேஷ்டஂ நரஷ்ரேஷ்ட விக்ரீணீயாஂ கதஞ்சந.


ஏவம் thus, உக்த: spoken, மஹாதேஜாஃ exceedingly brilliant, றசீகஸ்து Richika, வச: these words, அப்ரவீத் spoke, நரஷ்ரேஷ்ட O! Best among men, அஹம் I, கதஞ்சந in any way, ஜ்யேஷ்டம் eldest one, ந விக்ரீணீயாம் will not sell.

Thus addressed the exceedingly brilliant Richika said, "O Best among men! in no way shall I sell my first born".
றசீகஸ்ய வசஷ்ஷ்ருத்வா தேஷாஂ மாதா மஹாத்மநாம்৷৷1.61.16৷৷

உவாச நரஷார்தூலமம்பரீஷஂ தபஸ்விநீ.


றசீகஸ்ய Richika's, வச: words, ஷ்ருத்வா having listened, மஹாத்மநாம் of illustrious ones, தேஷாம் theirs, மாதா mother, தபஸ்விநீ a woman in misery, நரஷார்தூலம் foremost of men, அம்பரீஷம் addressing Ambarisha, உவாச spoke.

Having heard Richika, the miserable mother of great sons, addressed Ambarisha, the foremost of men, saying:
அவிக்ரேயஂ ஸுதஂ ஜ்யேஷ்டஂ பகவாநாஹ பார்கவ:৷৷1.61.17৷৷

மமாபி தயிதஂ வித்தி கநிஷ்டஂ ஷுநகஂ நரிப!.

தஸ்மாத்கநீயஸஂ புத்ரஂ ந தாஸ்யே தவ பார்திவ! ৷৷1.61.18৷৷


பகவாந் venerable, பார்கவ: descendent of Bhrugu, sage Richika, ஜ்யேஷ்டம் eldest, ஸுதம் son, அவிக்ரேயம் cannot be sold, ஆஹ is telling, நரிப O! King, ஷுநகம் named Sunaka, கநிஷ்டம் youngest, மம for me, தயிதம் beloved son, வித்தி you may better know, பார்த்திவ O! King, தஸ்மாத் for that reason, கநீயஸஂ புத்ரம் yougest son, தவ to you, ந தாஸ்யே I will not give.

Venerable descendant of the Bhrugus (sage Richika) said that the eldest son cannot be sold. "O King! the youngest son, Sunaka, is my beloved son. You know, O King! for that reason I will not give my yougest son".
ப்ராயேண ஹி நரஷ்ரேஷ்ட ஜ்யேஷ்டா: பிதரிஷு வல்லபா:.

மாதரி஀ணாஂ து கநீயாஂஸஸ்தஸ்மாத்ரக்ஷே கநீயஸம் ৷৷1.61.19৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! Best among men, ப்ராயேண generally, ஜ்யேஷ்டா: eldest sons, பிதரிஷு for their fathers, வல்லபா: beloved, மாதரி஀ணாஂ து for mothers, கநீயாஂஸ: yougest are beloved, தஸ்மாத் for that reason, கநீயஸம் yougest son, ரக்ஷே I shall protect.

"O Best among men! generally, the eldest sons are the favourites of their fathers, the youngest their mothers: For that reason, I shall keep my youngest son.
உக்தவாக்யே முநௌ தஸ்மிந் முநிபத்ந்யாஂ ததைவ ச.

ஷுநஷ்ஷேபஸ்ஸ்வயஂ ராம! மத்யமோ வாக்யமப்ரவீத்৷৷1.61.20৷৷


ராம O! Rama, தஸ்மிந் முநௌ: when that sage, உக்தவாக்யே having spoken thus, ததைவ ச in the same way, முநிபத்ந்யாம் by wife of sage, மத்யம: middle son, ஷுந:ஷேப: Sunas sepha, ஸ்வயம் on his own, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoke.

O Rama! the sage and his wife having spoken thus, their middle son Sunassepha said on his own:
பிதா ஜ்யேஷ்டமவிக்ரேயஂ மாதா சாஹ கநீயஸம்.

விக்ரீதஂ மத்யமஂ மந்யே ராஜந் புத்ரஂ நயஸ்வ மாம்৷৷1.61.21৷৷


ராஜந் O! King, பிதா my father, ஜ்யேஷ்டம் eldest son, அவிக்ரேயம் cannot be sold, ஆஹ said, மாதா ச mother, கநீயஸம் youngest one, மத்யமஂ புத்ரம் middle son, விக்ரீதம் is sold, மந்யே I consider, மாம் me, நயஸ்வ you may take me.

O King! my father says his eldest son cannot be sold, mother says that her youngest son cannot be spared. From this I think middle son is already sold away. Therefore, take me"!
கவாஂ ஷதஸஹஸ்ரேண ஷுநஷ்ஷேபஂ நரேஷ்வர:.

கரிஹீத்வா பரமப்ரீதோ ஜகாம ரகுநந்தந ৷৷1.61.22৷৷


ரகுநந்தந O! Delighter of Raghus, Rama, நரேஷ்வரஃ that king, கவாம் of cows, ஷதஸஹஸ்ரேண by hundred thousands, ஷுநஷ்ஷேபம் Sunassepha, கரிஹீத்வா having received, பரமப்ரீத: immensely pleased, ஜகாம went.

"O Delight of the Raghus (Rama)! having purchased Sunassepha for a hundred thousands of cows the king refurned immensely pleased.
அம்பரீஷஸ்து ராஜர்ஷீ ரதமாரோப்ய ஸத்வர:.

ஷுநஷ்ஷேபஂ மஹாதேஜா ஜகாமாஷு மஹாயஷா:৷৷1.61.23৷৷


மஹாதேஜா: most brilliant, மஹாயஷா: highly famous, ராஜர்ஷி: Rajarshi, அம்பரீஷஸ்து Ambarisha, ஸத்வர: speedily, ஷுந:ஷேபம் Sunsshepha, ரதம் ஆரோப்ய mounting on his chariot, ஆஷு instantly, ஜகாம went.

Most brilliant, illustrious rajarshi Ambarisha mounting Sunasshepha on his chariot instantly went away".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஏகஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the sixtyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.