Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra obtains the title of Maharshi -- Menaka creates impediments to his penance --- Viswamitra performs intense austerities to obtain the rank of Brahmarshi.]

பூர்ணே வர்ஷஸஹஸ்ரே து வ்ரதஸ்நாதஂ மஹாமுநிம்.

அப்யாகச்சந் ஸுராஸ்ஸர்வே தப: பலசிகீர்ஷவ:৷৷1.63.1৷৷


வர்ஷஸஹஸ்ரே when thousand years, பூர்ணே had been completed, ஸர்வே all, ஸுரா: devatas, தப: பலசிகீர்ஷவ: desiring to bestow the fruits of his austerities, வ்ரதஸ்நாதம் who had taken the ritual bath after completion of the ritual, மஹாமுநிம் mighty ascetic, அப்யாகச்சந் approached.

All the gods wanted to bestow the fruits of austerties on the mighty ascetic (Viswamitra). They approached him after a thousand years of penace and his final ritual bath.
அப்ரவீத்ஸுமஹாதேஜா ப்ரஹ்மா ஸுருசிரஂ வச:.

றஷிஸ்த்வமஸி பத்ரஂ தே ஸ்வார்ஜிதை: கர்மபிஷ்ஷுபை:৷৷1.63.2৷৷


ஸுமஹாதேஜா: exceedingly effulgent, ப்ரஹ்மா Brahma, ஸுருசிரம் attractive, வச: words, அப்ரவீத் spoke, த்வம் you, ஸ்வார்ஜிதை: with self-earned, ஷுபை: கர்மபி: sacred deeds, றஷி: அஸி have become Rishi, தே பத்ரம் prosperity to you.

Exceedingly effulgent Brahma spoke to him, "You have become a rishi through the self-earned sacred deeds. Fare you well".
தமேவமுக்த்வா தேவேஷஸ்த்ரிதிவஂ புநரப்யகாத் .

விஷ்வாமித்ரோ மஹாதேஜா பூயஸ்தேபே மஹத்தப:৷৷1.63.3৷৷


தேவேஷ: lord of devatas, தம் him, ஏவம் thus, உக்த்வா having spoken, புந: again, த்ரிதிவம் towards heaven, அப்யகாத் went, மஹாதேஜா: a man of mighty effulgence, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, பூய: again, மஹத் great, தப: austerities, தேபே performed.

Brahma, the lord of the gods, having said this returned to heaven. The brilliant Viswamitra continues his austerities.
தத: காலேந மஹதா மேநகா பரமாப்ஸரா:.

புஷ்கரேஷு நரஷ்ரேஷ்ட ஸ்நாதுஂ ஸமுபசக்ரமே৷৷1.63.4৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! foremost of men, தத: thereafter, மஹதா great, காலேந after a great lapse of time, மேநகா one named Menaka, பரமாப்ஸரா: freatest among nymphs, புஷ்கரேஷு in the spot at Pushkara, ஸ்நாதும் to bathe, ஸமுபசக்ரமே commenced.

"O Foremost of men! after a long lapse of time a chief nymph called Menaka came to bathe at Pushkara.
தாஂ ததர்ஷ மஹாதேஜா மேநகாஂ குஷிகாத்மஜ:.

ரூபேணாப்ரதிமாஂ தத்ர வித்யுதஂ ஜலதே யதா৷৷1.63.5৷৷


மஹாதேஜா: highly lustrous, குஷிகாத்மஜ: son of Kusika, Visvamitra, தத்ர in that Pushkara, ஜலதே in the clouds, வித்யுதஂ யதா like lightening, ரூபேண in beauty, அப்ரதிமாம் incomparable, தாம் மேநகாம் that Menaka, ததர்ஷ beheld.

There the most brilliant son of Kusika Viswamitra saw Menaka whose beauty was incomparable. She looked like lightning in the clouds.
தரிஷ்ட்வா கந்தர்பவஷகோ முநிஸ்தாமிதமப்ரவீத்.

அப்ஸரஸ்ஸ்வாகதஂ தேஸ்து வஸ சேஹ மமாஷ்ரமே৷৷1.63.6৷৷

அநுகரிஹ்ணீஷ்வ பத்ரஂ தே மதநேந ஸுமோஹிதம்.


தரிஷ்ட்வா having seen, முநி: sage Visvamitra, கந்தர்பவஷக: under the influence of Kandarpa, Cupid, தாம் her, இதம் these words, அப்ரவீத் spoke, அப்ஸர: O! Apsarasa, தே to you, ஸ்வாகதம் அஸ்து wecome, மம my, இஹ here, ஆஷ்ரமே hermitage, வஸ ச dwell, மதநேந by Manmatha, ஸுமோஹிதம் highly infatuated, அநுகரிஹ்ணீஷ்வ favour me, தே பத்ரம் safety to you.

On seeing her (Menaka) Viswamitra came under the influence of the god of love (fell in love with her). He said, O Apsara! welcome to my hermitage stay here. I am infatuated with you: Oblige me. Wish you well.
இத்யுக்தா ஸா வராரோஹா தத்ர வாஸமதாகரோத்৷৷1.63.7৷৷

தஸ்யாஂ வஸந்த்யாஂ வர்ஷாணி பஞ்ச பஞ்ச ச ராகவ !.

விஷ்வாமித்ராஷ்ரமே ராம ஸுகேந வ்யதிசக்ரமு:৷৷1.63.8৷৷


ராகவ O! Rama, ஸா வராரோஹா that women of exalted breeding, இதி thus, உக்தா having been spoken, அத thereafter, தத்ர there, வாஸம் habitation, அகரோத் made, ராம O! Rama, தஸ்யாம் while she, விஷ்வாமித்ராஷ்ரமே in the hermitage of Visvamitra, வஸந்த்யாம் while living, பஞ்ச பஞ்ச ச ten, வர்ஷாணி years, ஸுகேந happily, வ்யதிசக்ரமு: passed away.

"O Descendant of Raghu! while that woman of an exalted race lived in the hermitage of Viswamitra, ten years rolled by happily".
அத காலே கதே தஸ்மிந்விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.

ஸவ்ரீட இவ ஸம்வரித்தஷ்சிந்தாஷோகபராயண:৷৷1.63.9৷৷


அத there after, தஸ்மிந் காலே when that period, கதே was spent, மஹாமுநி: mighty ascetic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, சிந்தாஷோகபராயண: filled with grief and sorrowful thought, ஸவ்ரீட இவ as though with shame, ஸம்வரித்த: became.

As the period passed, Viswamitra the mighty ascetic was filled with grief, anxiety and
remorse.
புத்திர்முநேஸ்ஸமுத்பந்நா ஸாமர்ஷா ரகுநந்தந!.

ஸர்வஂ ஸுராணாஂ கர்மைதத்தபோபஹரணஂ மஹத்৷৷1.63.10৷৷


ராகுநந்தந! O! Rama, முநே: for the ascetic, ஸாமர்ஷா filled with indignation, புத்தி: a thought, ஸமுத்பந்நா arose, ஏதத் ஸர்வம் all this, மஹத் great, தபோபஹரணம் taking away tapas, ஸுராணாம் devatas', கர்ம deed.

O Delight of the Raghus (Rama)! a sense of indignation filled the mind of the ascetic. 'All this is the conspiracy of the gods to deprive me of my great austerities', he thought.
அஹோராத்ராபதேஷேந கதாஸ்ஸஂவத்ஸரா தஷ.

காமமோஹாபிபூதஸ்ய விக்நோயஂ ஸமுபஸ்தித:৷৷1.63.11৷৷


காமமோஹாபிபூதஸ்ய for me possessed by lust and delusion, தஷ ஸஂவத்ஸரா: ten years, அஹோராத்ராபதேஷேந under the pretext of day and night, கதா: have passed by, அயம் விக்ந: this hindrance, ஸமுபஸ்தித: has befallen.

Night and day deluded by lust I have wasted ten years. A hindrance has been posed (to my tapas).
விநிஷ்ஷ்வஸந்முநிவர: பஷ்சாத்தாபேந து:கித:.

பீதாமப்ஸரஸஂ தரிஷ்ட்வா வேபந்தீஂ ப்ராஞ்ஜலிஂ ஸ்திதாம்৷৷1.63.12৷৷

மேநகாஂ மதுரைர்வாக்யைர்விஸரிஜ்ய குஷிகாத்மஜ:.

உத்தரஂ பர்வதஂ ராம! விஷ்வாமித்ரோ ஜகாம ஹ৷৷1.63.13৷৷


ராம O! Rama, முநிவர: best of ascetics, குஷிகாத்மஜ: son of Kusika, விஷ்வாமித்ர: Viswamitra, பஷ்சாத்தாபேந with repentence, து:கித: distressed, விநிஷ்வஸந் sighing, பீதாம் freightened, ப்ராஞ்ஜலிஂ ஸ்திதாம் standing with folded palms, வேபந்தீம் trembling, அப்ஸரஸம் apsara, மேநகாம் Menaka, தரிஷ்ட்வா having seen, மதுரை: with sweet, வாக்யை: words, விஸரிஜ்ய after permitting her to leave, உத்தரஂ பர்வதம் northern mountain, ஜகாம ஹ went.

"O Rama! Viswamitra, the best of ascetics sighed with repentance, distressed with grief. On seeing him, the apsara started trembling in fear. She stood before him with folded palms. (But) with sweet words the son of Kushika left her and proceeded
towards the northern mountains.
ஸ கரித்வா நைஷ்டிகீஂ புத்திஂ ஜேதுகாமோ மஹாயஷா:.

கௌஷிகீதீரமாஸாத்ய தபஸ்தேபே ஸுதாருணம்৷৷1.63.14৷৷


மஹாயஷா: highly illustrious, ஸ: he (that Visvamitra), நைஷ்டிகீம் life long abstinence and chastity, புத்திம் mind, கரித்வா having made, ஜேதுகாம: with a view to control his senses, கௌஷிகீதீரம் the banks of the Kausiki river, ஆஸாத்ய having reached, ஸுதாருணம் highly rigid, தப: austerities, தேபே performed.

Illustrious Viswamitra took a vow of celibacy in order to control his senses. And performed rigid austerities on reaching the bank of river Kausiki.
தஸ்ய வர்ஷஸஹஸ்ரஂ து கோரஂ தப உபாஸத:.

உத்தரே பர்வதே ராம தேவதாநாமபூத்பயம்৷৷1.63.15৷৷


ராம O! Rama, தஸ்ய for him, உத்தரே பர்வதே on the northern mountains, வர்ஷஸஹஸ்ரம் a thousand years, கோரம் fearful, தப: penance, உபாஸத: while performing, தேவதாநாம் to devatas, பயம் அபூத் fear arose.

O Rama! while he was performing rigorous penance for a thousand years on the northern mountains, the gods were gripped with fear. (lest he should exceed them).
ஆமந்த்ரயந் ஸமாகம்ய ஸர்வே ஸர்ஷிகணா ஸ்ஸுரா:.

மஹர்ஷிஷப்தஂ லபதாஂ ஸாத்வயஂ குஷிகாத்மஜ:৷৷1.63.16৷৷


ஸர்ஷிகணா: along with hosts of rishis, ஸர்வே all, ஸுரா: devatas, ஸமாகம்ய having met together, அயம் குஷிகாத்மஜ: this Viswamitra, ஸாது rightly, மஹர்ஷிஷப்தம் title of Maharshi, லபதாம் be obtained, ஆமந்த்ரயந் thought over.

After consultations the gods and sages decided that this son of Kushika (Viswamitra) deserved the status of a Maharshi".
தேவதாநாஂ வச ஷ்ஷரித்வா ஸர்வலோகபிதாமஹ:.

அப்ரவீந்மதுரஂ வாக்யஂ விஷ்வாமித்ரஂ தபோதநம்৷৷1.63.17৷৷


ஸர்வலோகபிதாமஹ: grand-sire of the worlds, Brahma, தேவதாநாம் devatas, வச: words, ஷ்ருத்வா haivng heard, தபோதநம் great ascetic, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, மதுரம் sweet, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoke.

Having heard the gods, the Grandsire of the worlds (Brahma) addressed Viswamitra whose wealth was his ascetism in these sweet words.
மஹர்ஷே ஸ்வாகதஂ வத்ஸ தபஸோக்ரேண தோஷித:.

மஹத்த்வமரிஷிமுக்யத்வஂ ததாமி தவ கௌஷிக! ৷৷1.63.18৷৷


மஹர்ஷே O! Maharshi, வத்ஸ O! Child, ஸ்வாகதம் welcome, உக்ரேண with intense, தபஸா austerities, தோஷித: I have been pleased, கௌஷிக O! Son of Kusika, Visvamitra, தவ your, மஹத்த்வம் eminenence, றஷிமுக்யத்வம் pre-eminence among sages (maharshi hood), ததாமி I here by give.

"O Maharshi! O Child welcome! Pleased with your intense austerities, O Son of Kushika! I confer upon you the eminent rank of a great rishi (maharshi)".
ப்ரஹ்மணஸ்ஸ வசஷ்ஷ்ருத்வா ஸர்வலோகேஷ்வரஸ்ய ஹ.

ந விஷண்ணோ ந ஸந்துஷ்டோ விஷ்வாமித்ரஸ்தபோதந:৷৷1.63.19৷৷


தபோதந: the great ascetic, ஸ: விஷ்வாமித்ர: afterwards, ஸர்வலோகேஷ்வரஸ்ய of the lord of all worlds, ப்ரஹ்மண: Brahma, வச: words, ஷ்ருத்வா having heard, ந விஷண்ண: not dejected, ந ஸந்துஷ்ட: not pleased.

Having heard the words Brahman, the lord of all the worlds, Viswamitra whose wealth was his asceticism was neither dejected nor delighted.
ப்ராஞ்ஜலி: ப்ரணதோ பூத்வா ஸர்வலோகபிதாமஹம்.

ப்ரத்யுவாச ததோ வாசஂ விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:৷৷1.63.20৷৷


தத: then, மஹாமுநி: mighty ascetic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ப்ராஞ்ஜலி: with folded hands, ப்ரணத: பூத்வா having bowed, ஸர்வலோகபிதாமஹம் grand-sire of all worlds, வாசம் words, ப்ரத்யுவாச replied.

Then the mighty ascetic Viswamitra bowed to Brahma, the Grandsire of all the worlds with folded hands and replied:
மஹர்ஷிஷப்தமதுலஂ ஸ்வார்ஜிதை: கர்மபிஷ்ஷுபை:.

யதி மே பகவாநாஹ ததோஹஂ விஜிதேந்த்ரிய:৷৷1.63.21৷৷


பகவாந் adorable one, ஸ்வார்ஜிதை: earned by me, ஷுபை: by the auspicious, கர்மபி: deeds, அதுலம் incomparble, மஹர்ஷிஷப்தம் title of Maharshi, மே to me, ஆஹ யதி if it has been told, தத: then, அஹம் I, விஜிதேந்த்ரிய: have conquered my senses.

"O Adorable one, if you have conferred the incomparable title of 'Maharshi' earned by my auspicious deeds, I feel I have conquered the senses."
தமுவாச ததோ ப்ரஹ்மா ந தாவத் த்த்வஂ ஜிதேந்த்ரிய:.

யதஸ்வ முநிஷார்தூல இத்யுக்த்வா த்ரிதிவஂ கத:৷৷1.63.22৷৷


தத: then, ப்ரஹ்மா Brahma, தம் addressing him, உவாச said, த்த்வம் you, ஜிதேந்த்ரியஸ்தாவத் having conquered the senses, ந not, முநிஷார்தூல O! Best among ascestics, யதஸ்வ strive still, இதி thus, உக்த்வா having spoken, த்ரிதிவம் towards heaven, கத: went.

Then Brahma said to him, 'You have not conquered the senses yet. O Tiger among
ascetics, strive still.' Having said this he went toward heaven.
விப்ரஸ்திதேஷு தேவேஷு விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.

ஊர்த்வபாஹுர்நிராலம்போ வாயுபக்ஷஸ்தபஷ்சரந்৷৷1.63.23৷৷


தேவேஷு when devatas, விப்ரஸ்திதேஷு ஸத்ஸு after having departed, மஹாமுநி: mighty ascetic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ஊர்த்வபாஹு: with arms raised upwards, நிராலம்ப: without support, வாயுபக்ஷ: subsisting on air, தபஷ்சரந் while performimg.

After the departure of the gods, mighty ascetic Viswamitra raised his arms up, stood without support, subsisting on air, continuing with his austerities.
கர்மே பஞ்சதபா பூத்வா வர்ஷாஸ்வாகாஷஸஂஷ்ரய:.

ஷிஷிரே ஸலிலஸ்தாயீ ராத்ர்யஹாநி தபோதந:৷৷1.63.24৷৷

ஏவஂ வர்ஷஸஹஸ்ரஂ ஹி தபோ கோரமுபாகமத்.


தபோதந: that Visvamitra whose asceticism was his wealth, கர்மே in summer, பஞ்சதபா: பூத்வா performing penance amidst five fires, வர்ஷாஸு during rainy season, ஆகாஷஸஂஷ்ரயஃ taking refuge under the open sky, ஷிஷிரே in the cold season, ராத்ர்யஹாநி day and night, ஸலிலஸ்தாயீ immersed in water, ஏவம் thus, வர்ஷஸஹஸ்ரம் for a thousand years, கோரம் rigid, தப: austerities, உபாகமத் performed.

Viswamitra whose wealth was his penance carried on his rigid austerities for a thousand years amidst five fires, in summer, under the open sky in monsoon, and immersed in ater night and day in winter.
தஸ்மிந் ஸந்தப்யமாநே து விஷ்வாமித்ரே மஹாமுநௌ৷৷1.63.25৷৷

ஸம்ப்ரமஸ்ஸுமஹாநாஸீத்ஸுராணாஂ வாஸவஸ்ய ச.


மஹாமுநௌ when the mighty ascestic, தஸ்மிந் விஷ்வாமித்ரே that Visvamitra, ஸந்தப்யமாநே while peforming penance, ஸுராணாம் for devatas, வாஸவஸ்ய ச for Indra also, ஸுமஹாந் greatly, ஸஂப்ரம: ஆஸீத் perturbance over took.

When the mighty asetic Viswamitra was peforming penance, the gods as well as Indra got deeply perturbed.
ரம்பாமப்ஸரஸஂ ஷக்ர ஸ்ஸஹ ஸர்வைர்மருத்கணை:.

உவாசாத்மஹிதஂ வாக்யமஹிதஂ கௌஷிகஸ்ய ச৷৷1.63.26৷৷


ஷக்ர: Indra, ஸர்வை: all, மருத்கணை: ஸஹ along with maruts, ஆத்மஹிதம் promoting his welfare, கௌஷிகஸ்ய for Kausika, அஹிதஂ ச against his welfare, வாக்யம் words, ரம்பாம் named Rambha, அப்ஸரஸம் celestial nymph, உவாச said.

Indra along with all the maruts spoke to the celestial nymph Rambha, words that augured well for them and not for kaushika (Viswamitra).
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே த்ரிஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the sixtythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.