Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra protects Sunassepha and continues his austerities.]

শুনশ্শেফং নরশ্রেষ্ঠ গৃহীত্বা তু মহাযশা:৷

ব্যশ্রাম্যত্ পুষ্করে রাজা মধ্যাহ্নে রঘুনন্দন!৷৷1.62.1৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Foremost of men, রঘুনন্দন O! Rama, মহাযশা: illustrious, রাজা king, শুন:শেফম্ Sunassepha, গৃহীত্বা having taken, মধ্যাহ্নে by noon, পুষ্করে in the Pushkara, ব্যশ্রাম্যত্ rested.

O Foremost of men, O Delight of the Raghus (Rama)! the illustrious king (Ambarisha) took Sunassepha with him. (On the way) at Pushkara he took some rest at noon.
তস্য বিশ্রমমাণস্য শুনশ্শেফো মহাযশা:৷

পুষ্করক্ষেত্রমাগম্য বিশ্বামিত্রং দদর্শ হ৷৷1.62.2৷৷

তপ্যন্তমৃষিভিস্সার্ধং মাতুলং পরমাতুর:৷


তস্য as he, বিশ্রমমাণস্য was resting, মহাযশা: highly famous, শুন:শেফ: Sunassepha, পরমাতুর: greately aggrieved, পুষ্করক্ষেত্রম্ sacred Pushkara, আগম্য having approached, ঋষিভি:সার্ধম্ in the company of other sages, তপ্যন্তম্ performing austerities, মাতুলম্ maternal uncle, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, দদর্শ হ beheld.

While the king was resting at Pushkara, the famous Sunassepha, very much distressed, happened to see his maternal uncle Viswamitra in the company of other sages performing austerities.
বিবর্ণবদনো দীনস্তৃষ্ণযা চ শ্রমেণ চ৷৷1.62.3৷৷

পপাতাঙ্কে মুনেরাশু বাক্যং চেদমুবাচ হ৷


তৃষ্ণযা with thirst, শ্রমেণ চ and fatigue, বিবর্ণবদন: with discoloured face, দীন: piteous, আশু immediately, মুনে: sage's, অঙ্কে lap, পপাত fell, ইদম্ these, বাক্যম্ words, উবাচ হ spoke.

With his face discoloured due to thirst and fatigue, he (Sunassepha) immediately fell into the sage's lap in a pitiable condition and said:
ন মেস্তি মাতা ন পিতা জ্ঞাতযো বান্ধবা: কুত:৷৷1.62.4৷৷

ত্রাতুমর্হসি মাং সৌম্য ধর্মেণ মুনিপুঙ্গব!৷


সৌম্য O! Gentle man, মুনিপুঙ্গব O! Pre-eminent among ascetics, মে to me, মাতা mother, নাস্তি does no exist, পিতা father, ন not, জ্ঞাতয: agnate relations, বান্ধবা: relatives, কুত: where?, মাম্ me, ধর্মেণ in accordance with righteousness, ত্রাতুম্ to protect, অর্হসি behoves of you.

"O Noble man! O Pre-eminent among ascetics! I have no mother nor father nor friends nor relatives. You should protect me according to dharma.
ত্রাতা ত্বং হি মুনিশ্রেষ্ঠ সর্বেষাং ত্বং হি ভাবন:৷৷1.62.5৷৷

রাজা চ কৃতকার্যস্স্যাদহং দীর্ঘাযুরব্যয:৷

স্বর্গলোকমুপাশ্নীযাং তপস্তপ্ত্বাহ্যনুত্তমম্৷৷1.62.6৷৷


মুনিশ্রেষ্ঠ O! Best among ascetics, ত্বম্ you, সর্বেষাম্ to everybody, ত্রাতা হি protector, ত্বম্ you, ভাবন: হি promoter of others' welfare, রাজা king, কৃতকার্য: fulfilling the purpose, স্যাত্ become, অহম্ I, দীর্ঘাযু: one who has long life, অব্যয: imperishable, অনুত্তমম্ great, তপ: austerities, তপ্ত্বা having performed, স্বর্গলোকম্ heaven, উপাশ্নীযাম্ I may enjoy.

O Best among ascetics! you are the protecor of everybody. You are promoter of others' welfare. May the king fulfil his purpose. May I live long and become immortal and attain heaven after performing great penance. May I enjoy heaven.
ত্বং মে নাথো হ্যনাথস্য ভব ভব্যেন চেতসা৷

পিতেব পুত্রং ধর্মাত্মং স্ত্রাতুমর্হসি কিল্বিষাত্৷৷1.62.7৷৷


অনাথস্য an orphan as i am, মে to me, ত্বম্ you, ভব্যেন with auspicious, চেতসা mind, নাথ: lord, ভব be, ধর্মাত্মন্ O! virtuous one, পিতা father, পুত্রমিব like son, কিল্বিষাত্ from sin, ত্রাতুম্ to protect, অর্হ্রসি behoves of you.

O Virtuous one! with a kind heart protect this orphan. Like a father who protects his son, save me from this peril".
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা বিশ্বামিত্রো মহাতপা:৷

সান্ত্বযিত্বা বহুবিধং পুত্রানিদমুবাচ হ৷৷1.62.8৷৷


মহাতপা: mighty ascetic, বিশ্বামিত্র: Viswamitra, তস্য his, তত্ বহুবিধম্ বচনম্ those different kinds of words, শ্রুত্বা having listened, সান্ত্বযিত্বা after consoling him, পুত্রান্ addressing his sons, ইদম্ this word, উবাচ spoke.

Having heard Sunassepha, mighty ascetic Viswamitra consoled him in many ways and said to his sons:
যত্কৃতে পিতর: পুত্রান্ জনযন্তি শুভার্থিন:৷

পরলোকহিতার্থায তস্য কালোযমাগত:৷৷1.62.9৷৷


শুভার্থিন: men desiring auspiciousness, পিতর: parents, যত্কৃতে for whichever reason, পরলোকহিতার্থায for your well-being in other worlds, পুত্রান্ sons, জনযন্তি begetting, তস্য for that, অযম্ কাল: the proper time, আগত: has come.

অযং মুনিসুতো বালো মত্তশ্শরণমিচ্ছতি৷

অস্য জীবিতমাত্রেণ প্রিযং কুরুত পুত্রকা:৷৷1.62.10৷৷


মুনিসুত: son of sage, অযম্ this, বাল: young boy, মত্ত: from me, শরণম্ refuge, ইচ্ছতি is strongly desiring, পুত্রকা: O! Sons, অস্য for him, জীবিতমাত্রেণ by mere offering of life, প্রিযম্ dear act, কুরুত you may do.

O sons of the sage! this young boy has sought my protection. O Sons! you may grant him his desire by merely offering your life.
সর্বে সুকৃতকর্মাণস্সর্বে ধর্মপরাযণা: ৷

পশুভূতা নরেন্দ্রস্য তৃপ্তিমগ্নে: প্রযচ্ছত ৷৷1.62.11৷৷


সর্বে all of you, সুকৃতকর্মাণ: have done virtuous deeds, সর্বে all of you, ধর্মপরাযণা: are engaged in the observance of righteousness, নরেন্দ্রস্য for the king, পশুভূতা: becoming sacrificial animals, অগ্নে for Agni, তৃপ্তিম্ satisfaction, প্রযচ্ছত give.

Engaged in the observance of righteousness, all of you have done virtuous deeds. By becoming sacrificial animals for the king, you may satisfy Agni.
নাথবাংশ্চ শুনশ্শেফো যজ্ঞশ্চাবিঘ্নিতো ভবেত্৷

দেবতাস্তর্পিতাশ্চস্যুর্মম চাপি কৃতং বচ:৷৷1.62.12৷৷


শুনশেফ: Sunassepha, নাথবান্ চ will have a protector, যজ্ঞশ্চ sacrifice also, অবিঘ্নত: without hindrance, ভবেত্ will become, দেবতা: devatas, তর্পিতা: gratified, স্যু: will become, মম my, বচ: চ words also, কৃতম্ will be done.

Then Sunassepha will be protected. The king's sacrifice will continue without hindrance. The gods will be gratified. My words also will come true".
মুনেস্তু বচনং শ্রুত্বা মধুচ্ছন্দাদয স্সুতা:৷

সাভিমানং নরশ্রেষ্ঠ সলীলমিদমব্রুবন্৷৷1.62.13৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Best of men, মধুচ্ছন্দাদয: Madhuchanda and others, সুতা: sons, মুনে: ascetics's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having listened, সাভিমানম্ with self-esteem, সলীলম্ with ease, ইদম্ these words, অব্রুবন্ spoke.

"O Best of men (Rama)! in response to the words of the sage Madhuchanda and others said thus in a casual way with self-esteem.
কথমাত্মসুতান্ হিত্বা ত্রাযসেন্যসুতং বিভো!৷

অকার্যমিব পশ্যাম শ্শ্বমাংস ইব ভোজনে৷৷1.62.14৷৷


বিভো O! Lord, আত্মসুতান্ ones own sons, হিত্বা abandoning, অন্যসুতম্ other's son, কথম্ how, ত্রাযসে you rescue, ভোজনে in partaking, শ্বমাংস ইব like the flesh of dog, অকার্যমিব as if a prohibited act, পশ্যাম: we find.

O Lord! protecting other's son by abandoning one' own is like partaking the flesh of a dog. We consider it a prohibited act".
তেষাং তদ্বচনং শ্রুত্বা পুত্রাণাং মুনিপুঙ্গব:৷

ক্রোধসংরক্তনযনো ব্যাহর্তুমুপচক্রমে৷৷1.62.15৷৷


মুনিপুঙ্গব: eminent ascetic, তেষাম্ পুত্রাণাম্ of those sons', তদ্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, ক্রোধসংরক্তনযন: with eyes reddened with anger, ব্যাহর্তুম্ to speak, উপচক্রমে commenced.

On hearing the words of his sons Viswamitra, the eminent ascetic, eyes reddened with anger began to speak:
নিস্সাধ্বসমিদং প্রোক্তং ধর্মাদপি বিগর্হিতম্৷

অতিক্রম্য তু মদ্বাক্যং দারুণং রোমহর্ষণম্৷৷1.62.16৷৷


মদ্বাক্যম্ my words, অতিক্রম্য having trangressed, ধর্মাদপি even according to morality, বিগর্হিতম্ censurable, দারুণম্ dreadful, রোমহর্ষণম্ causing the hair to stand on end, ইদম্ these words, নিস্সাধ্বসম্ audacious, প্রোক্তম্ have been uttered.

"(You have) not only trangressed my words but also (you are) censurable according to dharma. You have uttered such audacious and dreadrul words causing the hair to stand on end.
শ্বমাংসভোজিনস্সর্বে বাসিষ্ঠা ইব জাতিষু৷

পূর্ণং বর্ষসহস্রং তু পৃথিব্যামনুবত্স্যথ৷৷1.62.17৷৷


সর্বে all of you, শ্বমাংসভোজিন: feeding on the flesh of dog, পূর্ণং complete, বর্ষসহস্রম্ thousand years, পৃথিব্যাম্ on this earth, বাসিষ্ঠা: ইব like sons of Vasishta, জাতিষু in (Mushtika) race, অনুবত্স্যথ shall dwell.

All of you shall live on earth for a thousand years, like the sons of Vasishta feeding on the flesh of dogs".
কৃত্বা শাপসমাযুক্তান্ পুত্রান্ মুনিবরস্তথা৷

শুনশ্শেফমুবাচার্তং কৃত্বা রক্ষাং নিরামযম্৷৷1.62.18৷৷


মুনিবর: best of ascetics, পুত্রান্ his sons, শাপ সমাযুক্তান্ doomed with curse, কৃত্বা having made, তথা then, নিরামযম্ free from pain, রক্ষাম্ protection, কৃত্বা having made, আর্তম্ filled with distress, শুন:শেফম্ addressing Sunassepha, (ইদম্ these words), উবাচ spoke.

Viswamitra the best of ascetics, thus cursed his sons. Sunassepha, (now) was filled with distress. To relieve him of his pain he said:
পবিত্রপাশৈরাসক্তো রক্তমাল্যানুলেপন:৷

বৈষ্ণবং যূপমাসাদ্য বাগ্ভিরগ্নিমুদাহর ৷৷1.62.19৷৷


বৈষ্ণবং যূপম্ Vaishnava sacrificial post, আসাদ্য having reached, পবিত্রপাশৈ: with sacred ropes, আসক্ত: having bound with, রক্তমাল্যানুলেপন: bedaubing your body with red sandal paste and adorned with red garlands, বাগ্ভি: with the hymns, অগ্নিম্ Agni, উদাহর invoke.

"Bedaubing your person with red sandal paste and adorned with red garlands, you will
be bound to a Vaishnava, sacrificial post with sacred ropes. There invoke Agni with these hymns.
ইমে তু গাথে দ্বে দিব্যে গাযেথা মুনিপুত্রক৷

অম্বরীষস্য যজ্ঞেস্মিংস্তত স্সিদ্ধিমবাপ্স্যসি৷৷1.62.20৷৷


মুনিপুত্রক: O! Son of the sage, অম্বরীষস্য Ambarisha's, অস্মিন্ যজ্ঞে in this sacrifice, ইমে দ্বে these two, দিব্যে sacred, গাথে verses, গাযেথা: chant, তত: there after, সিদ্ধিম্ success, অবাপ্স্যসি you will achieve.

O Son of sage! chant thse two sacred mantras in the sacrifice of Ambarisha.There after you will achieve success (long life)".
শুনশ্শেফো গৃহীত্বা তে দ্বে গাথে সুসমাহিত:৷

ত্বরযা রাজসিংহং তমম্বরীষমুবাচ হ৷৷1.62.21৷৷


শুনশ্শেফ: Sunassepha, সুসমাহিত: with concentration of mind, তে দ্বে those two, গাথে verses, গৃহীত্বা after securing, রাজসিংহম্ the lion among kings, তম্ অম্বরীষম্ that Amabarisha, ত্বরযা quickly, উবাচ হ spoke.

Sunassepha memorized the two verses with concentration of mind and hastened towards Amabarisha, a lion among kings. And said:
রাজসিংহ মহাসত্ত্ব শীঘ্রং গচ্ছাবহে সদ:৷

নির্বর্তযস্ব রাজেন্দ্র দীক্ষাং চ সমুপাবিশ৷৷1.62.22৷৷


মহাসত্ত্ব endowed with great strength, রাজসিংহ lion among kings, সদ: sacrificial assembly, শীঘ্রম্ without dealy, গচ্ছাবহে we shall both go, রাজেন্দ্র O! Indra of monarchs, নির্বর্তযস্ব perform, দীক্ষাম্ initiatory rites, সমুপাবিশ take up.

"Endowed with great strength, you are a lion among kings. We shall go to the sacrificial assembly without delay. O Indra among monarchs, take up initiatory rites
and perform the sacrifice".
তদ্বাক্যমৃষিপুত্রস্য শ্রুত্বা হর্ষসমুত্সুক: ৷

জগাম নৃপতি শ্শীঘ্রং যজ্ঞবাটমতন্দ্রিত:৷৷1.62.23৷৷


নৃপতি: king, ঋষিপুত্রস্য sage's son's, তত্ বাক্যম্ those words, শ্রুত্বা having heard, হর্ষসমুত্সুক: rejoiced with delight, অতন্দ্রিত: promptly, যজ্ঞবাটম্ sacrificial ground, জগাম went.

At the words of the sage's son, the king, eager with delight hastened towards the sacrificial ground.
সদস্যানুমতে রাজা পবিত্রকৃতলক্ষণম্৷

পশুং রক্তাম্বরং কৃত্বা যূপে তং সমবন্ধযত্৷৷1.62.24৷৷


রাজা king, সদস্যানুমতে with the consent of officiating priests, তম্ that Sunassepha, পবিত্রকৃতলক্ষণম্ forming sacred knots of Kusa grass, রক্তাম্বরম্ with red apparel, পশুম্ as sacrificial animal, কৃত্বা having made, যূপে to the sacrificial post, সমবন্ধযত্ tied.

With the consent of the officiating priests the king invested Sunasepha with the sacred symbols with Kusa grass, dressed him in red apparel and tied him to the sacrificial post as a sacrificial animal.
সবদ্ধো বাগ্ভিরগ্য্রাভিরভিতুষ্টাব বৈ সুরৌ৷

ইন্দ্রমিন্দ্রানুজং চৈব যথাবন্মুনিপুত্রক:৷৷1.62.25৷৷


বদ্ধ: having been bound, স: মুনিপুত্রক: the son of sage, ইন্দ্রম্ Indra, ইন্দ্রানুজং চৈব Upendra, সুরৌ two devatas, অগ্য্রাভি: with excellent, বাগ্ভি: words, যথাবত্ properly, অভিতুষ্টাব praised.

Thus bound, the son of the sage praised the two devatas, Indra and Upendra with moving words.
তত: প্রীত স্সহস্রাক্ষো রহস্যস্তুতিতর্পিত:৷

দীর্ঘমাযুস্তদা প্রাদাচ্ছুনশ্শেফায রাঘব! ৷৷1.62.26৷৷


রাঘব O! Rama, তত: then, রহস্যস্তুতিতর্পিত: gratified with secret praise, সহস্রাক্ষ: Indra, প্রীত: pleased, তদা then, শুন:শেফায for Sunasepha, দীর্ঘম্ long, আযু: life, প্রাদাত্ gave.

"O Descendant of Raghu (Rama)! Indra, gratified with the secret hymn granted Sunassepha long life.
স চ রাজা নরশ্রেষ্ঠ যজ্ঞস্য চ সমাপ্তবান্৷

ফলং বহুগুণং রাম সহস্রাক্ষপ্রসাদজম্৷৷1.62.27৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Foremost of men, রাম Rama, স: রাজা চ that king also, সহস্রাক্ষপ্রসাদজম্ through the grace of Indra, বহুগুণম্ several times, যজ্ঞস্য of sacrifice, ফলম্ fruits, সমাপ্তবান্ obtained.

O Foremost of men! O Rama! the king also obtained from the sacrifics innumerable rewards by the grace of Indra several times greater than expected.
বিশ্বামিত্রো পি ধর্মাত্মা ভূযস্তেপে মহাতপা:৷

পুষ্করেষু নরশ্রেষ্ঠ দশবর্ষশতানি চ৷৷1.62.28৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Best among men, ধর্মত্মা the righteous, মহাতপা: mighty ascetic, বিশ্বামিত্র: অপি Visvamitra also, পুষ্করেষু in that sacred spot name Pushkara, দশবর্ষশতানি thousand years, ভূয: again, তেপে continued his austerities.

O Best among men! the righteous and mighty ascetic Viswamitra also continued his austerities at Pushkara for a thousand years".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে দ্বিষষ্টিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the sixtysecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.