Sloka & Translation

Audio

[Satananda completes his narration of how Viswamitra attains Brahmarshi status.]

অথ হৈমবতীং রাম দিশং ত্যক্ত্বা মহামুনি:৷

পূর্বাং দিশমনুপ্রাপ্য তপস্তেপে সুদারুণম্৷৷1.65.1৷৷


রাম O! Rama, অথ thereafter, মহামুনি: great ascetic Visvamitra, হৈমবতীম্ relating to Himavat mountain, দিশম্ quarter, ত্যক্ত্বা abandoning, পূর্বাং দিশম্ eastern quarter, অনুপ্রাপ্য having reached, সুদারুণম্ rigorous, তপ: austerities, তেপে performed.

"O Rama! thereafter the great ascetic (Viswamitra), abandoning the north of the Himavat mountain reached the eastern quarter and performed rigorous austerities.
মৌনং বর্ষসহস্রস্য কৃত্বা ব্রতমনুত্তমম্৷

চকারাপ্রতিমং রাম তপ: পরমদুষ্করম্৷৷1.65.2৷৷


রাম O! Rama, বর্ষসহস্রস্য for a thousand years, অনুত্তমম্ immense, মৌনং ব্রতং vow of silence, কৃত্বা having observed, অপ্রতিমম্ unprecedented, পরমদুষ্করম্ extremely difficult, তপ: austerities, চকার practised.

Having observed a unique vow of silence for a thousand years, O Rama! he practised unprecedented and extremely difficult austerities.
পূর্ণে বর্ষসহস্রে তু কাষ্ঠভূতং মহামুনিম্৷

বিঘ্নৈর্বহুভিরাধূতং ক্রোধো নান্তর আবিশত্৷৷1.65.3৷৷

স কৃত্বা নিশ্চযং রাম তপ আতিষ্টদব্যযম্৷


বর্ষসহস্রে when thousand years, পূর্ণে were completed, কাষ্ঠভূতম্ almost like a piece of wood, মহামুনিম্ mighty ascetic, বহুভি: several, বিঘ্নৈ: with impediments, আধূতম্ unshaken, ক্রোধ: anger, অন্তরে in his mind, ন আবিশত্ did not enter, রাম O! Rama, স: he, নিশ্চযম্ determination, কৃত্বা having made, অব্যযম্ immense, তপ: austerities, আতিষ্ঠত্ practised.

After completion of a thousand years the great ascetic became a piece of wood. In spite of many impediments, he was unshaken, anger did not enter into his mind. O Rama! with firm determination he practised austerities.
তস্য বর্ষসহস্রস্য ব্রতে পূর্ণে মহাব্রত:৷৷1.65.4৷৷

ভোক্তুমারব্ধবানন্নং তস্মিন্ কালে রঘূত্তম!৷

ইন্দ্রো দ্বিজাতির্ভূত্বা তং সিদ্ধমন্নমযাচত৷৷1.65.5৷৷


রঘূত্তম O! Rama, তস্য for him, বর্ষসহস্রস্য of a thousand years, ব্রতে when the vow, পূর্ণে had been completed, মহাব্রত: one rigidly observing vows, অন্নম্ cooked rice, ভোক্তুম্ to partake, আরব্ধবান্ commenced, তস্মিন্ কালে that moment, ইন্দ্র: Indra, দ্বিজাতি: ভূত্বা assuming the guise of a brahmin, তম্ him, সিদ্ধম্ cooked and set ready for consumption, অন্নম্ rice, অযাচত asked.

O Best of Raghus dynasty (Rama)! when the thousand-year-old vow was over (Viswamitra) the great practitioner of vows began to partake cooked rice. At this moment Indra assumed the guise of a brahmin and asked him for the rice (he was going to eat).
তস্মৈ দত্বা তদা সিদ্ধং সর্বং বিপ্রায নিশ্চিত:৷

নিশ্শেষিতেন্নে ভগবানভুক্তৈব মহাতপা:৷৷1.65.6৷৷

ন কিঞ্চিদবদদ্বিপ্রং মৌনব্রতমুপস্থিত:৷

অথ বর্ষসহস্রং বৈ নোচ্ছ্বসন্মুনিপুঙ্গব:৷৷1.65.7৷৷


ভগবান্ adorable, মহাতপা: mighty ascetic, মৌনব্রতম্ vow of silence, উপাস্থিত: having adopted, নিশ্চিত: firmly determined, তদা then, সিদ্ধম্ kept ready, সর্বম্ all that rice, তস্মৈ বিপ্রায for that Brahmin, দত্বা having given, অন্নে when the cooked rice, নিশ্শেষিতে without remainder was consumed, অভুক্তৈব without eating food, বিপ্রম্ brahmin, কিঞ্চিত্ little, ন অবদত্ did not utter a word, অথ thereafter, মুনিপুঙ্গব: best of ascetics, বর্ষসহস্রং thousand years, নোচ্ছ্বসত্ did not breathe.

This mighty, adorable ascetic having adopted a vow of silence decided to give all the cooked rice to the Brahmin. The brahmin finished all the rice. Viswamitra went without food but did not utter a single word to the brahmin. Thereafter the distinguished ascetic practised austerities for another period of thousand years, his breath suspended.
তস্যানুচ্ছ্বসমানস্য মূর্ধ্নি ধূমো ব্যজাযত৷

ত্রৈলোক্যং যেন সম্ভ্রান্তমাদীপিতমিবাভবত্৷৷1.65.8৷৷


অনুচ্ছ্বসমানস্য while he was suspending his breath, তস্য Visvamitra's, মূর্ধ্নি on his head, ধূম: smoke, ব্যজাযত emanated, যেন by which, ত্রৈলোক্যম্ three worlds, সম্ভ্রান্তম্ agitated, আদীপিতমিব অভবত্ was as thoughset on fire.

While his breath, was suspended, smoke emanated from his head which frightened the three worlds. It appeared as though they were on fire.
ততো দেবাস্সগন্ধর্বা: পন্নগোরগরাক্ষসা:৷

মোহিতাস্তেজসা তস্য তপসা মন্দরশ্ময:৷৷1.65.9৷৷

কশ্মলোপহতা স্সর্বে পিতামহমথাব্রুবন্৷


তত: thereupon, দেবা: devatas, সগন্ধর্বা: along with gandharvas, পন্নগোরগররাক্ষসা: pannagas, uragas, rakshasas, তস্য his, তেজসা by ascetic energy, মোহিতা: bewildered, তপসা by his penance, মন্দরশ্ময: with dimmed glory, কশ্মলোপহতা: afflicted with anguish, অথ thereafter, সর্বে all, পিতামহম্ addressing grand-sire, অব্রুবন্ spoke.

Thereupon devatas along with gandharvas, pannagas, uragas, and rakshasas, stood bewildered by his ascetic energy. Their own glory was dimmed in his lustre". Afflicted with anguish, they spoke to the Grandsire (Brahma):
বহুভি: কারণৈর্দেব বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷৷1.65.10৷৷

লোভিত: ক্রোধিতশ্চৈব তপসা চাভিবর্ধতে৷


দেব O! Divine lord, মহামুনি: great ascetic, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, বহুভি: with various, কারণৈ: by reasons, লোভিত: having been lured, ক্রোধিতশ্চৈব having been angered, তপসা with his austerities, অভিবর্ধতে is growing:

"O Lord! the great sage Viswamitra was lured and angered in various ways. But his austerities continued to grow:
ন হ্যস্য বৃজিনং কিঞ্চিদ্দৃশ্যতে সূক্ষ্মমপ্যথ৷৷1.65.11৷৷

ন দীযতে যদি ত্বস্য মনসা যদভীপ্সিতম্৷

বিনাশযতি ত্রৈলোক্যং তপসা সচরাচরম্৷৷1.65.12৷৷


অথ also, অস্য his, সূক্ষ্মমপি even minute, বৃজিনম্ sin, কিঞ্চিত্ a little, ন দৃশ্যতে not to be seen, অস্য his, মনসা by mind, যত্ which, অভীপ্সিতম্ is desired, ন দীযতে যদি if not given, তপসা with his austerities, সচরাচরম্ moveable and immoveable, ত্রৈলোক্যম্ the three worlds together, বিনাশযতি will destroy.

His penance was flawless. If his wishes were not granted, he will surely destroy by his austerities the three worlds with all movables and immovables.
ব্যাকুলাশ্চ দিশস্সর্বা ন চ কিঞ্চিত্প্রকাশতে৷

সাগরা: ক্ষুভিতাস্সর্বে বিশীর্যন্তে চ পর্বতা:৷৷1.65.13৷৷


সর্বা: all, দিশ: quarters, ব্যাকুলা: bewildered, কিঞ্চিত্ even a little, ন প্রকাশতে is not shining, সর্বে all, সাগরা: seas, ক্ষুভিতা: are agitated, পর্বতা: mountains, বিশীর্যন্তে are riven.

There is bewilderment everywhere. It is dark all over. The oceans are disturbed. The mountains have cracked.
প্রকম্পতে চ পৃথিবী বাযুর্বাতি ভৃশাকুল:৷

বৃহ্মন্ন প্রতিজানীমোনাস্তিকো জাযতে জন:৷৷1.65.14৷৷


ব্রহ্মন্ O! Brahma, পৃথিবী earth, প্রকম্পতে is trembling, বাযু: wind, ভৃশাকুল: is excessively affected, বাতি is blowing, ন প্রতিজানীম: we do not know what to do, জন: men, নাস্তিক: atheist, জাযতে are becoming.

O Brahma! the earth trembles. The wind blows fiercely. The people have ceased to believe in God. We do not know the way out.
সম্মূঢমিব ত্রৈলোক্যং সম্প্রক্ষুভিতমানসম্৷

ভাস্করো নিষ্প্রভশ্চৈব মহর্ষেস্তস্য তেজসা৷৷1.65.15৷৷


ত্রৈলোক্যম্ three worlds put together, সম্প্রক্ষুভিতমানসম্ with agitated minds, সম্মূঢমিব looking as though fainted, তস্য মহর্ষে: by that maharshi's, তেজসা lustre, ভাস্করশ্চ even Sun also, নিষ্প্রভ: is devoid of brilliance.

The people of all the three worlds are agitated and confused in mind. The Sun, too, looks pale before the brilliance of the Maharshi.
বুদ্ধিং ন কুরুতে যাবন্নাশে দেব! মহামুনি:৷

তাবত্প্রসাদ্যো ভগবা নগ্নিরূপোমহাদ্যুতি:৷৷1.65.16৷৷


দেব! O! Lord, মহামুনি: the mighty ascetic, নাশে in destruction, যাবত্ until, বুদ্ধিম্ mind, ন কুরুতে does not make, তাবত্ till then, অগ্নিরূপ: resembling fire, মহাদ্যুতি: highly effulgent, ভগবান্ venerable, Visvamitra, প্রসাদ্য: should be appeased.

O Lord! before this mighty, venerable ascetic, effulgent like fire decides to destroy the three worlds, he should be appeased.
কালাগ্নিনা যথাপূর্বং ত্রৈলোক্যং দহ্যতেখিলম্৷

দেবরাজ্যং চিকীর্ষেত দীযতামস্য যন্মতম্৷৷1.65.17৷৷


অখিলম্ entire, ত্রৈলোক্যম্ three worlds, পূর্বম্ formerly, কালাগ্নিনা by fire at the dissolution of worlds, যথা in that manner, দহ্যতে is burnt, দেবরাজ্যম্ kingdom of devatas, চিকীর্ষেত if he wants to rule, অস্য for him, যত্ which, মতম্ likes, দীযতাম্ be given.

All the three worlds are burning as though with the fire Pralaya (dissolution). His desire may be granted even if he wants to rule the kingdom of the gods.
ততস্সুরগণাস্সর্বে পিতামহপুরোগমা:৷

বিশ্বামিত্রং মহাত্মানং মধুরং বাক্যমব্রুবন্৷৷1.65.18৷৷


তত: thereafter, পিতামহপুরোগমা: with Brahma in the forefront, সর্বে সুরগণা: hosts of devatas, মহাত্মানম্ magnanimous, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, মধুরম্ sweet, বাক্যম্ words, অব্রুবন্ spoke.

Thereafter, with Brahma in the forefront, the gods spoke to Viswamitra in pleasing words:
ব্রহ্মর্ষে স্বাগতং তেস্তু তপসা স্ম সুতোষিতা:৷

ব্রাহ্মণ্যং তপসোগ্রেণ প্রাপ্তবানসি কৌশিক !৷৷1.65.19৷৷


ব্রহ্মর্ষে O! Brahmarshi, তে to you, স্বাগতম্ welcome, তপসা with your austerities, সুতোষিতা: স্ম: we are immensely pleased, কৌশিক O! Viswmitra!, উগ্রেণ by intense, তপসা austerities, ব্রাহ্মণ্যম্ brahminhood, প্রাপ্তবান্ অসি you have attained.

"Welcome, O Brahmarshi. We are immensely pleased with your austerities. O Kausika! you have attained brahminhood by means of your intense penance.
দীর্ঘমাযুশ্চ তে ব্রহ্মন্ দদামি সমরুদ্গণ:৷

স্বস্তি প্রাপ্নুহি ভদ্রং তে গচ্ছ সৌম্য যথাসুখম্৷৷1.65.20৷৷


ব্রহ্মন্ O! Brahmana, সমরুদ্গণ: I, together with hosts of maruts, তে to you, দীর্ঘম্ long, আযুশ্চ life, দদামি am giving, স্বস্তি well-being, তে ভদ্রম্ prosperity to you, প্রাপ্নুহি you may obtain, সৌম্য O! Gentle one, যথা সুখম্ happily, গচ্ছ go.

O Brahmana! I along with the maruts grant you long life. May you prosper! O Gentle one! now you may go happily".
পিতামহবচশ্শৃত্বা সর্বেষাং চ দিবৌকসাম্৷

কৃত্বা প্রণামং মুদিতো ব্যাজহার মহামুনি:৷৷1.65.21৷৷


মহামুনি: mighty ascetic, পিতামহ বচ: words of grand- sire, সর্বেষাম্ all, দিবৌকসাম্চ words of devatas, শ্রুত্বা having heard, মুদিত: delighted, প্রণামম্ obeisance, কৃত্বা having made, ব্যাজহার spoke.

Mighty ascetic Viswamitra was delighted to hear the words of the Grandsire and the gods. Bowing to all of them he thus spoke:
ব্রাহ্মণ্যং যদি মে প্রাপ্তং দীর্ঘমাযুস্তথৈব চ৷

ওঙ্কারশ্চ বষট্কারো বেদাশ্চ বরযন্তু মাম্৷৷1.65.22৷৷


মে for me, ব্রাহ্মণ্যম্ brahminhood, প্রাপ্তম্ যদি if acquired, তথৈব চ and similarly, দীর্ঘম্ long, আযুশ্চ life, ওঙ্কারশ্চ Omkara, বষট্কারশ্চ Vashatkara, বেদাশ্চ vedas, মাম্ me, বরযন্তু accept.

"If brahminhood and long life have been acquired by me by your grace, Omkara, Vashatkara and the Vedas shall accept me as Brahmarshi. (I shall acquire the right to interpret the Vedas and to perform sacrifices.)
ক্ষত্রবেদবিদাং শ্রেষ্ঠো ব্রহ্মবেদবিদামপি৷

ব্রহ্মপুত্রো বসিষ্ঠো মামেবং বদতু দেবতা:!৷৷1.65.23৷৷

যদ্যযং পরম: কাম: কৃতো যান্তু সুরর্ষভা:৷


দেবতা: O! devatas, ক্ষত্রবেদবিদাম্ knowledgeable in vedas worthy of kshatriyas like archery, etc, ব্রহ্মবেদবিদামপি knowledgeable in vedas worthy to brahmins, শ্রেষ্ঠ: eminent, ব্রহ্মপুত্র: son of Brahma, বসিষ্ঠ: Vasishta, মাম্ me, এবম্ thus, বদতু speak, অযম্ this, পরম: supreme, কাম: desire, কৃত:যদি if done, সুরর্ষভা: best of devatas, যান্তু you can go.

"O gods! let the son of Brahma and eminent Vasishta who is knowledgeable in the vedas worthy of brahmins and archery worthy of kshatriyas address me as 'Brahmarshi'. If this supreme desire is granted, O Best of devatas! all of you can go".
তত: প্রসাদিতো দেবৈর্বসিষ্ঠো জপতাং বর:৷৷1.65.24৷৷

সখ্যং চকার ব্রহ্মর্ষিরেবমস্ত্বিতি চাব্রবীত্৷


তত: there upon, দেবৈ: by devatas, প্রসাদিত: propitiated, জপতাং বর: the best among ascetics, বসিষ্ঠ: Vasishta, সখ্যম্ friendship, চকার made, এবম্ thus, ব্রহ্মর্ষি: অস্তু become brahmarshi, ইতি in this manner saying so, অব্রবীত্ চ spoken.

Thereupon, pleased by the gods, Vasishta, the best among ascetics, lovingly said to Viswamitra "You are a Brahmarshi, let it be so".
ব্রহ্মর্ষিস্ত্বং ন সন্দেহস্সর্বং সম্পত্স্যতে তব৷৷1.65.25৷৷

ইত্যুক্ত্বা দেবতাশ্চাপি সর্বা জগ্মুর্যথাগতম্৷


ত্বম্ you, ব্রহ্মর্ষি: are a Brahmarshi, সন্দেহ: ন no doubt, তব to you,সর্বম্ all, সম্পত্স্যতে will be achieved (ascetic perfection), ইতি so, উক্ত্বা having said, সর্বা: all, দেবতা: devatas, যথাগতম্ where they had come from, জগ্মু: went away.

"You are a Brahmarshi, no doubt. You will achieve ascetic perfection", said the gods
and returned to their respective places from where they had come.
বিশ্বামিত্রোপি ধর্মাত্মা লব্ধ্বা ব্রাহ্মণ্যমুত্তমম্৷৷1.65.26৷৷

পূজযামাস ব্রহ্মর্ষিং বসিষ্ঠং জপতাং বরম্৷


ধর্মাত্মা virtuous, বিশ্বামিত্র: অপি Visvamitra also, উত্তমম্ excellent, ব্রহ্মণ্যম্ brahminhood, লব্ধ্বা having attained, ব্রহ্মর্ষিম্ brahmrshi, জপতাম্ বরম্ the best of those who recite prayers, বসিষ্ঠম্ Vasishta, পূজযামাস worshipped.

Virtuous Viswamitra also, having attained excellent brahminhood, worshipped Brahmrshi Vasishta who was the best of those who recite hymns".
কৃতকামো মহীং সর্বাং চচার তপসি স্থিত:৷৷1.65.27৷৷

এবং ত্বনেন ব্রাহ্মণ্যং প্রাপ্তং রাম মহাত্মনা৷


কৃতকাম: having fulfilled his desire, তপসি in asceticism, স্থিত: fixed, সর্বাম্ whole, মহীম্ earth, চচার wandered, রাম O! Rama, মহাত্মনা by illustrious, অনেন by him, এবম্ thus, ব্রাহ্মণ্যম্ brahminhood, প্রাপ্তম্ was acquired.

This illustrious sage having fulfilled his desire, wandered over the earth fixed in asceticism. O Rama! thus he acquired brahminhood.
এষ রাম মুনিশ্রেষ্ঠ এষ বিগ্রহবাংস্তপ:৷৷1.65.28৷৷

এষ ধর্মপরো নিত্যং বীর্যস্যৈষ পরাযণম্৷


রাম O! Rama, এষ: he, মুনিশ্রেষ্ঠ: is the foremost of ascetics, এষ: he, বিগ্রহবান্ embodiment of, তপ: asceticism, এষ: he, নিত্যম্ always, ধর্মপর: intent on virtuous means, এষ: he, বীর্যস্য for ascetic energy, পরাযণম্ the goal (or the supreme goal).

O Rama! he is the foremost of ascetics, an embodiment of asceticism, always intent on virtue. He is the ultimate repository of ascetic energy".
এবমুক্ত্বা মহাতেজা বিররাম দ্বিজোত্তম:৷৷1.65.29৷৷

শতানন্দবচ: শ্রুত্বা রামলক্ষ্মণসন্নিধৌ৷

জনক: প্রাঞ্জলির্বাক্যমুবাচ কুশিকাত্মজম্৷৷1.65.30৷৷


মহাতেজা: most brilliant, দ্বিজোত্তম: excellent among brahmins, এবম্ thus, উক্ত্বা having spoken, বিররাম became silent, জনক: Janaka, রামলক্ষ্মণসন্নিধৌ in the presence of Rama and Lakshmana, শতানন্দ বচ: words of Sadananda, শৃত্বা having listened, প্রাঞ্জলি: with folded palms, কুশিকাত্মজম্ son of Kusika, বাক্যম্ these words, উবাচ spoke.

Having thus spoken, the most brilliant and best among brahmins (Satananda) became silent. In the presence of Rama and Lakshmana, Janaka listened to the words of Satananda. And with folded palms said to the son of Kushika (Viswamitra):
ধন্যোস্ম্যনুগৃহীতোস্মি যস্য মে মুনিপুঙ্গব!৷

যজ্ঞং কাকুত্স্থসহিত: প্রাপ্তবানসি ধার্মিক!৷৷1.65.31৷৷


ধর্মিক! O! Righteous one, মুনিপুঙ্গব! O! Pre-eminent among ascetics, কাকুত্স্থসহিত: accompanied by Rama and Lakshmana, যস্য মে for my, যজ্ঞম্ sacrifice, প্রপ্তবান্ অসি you have arrived, ধন্য: অস্মি blessed I am, অনুগৃহীত: অস্মি I am greatly favoured.

"O Righteous one! O Pre-eminent among ascetics! you have come to my sacrifice accompanied by the descendants of Kakustha (Rama and Lakshmana). I am blessed by your presence and am highly favoured.
পাবিতোহং ত্বযা ব্রহ্মন্ দর্শনেন মহামুনে!৷

গুণা বহুবিধা: প্রাপ্তাস্তব সন্দর্শনান্মযা৷৷1.65.32৷৷


মহামুনে O! Excellent ascetic, ব্রহ্মন্ O! Brahman, ত্বযা by you, দর্শনেন with presence, অহম্ I, পাবিত: sanctified, তব your, সন্দর্শনাত্ from your visit, মযা by me, বহুবিধা: various, গুণা: qualities, প্রাপ্তা: are obtained.

O Excellent ascetic! O Brahmana! I am sanctified with your presence. I have derived immense benefits from your visit.
বিস্তরেণ চ তে ব্রহ্মন্ কীর্ত্যমানং মহত্তপ:৷

শ্রুতং মযা মহাতেজো রামেণ চ মহাত্মনা৷৷1.65.33৷৷


মহাতেজ: O! Highly powerful, ব্রহ্মন্ Brahmarshi, বিস্তরেণ in detail, কীর্ত্যমানম্ being related, তে your, মহত্ great, তপ: austerities, মযা by me, মহাত্মনা distinguished, রামেণ চ Rama, শ্রুতম্ has been heard.

O powerful Brahmarshi! distinguished Rama and I have heard your great austerities which were related in detail (by Satananda).
সদস্যৈ: প্রাপ্য চ সদ: শ্রুতাস্তে বহবো গুণা:৷

অপ্রমেযং তপস্তুভ্যমপ্রমেযং চ তে বলম্৷৷1.65.34৷৷

অপ্রমেযা গুণাশ্চৈব নিত্যং তে কুশিকাত্মজ !৷


সদস্যৈ: by members of the assembly, সদ: sacrifice, প্রাপ্য having reached, তে your, বহব: many, গুণা: virtues, শ্রুতা: have been heard, তুভ্যম্ for you, তপ: austerities, অপ্রমেযম্ immeasurable, তে your, বলম্ power, অপ্রমেযম্ immeasurable, কুশিকাত্মজ! O! son of Kusika, Visvamitra, তে your, গুণ: চ এব virtues also, নিত্যম্ always, অপ্রমেযা: immeasurable.

Many of your virtues have been heard by the members of the assembly present at the sacrifice. Your austerities are immeasurable, your power is immense. O Son of Kushika! (Viswamitra), your virtues cannot be measured.
তৃপ্তিরাশ্চর্যভূতানাং কথানাং নাস্তি মে বিভো!৷৷1.65.35৷৷

কর্মকালো মুনিশ্রেষ্ঠ লম্বতে রবিমণ্ডলম্৷


বিভো: O! Lord, আশ্চর্যভূতানাম্ forming wonders, কথানাম্ pertaining to the deeds, মে to me, তৃপ্তি: satisfaction, নাস্তি is not there, মুনিশ্রেষ্ঠ O! Excellent of ascetics, রবিমণ্ডলম্ the halo around the Sun, লম্বতে is hanging down, কর্মকাল: (It is time for) evening ablutions.

O Lord! I am never tired of listening to your marvellous deeds. O Excellent among ascetics! the Sun has set and it is time for evening prayers.
শ্ব: প্রভাতে মহাতেজো দ্রষ্টুমর্হসি মাং পুন:৷৷1.65.36৷৷

স্বাগতং তপতাং শ্রেষ্ঠ! মামনুজ্ঞাতুমর্হসি৷


মহাতেজ: O! Sage possessing great austerities, শ্ব: to-morrow, প্রভাতে at dawn, মাম্ me, পুন: again, দ্রষ্টুম্ to see, অর্হসি behoves of you, তপতাম্ in reciting religious prayers, শ্রেষ্ঠ! excellent one, স্বাগতম্ welcome, মাম্ to me, অনুজ্ঞাতুম্ অর্হসি give me your consent to leave.

O Sage of great austerities! come to me tomorrow at dawn. O Excellent ascetic welcome! And allow me to leave".
এবমুক্তো মুনিবর: প্রশস্য পুরুষর্ষভম্৷৷1.65.37৷৷

বিসসর্জাশু জনকং প্রীতং প্রীতমনাস্তদা৷


তদা then, এবম্ thus, উক্ত: spoken, মুনিবর: excellent ascetic, প্রীতমনা: with pleased mind, প্রীতম্ to the gratified man, পুরুষর্ষভম্ the best among men, জনকম্ Janaka, প্রশস্য having extolled, আশু immediately, বিসসর্জ left.

Thus addressed (by the king), the gratified ascetic extolled the best among men (Janaka) and permitted him to leave immediately.
এবমুক্ত্বা মুনিশ্রেষ্ঠং বৈদেহো মিথিলাধিপ:৷৷1.65.38৷৷

প্রদক্ষিণং চকারাশু সোপাধ্যাযস্সবান্ধব:৷


বৈদেহ: king of Videha, মিথিলাথিপ: lord of city of Mithila, মুনিশ্রেষ্ঠম্ that excellent ascetic, এবম্ in this manner, উক্ত্বা having spoken, সোপাধ্যায: accompanied by his spiritual preceptors, সবান্ধব: with relatives, আশু immediately, প্রদক্ষিণং চকার performed circumambulation.

Having thus addressed the greatest sage, king of Videha, Lord of the city of Mithila (Janaka) accompanied by his king and spiritual preceptors circumambulated Viswamitra without delay.
বিশ্বামিত্রোপি ধর্মাত্মা সহরামস্সলক্ষ্মণ:৷৷1.65.39৷৷

স্ববাটমভিচক্রাম পূজ্যমানো মহর্ষিভি:৷


ধর্মাত্মা virtuous, বিশ্বামিত্রোপি Visvamitra also, সহরাম: together with Rama, সলক্ষ্মণ: with Lakshmana, মহর্ষিভি: along with maharshis, পূজ্যমান: having ben honoured, স্ববাটম্ towards his abode, অভিচক্রাম started.

Virtuous Viswamitra, honoured by the maharshis, too, retired to his shelter along with Rama and Lakshmana.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে পঞ্চষষ্টিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the sixtyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.