Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra protects Sunassepha and continues his austerities.]

ஷுநஷ்ஷேபஂ நரஷ்ரேஷ்ட கரிஹீத்வா து மஹாயஷா:.

வ்யஷ்ராம்யத் புஷ்கரே ராஜா மத்யாஹ்நே ரகுநந்தந!৷৷1.62.1৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! Foremost of men, ரகுநந்தந O! Rama, மஹாயஷா: illustrious, ராஜா king, ஷுந:ஷேபம் Sunassepha, கரிஹீத்வா having taken, மத்யாஹ்நே by noon, புஷ்கரே in the Pushkara, வ்யஷ்ராம்யத் rested.

O Foremost of men, O Delight of the Raghus (Rama)! the illustrious king (Ambarisha) took Sunassepha with him. (On the way) at Pushkara he took some rest at noon.
தஸ்ய விஷ்ரமமாணஸ்ய ஷுநஷ்ஷேபோ மஹாயஷா:.

புஷ்கரக்ஷேத்ரமாகம்ய விஷ்வாமித்ரஂ ததர்ஷ ஹ৷৷1.62.2৷৷

தப்யந்தமரிஷிபிஸ்ஸார்தஂ மாதுலஂ பரமாதுர:.


தஸ்ய as he, விஷ்ரமமாணஸ்ய was resting, மஹாயஷா: highly famous, ஷுந:ஷேப: Sunassepha, பரமாதுர: greately aggrieved, புஷ்கரக்ஷேத்ரம் sacred Pushkara, ஆகம்ய having approached, றஷிபி:ஸார்தம் in the company of other sages, தப்யந்தம் performing austerities, மாதுலம் maternal uncle, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, ததர்ஷ ஹ beheld.

While the king was resting at Pushkara, the famous Sunassepha, very much distressed, happened to see his maternal uncle Viswamitra in the company of other sages performing austerities.
விவர்ணவதநோ தீநஸ்தரிஷ்ணயா ச ஷ்ரமேண ச৷৷1.62.3৷৷

பபாதாங்கே முநேராஷு வாக்யஂ சேதமுவாச ஹ.


தரிஷ்ணயா with thirst, ஷ்ரமேண ச and fatigue, விவர்ணவதந: with discoloured face, தீந: piteous, ஆஷு immediately, முநே: sage's, அங்கே lap, பபாத fell, இதம் these, வாக்யம் words, உவாச ஹ spoke.

With his face discoloured due to thirst and fatigue, he (Sunassepha) immediately fell into the sage's lap in a pitiable condition and said:
ந மேஸ்தி மாதா ந பிதா ஜ்ஞாதயோ பாந்தவா: குத:৷৷1.62.4৷৷

த்ராதுமர்ஹஸி மாஂ ஸௌம்ய தர்மேண முநிபுங்கவ!.


ஸௌம்ய O! Gentle man, முநிபுங்கவ O! Pre-eminent among ascetics, மே to me, மாதா mother, நாஸ்தி does no exist, பிதா father, ந not, ஜ்ஞாதய: agnate relations, பாந்தவா: relatives, குத: where?, மாம் me, தர்மேண in accordance with righteousness, த்ராதும் to protect, அர்ஹஸி behoves of you.

"O Noble man! O Pre-eminent among ascetics! I have no mother nor father nor friends nor relatives. You should protect me according to dharma.
த்ராதா த்வஂ ஹி முநிஷ்ரேஷ்ட ஸர்வேஷாஂ த்வஂ ஹி பாவந:৷৷1.62.5৷৷

ராஜா ச கரிதகார்யஸ்ஸ்யாதஹஂ தீர்காயுரவ்யய:.

ஸ்வர்கலோகமுபாஷ்நீயாஂ தபஸ்தப்த்வாஹ்யநுத்தமம்৷৷1.62.6৷৷


முநிஷ்ரேஷ்ட O! Best among ascetics, த்வம் you, ஸர்வேஷாம் to everybody, த்ராதா ஹி protector, த்வம் you, பாவந: ஹி promoter of others' welfare, ராஜா king, கரிதகார்ய: fulfilling the purpose, ஸ்யாத் become, அஹம் I, தீர்காயு: one who has long life, அவ்யய: imperishable, அநுத்தமம் great, தப: austerities, தப்த்வா having performed, ஸ்வர்கலோகம் heaven, உபாஷ்நீயாம் I may enjoy.

O Best among ascetics! you are the protecor of everybody. You are promoter of others' welfare. May the king fulfil his purpose. May I live long and become immortal and attain heaven after performing great penance. May I enjoy heaven.
த்வஂ மே நாதோ ஹ்யநாதஸ்ய பவ பவ்யேந சேதஸா.

பிதேவ புத்ரஂ தர்மாத்மஂ ஸ்த்ராதுமர்ஹஸி கில்பிஷாத்৷৷1.62.7৷৷


அநாதஸ்ய an orphan as i am, மே to me, த்வம் you, பவ்யேந with auspicious, சேதஸா mind, நாத: lord, பவ be, தர்மாத்மந் O! virtuous one, பிதா father, புத்ரமிவ like son, கில்பிஷாத் from sin, த்ராதும் to protect, அர்ஹ்ரஸி behoves of you.

O Virtuous one! with a kind heart protect this orphan. Like a father who protects his son, save me from this peril".
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா விஷ்வாமித்ரோ மஹாதபா:.

ஸாந்த்வயித்வா பஹுவிதஂ புத்ராநிதமுவாச ஹ৷৷1.62.8৷৷


மஹாதபா: mighty ascetic, விஷ்வாமித்ர: Viswamitra, தஸ்ய his, தத் பஹுவிதம் வசநம் those different kinds of words, ஷ்ருத்வா having listened, ஸாந்த்வயித்வா after consoling him, புத்ராந் addressing his sons, இதம் this word, உவாச spoke.

Having heard Sunassepha, mighty ascetic Viswamitra consoled him in many ways and said to his sons:
யத்கரிதே பிதர: புத்ராந் ஜநயந்தி ஷுபார்திந:.

பரலோகஹிதார்தாய தஸ்ய காலோயமாகத:৷৷1.62.9৷৷


ஷுபார்திந: men desiring auspiciousness, பிதர: parents, யத்கரிதே for whichever reason, பரலோகஹிதார்தாய for your well-being in other worlds, புத்ராந் sons, ஜநயந்தி begetting, தஸ்ய for that, அயம் கால: the proper time, ஆகத: has come.

அயஂ முநிஸுதோ பாலோ மத்தஷ்ஷரணமிச்சதி.

அஸ்ய ஜீவிதமாத்ரேண ப்ரியஂ குருத புத்ரகா:৷৷1.62.10৷৷


முநிஸுத: son of sage, அயம் this, பால: young boy, மத்த: from me, ஷரணம் refuge, இச்சதி is strongly desiring, புத்ரகா: O! Sons, அஸ்ய for him, ஜீவிதமாத்ரேண by mere offering of life, ப்ரியம் dear act, குருத you may do.

O sons of the sage! this young boy has sought my protection. O Sons! you may grant him his desire by merely offering your life.
ஸர்வே ஸுகரிதகர்மாணஸ்ஸர்வே தர்மபராயணா: .

பஷுபூதா நரேந்த்ரஸ்ய தரிப்திமக்நே: ப்ரயச்சத ৷৷1.62.11৷৷


ஸர்வே all of you, ஸுகரிதகர்மாண: have done virtuous deeds, ஸர்வே all of you, தர்மபராயணா: are engaged in the observance of righteousness, நரேந்த்ரஸ்ய for the king, பஷுபூதா: becoming sacrificial animals, அக்நே for Agni, தரிப்திம் satisfaction, ப்ரயச்சத give.

Engaged in the observance of righteousness, all of you have done virtuous deeds. By becoming sacrificial animals for the king, you may satisfy Agni.
நாதவாஂஷ்ச ஷுநஷ்ஷேபோ யஜ்ஞஷ்சாவிக்நிதோ பவேத்.

தேவதாஸ்தர்பிதாஷ்சஸ்யுர்மம சாபி கரிதஂ வச:৷৷1.62.12৷৷


ஷுநஷேப: Sunassepha, நாதவாந் ச will have a protector, யஜ்ஞஷ்ச sacrifice also, அவிக்நத: without hindrance, பவேத் will become, தேவதா: devatas, தர்பிதா: gratified, ஸ்யு: will become, மம my, வச: ச words also, கரிதம் will be done.

Then Sunassepha will be protected. The king's sacrifice will continue without hindrance. The gods will be gratified. My words also will come true".
முநேஸ்து வசநஂ ஷ்ருத்வா மதுச்சந்தாதய ஸ்ஸுதா:.

ஸாபிமாநஂ நரஷ்ரேஷ்ட ஸலீலமிதமப்ருவந்৷৷1.62.13৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! Best of men, மதுச்சந்தாதய: Madhuchanda and others, ஸுதா: sons, முநே: ascetics's, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having listened, ஸாபிமாநம் with self-esteem, ஸலீலம் with ease, இதம் these words, அப்ருவந் spoke.

"O Best of men (Rama)! in response to the words of the sage Madhuchanda and others said thus in a casual way with self-esteem.
கதமாத்மஸுதாந் ஹித்வா த்ராயஸேந்யஸுதஂ விபோ!.

அகார்யமிவ பஷ்யாம ஷ்ஷ்வமாஂஸ இவ போஜநே৷৷1.62.14৷৷


விபோ O! Lord, ஆத்மஸுதாந் ones own sons, ஹித்வா abandoning, அந்யஸுதம் other's son, கதம் how, த்ராயஸே you rescue, போஜநே in partaking, ஷ்வமாஂஸ இவ like the flesh of dog, அகார்யமிவ as if a prohibited act, பஷ்யாம: we find.

O Lord! protecting other's son by abandoning one' own is like partaking the flesh of a dog. We consider it a prohibited act".
தேஷாஂ தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா புத்ராணாஂ முநிபுங்கவ:.

க்ரோதஸஂரக்தநயநோ வ்யாஹர்துமுபசக்ரமே৷৷1.62.15৷৷


முநிபுங்கவ: eminent ascetic, தேஷாம் புத்ராணாம் of those sons', தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, க்ரோதஸஂரக்தநயந: with eyes reddened with anger, வ்யாஹர்தும் to speak, உபசக்ரமே commenced.

On hearing the words of his sons Viswamitra, the eminent ascetic, eyes reddened with anger began to speak:
நிஸ்ஸாத்வஸமிதஂ ப்ரோக்தஂ தர்மாதபி விகர்ஹிதம்.

அதிக்ரம்ய து மத்வாக்யஂ தாருணஂ ரோமஹர்ஷணம்৷৷1.62.16৷৷


மத்வாக்யம் my words, அதிக்ரம்ய having trangressed, தர்மாதபி even according to morality, விகர்ஹிதம் censurable, தாருணம் dreadful, ரோமஹர்ஷணம் causing the hair to stand on end, இதம் these words, நிஸ்ஸாத்வஸம் audacious, ப்ரோக்தம் have been uttered.

"(You have) not only trangressed my words but also (you are) censurable according to dharma. You have uttered such audacious and dreadrul words causing the hair to stand on end.
ஷ்வமாஂஸபோஜிநஸ்ஸர்வே வாஸிஷ்டா இவ ஜாதிஷு.

பூர்ணஂ வர்ஷஸஹஸ்ரஂ து பரிதிவ்யாமநுவத்ஸ்யத৷৷1.62.17৷৷


ஸர்வே all of you, ஷ்வமாஂஸபோஜிந: feeding on the flesh of dog, பூர்ணஂ complete, வர்ஷஸஹஸ்ரம் thousand years, பரிதிவ்யாம் on this earth, வாஸிஷ்டா: இவ like sons of Vasishta, ஜாதிஷு in (Mushtika) race, அநுவத்ஸ்யத shall dwell.

All of you shall live on earth for a thousand years, like the sons of Vasishta feeding on the flesh of dogs".
கரித்வா ஷாபஸமாயுக்தாந் புத்ராந் முநிவரஸ்ததா.

ஷுநஷ்ஷேபமுவாசார்தஂ கரித்வா ரக்ஷாஂ நிராமயம்৷৷1.62.18৷৷


முநிவர: best of ascetics, புத்ராந் his sons, ஷாப ஸமாயுக்தாந் doomed with curse, கரித்வா having made, ததா then, நிராமயம் free from pain, ரக்ஷாம் protection, கரித்வா having made, ஆர்தம் filled with distress, ஷுந:ஷேபம் addressing Sunassepha, (இதம் these words), உவாச spoke.

Viswamitra the best of ascetics, thus cursed his sons. Sunassepha, (now) was filled with distress. To relieve him of his pain he said:
பவித்ரபாஷைராஸக்தோ ரக்தமால்யாநுலேபந:.

வைஷ்ணவஂ யூபமாஸாத்ய வாக்பிரக்நிமுதாஹர ৷৷1.62.19৷৷


வைஷ்ணவஂ யூபம் Vaishnava sacrificial post, ஆஸாத்ய having reached, பவித்ரபாஷை: with sacred ropes, ஆஸக்த: having bound with, ரக்தமால்யாநுலேபந: bedaubing your body with red sandal paste and adorned with red garlands, வாக்பி: with the hymns, அக்நிம் Agni, உதாஹர invoke.

"Bedaubing your person with red sandal paste and adorned with red garlands, you will
be bound to a Vaishnava, sacrificial post with sacred ropes. There invoke Agni with these hymns.
இமே து காதே த்வே திவ்யே காயேதா முநிபுத்ரக.

அம்பரீஷஸ்ய யஜ்ஞேஸ்மிஂஸ்தத ஸ்ஸித்திமவாப்ஸ்யஸி৷৷1.62.20৷৷


முநிபுத்ரக: O! Son of the sage, அம்பரீஷஸ்ய Ambarisha's, அஸ்மிந் யஜ்ஞே in this sacrifice, இமே த்வே these two, திவ்யே sacred, காதே verses, காயேதா: chant, தத: there after, ஸித்திம் success, அவாப்ஸ்யஸி you will achieve.

O Son of sage! chant thse two sacred mantras in the sacrifice of Ambarisha.There after you will achieve success (long life)".
ஷுநஷ்ஷேபோ கரிஹீத்வா தே த்வே காதே ஸுஸமாஹித:.

த்வரயா ராஜஸிஂஹஂ தமம்பரீஷமுவாச ஹ৷৷1.62.21৷৷


ஷுநஷ்ஷேப: Sunassepha, ஸுஸமாஹித: with concentration of mind, தே த்வே those two, காதே verses, கரிஹீத்வா after securing, ராஜஸிஂஹம் the lion among kings, தம் அம்பரீஷம் that Amabarisha, த்வரயா quickly, உவாச ஹ spoke.

Sunassepha memorized the two verses with concentration of mind and hastened towards Amabarisha, a lion among kings. And said:
ராஜஸிஂஹ மஹாஸத்த்வ ஷீக்ரஂ கச்சாவஹே ஸத:.

நிர்வர்தயஸ்வ ராஜேந்த்ர தீக்ஷாஂ ச ஸமுபாவிஷ৷৷1.62.22৷৷


மஹாஸத்த்வ endowed with great strength, ராஜஸிஂஹ lion among kings, ஸத: sacrificial assembly, ஷீக்ரம் without dealy, கச்சாவஹே we shall both go, ராஜேந்த்ர O! Indra of monarchs, நிர்வர்தயஸ்வ perform, தீக்ஷாம் initiatory rites, ஸமுபாவிஷ take up.

"Endowed with great strength, you are a lion among kings. We shall go to the sacrificial assembly without delay. O Indra among monarchs, take up initiatory rites
and perform the sacrifice".
தத்வாக்யமரிஷிபுத்ரஸ்ய ஷ்ருத்வா ஹர்ஷஸமுத்ஸுக: .

ஜகாம நரிபதி ஷ்ஷீக்ரஂ யஜ்ஞவாடமதந்த்ரித:৷৷1.62.23৷৷


நரிபதி: king, றஷிபுத்ரஸ்ய sage's son's, தத் வாக்யம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, ஹர்ஷஸமுத்ஸுக: rejoiced with delight, அதந்த்ரித: promptly, யஜ்ஞவாடம் sacrificial ground, ஜகாம went.

At the words of the sage's son, the king, eager with delight hastened towards the sacrificial ground.
ஸதஸ்யாநுமதே ராஜா பவித்ரகரிதலக்ஷணம்.

பஷுஂ ரக்தாம்பரஂ கரித்வா யூபே தஂ ஸமபந்தயத்৷৷1.62.24৷৷


ராஜா king, ஸதஸ்யாநுமதே with the consent of officiating priests, தம் that Sunassepha, பவித்ரகரிதலக்ஷணம் forming sacred knots of Kusa grass, ரக்தாம்பரம் with red apparel, பஷும் as sacrificial animal, கரித்வா having made, யூபே to the sacrificial post, ஸமபந்தயத் tied.

With the consent of the officiating priests the king invested Sunasepha with the sacred symbols with Kusa grass, dressed him in red apparel and tied him to the sacrificial post as a sacrificial animal.
ஸபத்தோ வாக்பிரக்ய்ராபிரபிதுஷ்டாவ வை ஸுரௌ.

இந்த்ரமிந்த்ராநுஜஂ சைவ யதாவந்முநிபுத்ரக:৷৷1.62.25৷৷


பத்த: having been bound, ஸ: முநிபுத்ரக: the son of sage, இந்த்ரம் Indra, இந்த்ராநுஜஂ சைவ Upendra, ஸுரௌ two devatas, அக்ய்ராபி: with excellent, வாக்பி: words, யதாவத் properly, அபிதுஷ்டாவ praised.

Thus bound, the son of the sage praised the two devatas, Indra and Upendra with moving words.
தத: ப்ரீத ஸ்ஸஹஸ்ராக்ஷோ ரஹஸ்யஸ்துதிதர்பித:.

தீர்கமாயுஸ்ததா ப்ராதாச்சுநஷ்ஷேபாய ராகவ! ৷৷1.62.26৷৷


ராகவ O! Rama, தத: then, ரஹஸ்யஸ்துதிதர்பித: gratified with secret praise, ஸஹஸ்ராக்ஷ: Indra, ப்ரீத: pleased, ததா then, ஷுந:ஷேபாய for Sunasepha, தீர்கம் long, ஆயு: life, ப்ராதாத் gave.

"O Descendant of Raghu (Rama)! Indra, gratified with the secret hymn granted Sunassepha long life.
ஸ ச ராஜா நரஷ்ரேஷ்ட யஜ்ஞஸ்ய ச ஸமாப்தவாந்.

பலஂ பஹுகுணஂ ராம ஸஹஸ்ராக்ஷப்ரஸாதஜம்৷৷1.62.27৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! Foremost of men, ராம Rama, ஸ: ராஜா ச that king also, ஸஹஸ்ராக்ஷப்ரஸாதஜம் through the grace of Indra, பஹுகுணம் several times, யஜ்ஞஸ்ய of sacrifice, பலம் fruits, ஸமாப்தவாந் obtained.

O Foremost of men! O Rama! the king also obtained from the sacrifics innumerable rewards by the grace of Indra several times greater than expected.
விஷ்வாமித்ரோ பி தர்மாத்மா பூயஸ்தேபே மஹாதபா:.

புஷ்கரேஷு நரஷ்ரேஷ்ட தஷவர்ஷஷதாநி ச৷৷1.62.28৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! Best among men, தர்மத்மா the righteous, மஹாதபா: mighty ascetic, விஷ்வாமித்ர: அபி Visvamitra also, புஷ்கரேஷு in that sacred spot name Pushkara, தஷவர்ஷஷதாநி thousand years, பூய: again, தேபே continued his austerities.

O Best among men! the righteous and mighty ascetic Viswamitra also continued his austerities at Pushkara for a thousand years".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே த்விஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the sixtysecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.