Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra obtains the title of Maharshi -- Menaka creates impediments to his penance --- Viswamitra performs intense austerities to obtain the rank of Brahmarshi.]

পূর্ণে বর্ষসহস্রে তু ব্রতস্নাতং মহামুনিম্৷

অভ্যাগচ্ছন্ সুরাস্সর্বে তপ: ফলচিকীর্ষব:৷৷1.63.1৷৷


বর্ষসহস্রে when thousand years, পূর্ণে had been completed, সর্বে all, সুরা: devatas, তপ: ফলচিকীর্ষব: desiring to bestow the fruits of his austerities, ব্রতস্নাতম্ who had taken the ritual bath after completion of the ritual, মহামুনিম্ mighty ascetic, অভ্যাগচ্ছন্ approached.

All the gods wanted to bestow the fruits of austerties on the mighty ascetic (Viswamitra). They approached him after a thousand years of penace and his final ritual bath.
অব্রবীত্সুমহাতেজা ব্রহ্মা সুরুচিরং বচ:৷

ঋষিস্ত্বমসি ভদ্রং তে স্বার্জিতৈ: কর্মভিশ্শুভৈ:৷৷1.63.2৷৷


সুমহাতেজা: exceedingly effulgent, ব্রহ্মা Brahma, সুরুচিরম্ attractive, বচ: words, অব্রবীত্ spoke, ত্বম্ you, স্বার্জিতৈ: with self-earned, শুভৈ: কর্মভি: sacred deeds, ঋষি: অসি have become Rishi, তে ভদ্রম্ prosperity to you.

Exceedingly effulgent Brahma spoke to him, "You have become a rishi through the self-earned sacred deeds. Fare you well".
তমেবমুক্ত্বা দেবেশস্ত্রিদিবং পুনরভ্যগাত্ ৷

বিশ্বামিত্রো মহাতেজা ভূযস্তেপে মহত্তপ:৷৷1.63.3৷৷


দেবেশ: lord of devatas, তম্ him, এবম্ thus, উক্ত্বা having spoken, পুন: again, ত্রিদিবম্ towards heaven, অভ্যগাত্ went, মহাতেজা: a man of mighty effulgence, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, ভূয: again, মহত্ great, তপ: austerities, তেপে performed.

Brahma, the lord of the gods, having said this returned to heaven. The brilliant Viswamitra continues his austerities.
তত: কালেন মহতা মেনকা পরমাপ্সরা:৷

পুষ্করেষু নরশ্রেষ্ঠ স্নাতুং সমুপচক্রমে৷৷1.63.4৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! foremost of men, তত: thereafter, মহতা great, কালেন after a great lapse of time, মেনকা one named Menaka, পরমাপ্সরা: freatest among nymphs, পুষ্করেষু in the spot at Pushkara, স্নাতুম্ to bathe, সমুপচক্রমে commenced.

"O Foremost of men! after a long lapse of time a chief nymph called Menaka came to bathe at Pushkara.
তাং দদর্শ মহাতেজা মেনকাং কুশিকাত্মজ:৷

রূপেণাপ্রতিমাং তত্র বিদ্যুতং জলদে যথা৷৷1.63.5৷৷


মহাতেজা: highly lustrous, কুশিকাত্মজ: son of Kusika, Visvamitra, তত্র in that Pushkara, জলদে in the clouds, বিদ্যুতং যথা like lightening, রূপেণ in beauty, অপ্রতিমাম্ incomparable, তাম্ মেনকাম্ that Menaka, দদর্শ beheld.

There the most brilliant son of Kusika Viswamitra saw Menaka whose beauty was incomparable. She looked like lightning in the clouds.
দৃষ্ট্বা কন্দর্পবশগো মুনিস্তামিদমব্রবীত্৷

অপ্সরস্স্বাগতং তেস্তু বস চেহ মমাশ্রমে৷৷1.63.6৷৷

অনুগৃহ্ণীষ্ব ভদ্রং তে মদনেন সুমোহিতম্৷


দৃষ্ট্বা having seen, মুনি: sage Visvamitra, কন্দর্পবশগ: under the influence of Kandarpa, Cupid, তাম্ her, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke, অপ্সর: O! Apsarasa, তে to you, স্বাগতম্ অস্তু wecome, মম my, ইহ here, আশ্রমে hermitage, বস চ dwell, মদনেন by Manmatha, সুমোহিতম্ highly infatuated, অনুগৃহ্ণীষ্ব favour me, তে ভদ্রম্ safety to you.

On seeing her (Menaka) Viswamitra came under the influence of the god of love (fell in love with her). He said, O Apsara! welcome to my hermitage stay here. I am infatuated with you: Oblige me. Wish you well.
ইত্যুক্তা সা বরারোহা তত্র বাসমথাকরোত্৷৷1.63.7৷৷

তস্যাং বসন্ত্যাং বর্ষাণি পঞ্চ পঞ্চ চ রাঘব !৷

বিশ্বামিত্রাশ্রমে রাম সুখেন ব্যতিচক্রমু:৷৷1.63.8৷৷


রাঘব O! Rama, সা বরারোহা that women of exalted breeding, ইতি thus, উক্তা having been spoken, অথ thereafter, তত্র there, বাসম্ habitation, অকরোত্ made, রাম O! Rama, তস্যাম্ while she, বিশ্বামিত্রাশ্রমে in the hermitage of Visvamitra, বসন্ত্যাম্ while living, পঞ্চ পঞ্চ চ ten, বর্ষাণি years, সুখেন happily, ব্যতিচক্রমু: passed away.

"O Descendant of Raghu! while that woman of an exalted race lived in the hermitage of Viswamitra, ten years rolled by happily".
অথ কালে গতে তস্মিন্বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷

সব্রীড ইব সম্বৃত্তশ্চিন্তাশোকপরাযণ:৷৷1.63.9৷৷


অথ there after, তস্মিন্ কালে when that period, গতে was spent, মহামুনি: mighty ascetic, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, চিন্তাশোকপরাযণ: filled with grief and sorrowful thought, সব্রীড ইব as though with shame, সম্বৃত্ত: became.

As the period passed, Viswamitra the mighty ascetic was filled with grief, anxiety and
remorse.
বুদ্ধির্মুনেস্সমুত্পন্না সামর্ষা রঘুনন্দন!৷

সর্বং সুরাণাং কর্মৈতত্তপোপহরণং মহত্৷৷1.63.10৷৷


রাঘুনন্দন! O! Rama, মুনে: for the ascetic, সামর্ষা filled with indignation, বুদ্ধি: a thought, সমুত্পন্না arose, এতত্ সর্বম্ all this, মহত্ great, তপোপহরণম্ taking away tapas, সুরাণাম্ devatas', কর্ম deed.

O Delight of the Raghus (Rama)! a sense of indignation filled the mind of the ascetic. 'All this is the conspiracy of the gods to deprive me of my great austerities', he thought.
অহোরাত্রাপদেশেন গতাস্সংবত্সরা দশ৷

কামমোহাভিভূতস্য বিঘ্নোযং সমুপস্থিত:৷৷1.63.11৷৷


কামমোহাভিভূতস্য for me possessed by lust and delusion, দশ সংবত্সরা: ten years, অহোরাত্রাপদেশেন under the pretext of day and night, গতা: have passed by, অযম্ বিঘ্ন: this hindrance, সমুপস্থিত: has befallen.

Night and day deluded by lust I have wasted ten years. A hindrance has been posed (to my tapas).
বিনিশ্শ্বসন্মুনিবর: পশ্চাত্তাপেন দু:খিত:৷

ভীতামপ্সরসং দৃষ্ট্বা বেপন্তীং প্রাঞ্জলিং স্থিতাম্৷৷1.63.12৷৷

মেনকাং মধুরৈর্বাক্যৈর্বিসৃজ্য কুশিকাত্মজ:৷

উত্তরং পর্বতং রাম! বিশ্বামিত্রো জগাম হ৷৷1.63.13৷৷


রাম O! Rama, মুনিবর: best of ascetics, কুশিকাত্মজ: son of Kusika, বিশ্বামিত্র: Viswamitra, পশ্চাত্তাপেন with repentence, দু:খিত: distressed, বিনিশ্বসন্ sighing, ভীতাম্ freightened, প্রাঞ্জলিং স্থিতাম্ standing with folded palms, বেপন্তীম্ trembling, অপ্সরসম্ apsara, মেনকাম্ Menaka, দৃষ্ট্বা having seen, মধুরৈ: with sweet, বাক্যৈ: words, বিসৃজ্য after permitting her to leave, উত্তরং পর্বতম্ northern mountain, জগাম হ went.

"O Rama! Viswamitra, the best of ascetics sighed with repentance, distressed with grief. On seeing him, the apsara started trembling in fear. She stood before him with folded palms. (But) with sweet words the son of Kushika left her and proceeded
towards the northern mountains.
স কৃত্বা নৈষ্ঠিকীং বুদ্ধিং জেতুকামো মহাযশা:৷

কৌশিকীতীরমাসাদ্য তপস্তেপে সুদারুণম্৷৷1.63.14৷৷


মহাযশা: highly illustrious, স: he (that Visvamitra), নৈষ্ঠিকীম্ life long abstinence and chastity, বুদ্ধিম্ mind, কৃত্বা having made, জেতুকাম: with a view to control his senses, কৌশিকীতীরম্ the banks of the Kausiki river, আসাদ্য having reached, সুদারুণম্ highly rigid, তপ: austerities, তেপে performed.

Illustrious Viswamitra took a vow of celibacy in order to control his senses. And performed rigid austerities on reaching the bank of river Kausiki.
তস্য বর্ষসহস্রং তু ঘোরং তপ উপাসত:৷

উত্তরে পর্বতে রাম দেবতানামভূদ্ভযম্৷৷1.63.15৷৷


রাম O! Rama, তস্য for him, উত্তরে পর্বতে on the northern mountains, বর্ষসহস্রম্ a thousand years, ঘোরম্ fearful, তপ: penance, উপাসত: while performing, দেবতানাম্ to devatas, ভযম্ অভূত্ fear arose.

O Rama! while he was performing rigorous penance for a thousand years on the northern mountains, the gods were gripped with fear. (lest he should exceed them).
আমন্ত্রযন্ সমাগম্য সর্বে সর্ষিগণা স্সুরা:৷

মহর্ষিশব্দং লভতাং সাধ্বযং কুশিকাত্মজ:৷৷1.63.16৷৷


সর্ষিগণা: along with hosts of rishis, সর্বে all, সুরা: devatas, সমাগম্য having met together, অযম্ কুশিকাত্মজ: this Viswamitra, সাধু rightly, মহর্ষিশব্দম্ title of Maharshi, লভতাম্ be obtained, আমন্ত্রযন্ thought over.

After consultations the gods and sages decided that this son of Kushika (Viswamitra) deserved the status of a Maharshi".
দেবতানাং বচ শ্শৃত্বা সর্বলোকপিতামহ:৷

অব্রবীন্মধুরং বাক্যং বিশ্বামিত্রং তপোধনম্৷৷1.63.17৷৷


সর্বলোকপিতামহ: grand-sire of the worlds, Brahma, দেবতানাম্ devatas, বচ: words, শ্রুত্বা haivng heard, তপোধনম্ great ascetic, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, মধুরম্ sweet, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Having heard the gods, the Grandsire of the worlds (Brahma) addressed Viswamitra whose wealth was his ascetism in these sweet words.
মহর্ষে স্বাগতং বত্স তপসোগ্রেণ তোষিত:৷

মহত্ত্বমৃষিমুখ্যত্বং দদামি তব কৌশিক! ৷৷1.63.18৷৷


মহর্ষে O! Maharshi, বত্স O! Child, স্বাগতম্ welcome, উগ্রেণ with intense, তপসা austerities, তোষিত: I have been pleased, কৌশিক O! Son of Kusika, Visvamitra, তব your, মহত্ত্বম্ eminenence, ঋষিমুখ্যত্বম্ pre-eminence among sages (maharshi hood), দদামি I here by give.

"O Maharshi! O Child welcome! Pleased with your intense austerities, O Son of Kushika! I confer upon you the eminent rank of a great rishi (maharshi)".
ব্রহ্মণস্স বচশ্শ্রুত্বা সর্বলোকেশ্বরস্য হ৷

ন বিষণ্ণো ন সন্তুষ্টো বিশ্বামিত্রস্তপোধন:৷৷1.63.19৷৷


তপোধন: the great ascetic, স: বিশ্বামিত্র: afterwards, সর্বলোকেশ্বরস্য of the lord of all worlds, ব্রহ্মণ: Brahma, বচ: words, শ্রুত্বা having heard, ন বিষণ্ণ: not dejected, ন সন্তুষ্ট: not pleased.

Having heard the words Brahman, the lord of all the worlds, Viswamitra whose wealth was his asceticism was neither dejected nor delighted.
প্রাঞ্জলি: প্রণতো ভূত্বা সর্বলোকপিতামহম্৷

প্রত্যুবাচ ততো বাচং বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷৷1.63.20৷৷


তত: then, মহামুনি: mighty ascetic, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, প্রাঞ্জলি: with folded hands, প্রণত: ভূত্বা having bowed, সর্বলোকপিতামহম্ grand-sire of all worlds, বাচম্ words, প্রত্যুবাচ replied.

Then the mighty ascetic Viswamitra bowed to Brahma, the Grandsire of all the worlds with folded hands and replied:
মহর্ষিশব্দমতুলং স্বার্জিতৈ: কর্মভিশ্শুভৈ:৷

যদি মে ভগবানাহ ততোহং বিজিতেন্দ্রিয:৷৷1.63.21৷৷


ভগবান্ adorable one, স্বার্জিতৈ: earned by me, শুভৈ: by the auspicious, কর্মভি: deeds, অতুলম্ incomparble, মহর্ষিশব্দম্ title of Maharshi, মে to me, আহ যদি if it has been told, তত: then, অহম্ I, বিজিতেন্দ্রিয: have conquered my senses.

"O Adorable one, if you have conferred the incomparable title of 'Maharshi' earned by my auspicious deeds, I feel I have conquered the senses."
তমুবাচ ততো ব্রহ্মা ন তাবত্ ত্ত্বং জিতেন্দ্রিয:৷

যতস্ব মুনিশার্দূল ইত্যুক্ত্বা ত্রিদিবং গত:৷৷1.63.22৷৷


তত: then, ব্রহ্মা Brahma, তম্ addressing him, উবাচ said, ত্ত্বম্ you, জিতেন্দ্রিযস্তাবত্ having conquered the senses, ন not, মুনিশার্দূল O! Best among ascestics, যতস্ব strive still, ইতি thus, উক্ত্বা having spoken, ত্রিদিবম্ towards heaven, গত: went.

Then Brahma said to him, 'You have not conquered the senses yet. O Tiger among
ascetics, strive still.' Having said this he went toward heaven.
বিপ্রস্থিতেষু দেবেষু বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷

ঊর্ধ্ববাহুর্নিরালম্বো বাযুভক্ষস্তপশ্চরন্৷৷1.63.23৷৷


দেবেষু when devatas, বিপ্রস্থিতেষু সত্সু after having departed, মহামুনি: mighty ascetic, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, ঊর্ধ্ববাহু: with arms raised upwards, নিরালম্ব: without support, বাযুভক্ষ: subsisting on air, তপশ্চরন্ while performimg.

After the departure of the gods, mighty ascetic Viswamitra raised his arms up, stood without support, subsisting on air, continuing with his austerities.
ঘর্মে পঞ্চতপা ভূত্বা বর্ষাস্বাকাশসংশ্রয:৷

শিশিরে সলিলস্থাযী রাত্র্যহানি তপোধন:৷৷1.63.24৷৷

এবং বর্ষসহস্রং হি তপো ঘোরমুপাগমত্৷


তপোধন: that Visvamitra whose asceticism was his wealth, ঘর্মে in summer, পঞ্চতপা: ভূত্বা performing penance amidst five fires, বর্ষাসু during rainy season, আকাশসংশ্রযঃ taking refuge under the open sky, শিশিরে in the cold season, রাত্র্যহানি day and night, সলিলস্থাযী immersed in water, এবম্ thus, বর্ষসহস্রম্ for a thousand years, ঘোরম্ rigid, তপ: austerities, উপাগমত্ performed.

Viswamitra whose wealth was his penance carried on his rigid austerities for a thousand years amidst five fires, in summer, under the open sky in monsoon, and immersed in ater night and day in winter.
তস্মিন্ সন্তপ্যমানে তু বিশ্বামিত্রে মহামুনৌ৷৷1.63.25৷৷

সম্ভ্রমস্সুমহানাসীত্সুরাণাং বাসবস্য চ৷


মহামুনৌ when the mighty ascestic, তস্মিন্ বিশ্বামিত্রে that Visvamitra, সন্তপ্যমানে while peforming penance, সুরাণাম্ for devatas, বাসবস্য চ for Indra also, সুমহান্ greatly, সংভ্রম: আসীত্ perturbance over took.

When the mighty asetic Viswamitra was peforming penance, the gods as well as Indra got deeply perturbed.
রম্ভামপ্সরসং শক্র স্সহ সর্বৈর্মরুদ্গণৈ:৷

উবাচাত্মহিতং বাক্যমহিতং কৌশিকস্য চ৷৷1.63.26৷৷


শক্র: Indra, সর্বৈ: all, মরুদ্গণৈ: সহ along with maruts, আত্মহিতম্ promoting his welfare, কৌশিকস্য for Kausika, অহিতং চ against his welfare, বাক্যম্ words, রম্ভাম্ named Rambha, অপ্সরসম্ celestial nymph, উবাচ said.

Indra along with all the maruts spoke to the celestial nymph Rambha, words that augured well for them and not for kaushika (Viswamitra).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ত্রিষষ্টিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the sixtythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.