Sloka & Translation

Audio

[Satananda completes his narration of how Viswamitra attains Brahmarshi status.]

அத ஹைமவதீஂ ராம திஷஂ த்யக்த்வா மஹாமுநி:.

பூர்வாஂ திஷமநுப்ராப்ய தபஸ்தேபே ஸுதாருணம்৷৷1.65.1৷৷


ராம O! Rama, அத thereafter, மஹாமுநி: great ascetic Visvamitra, ஹைமவதீம் relating to Himavat mountain, திஷம் quarter, த்யக்த்வா abandoning, பூர்வாஂ திஷம் eastern quarter, அநுப்ராப்ய having reached, ஸுதாருணம் rigorous, தப: austerities, தேபே performed.

"O Rama! thereafter the great ascetic (Viswamitra), abandoning the north of the Himavat mountain reached the eastern quarter and performed rigorous austerities.
மௌநஂ வர்ஷஸஹஸ்ரஸ்ய கரித்வா வ்ரதமநுத்தமம்.

சகாராப்ரதிமஂ ராம தப: பரமதுஷ்கரம்৷৷1.65.2৷৷


ராம O! Rama, வர்ஷஸஹஸ்ரஸ்ய for a thousand years, அநுத்தமம் immense, மௌநஂ வ்ரதஂ vow of silence, கரித்வா having observed, அப்ரதிமம் unprecedented, பரமதுஷ்கரம் extremely difficult, தப: austerities, சகார practised.

Having observed a unique vow of silence for a thousand years, O Rama! he practised unprecedented and extremely difficult austerities.
பூர்ணே வர்ஷஸஹஸ்ரே து காஷ்டபூதஂ மஹாமுநிம்.

விக்நைர்பஹுபிராதூதஂ க்ரோதோ நாந்தர ஆவிஷத்৷৷1.65.3৷৷

ஸ கரித்வா நிஷ்சயஂ ராம தப ஆதிஷ்டதவ்யயம்.


வர்ஷஸஹஸ்ரே when thousand years, பூர்ணே were completed, காஷ்டபூதம் almost like a piece of wood, மஹாமுநிம் mighty ascetic, பஹுபி: several, விக்நை: with impediments, ஆதூதம் unshaken, க்ரோத: anger, அந்தரே in his mind, ந ஆவிஷத் did not enter, ராம O! Rama, ஸ: he, நிஷ்சயம் determination, கரித்வா having made, அவ்யயம் immense, தப: austerities, ஆதிஷ்டத் practised.

After completion of a thousand years the great ascetic became a piece of wood. In spite of many impediments, he was unshaken, anger did not enter into his mind. O Rama! with firm determination he practised austerities.
தஸ்ய வர்ஷஸஹஸ்ரஸ்ய வ்ரதே பூர்ணே மஹாவ்ரத:৷৷1.65.4৷৷

போக்துமாரப்தவாநந்நஂ தஸ்மிந் காலே ரகூத்தம!.

இந்த்ரோ த்விஜாதிர்பூத்வா தஂ ஸித்தமந்நமயாசத৷৷1.65.5৷৷


ரகூத்தம O! Rama, தஸ்ய for him, வர்ஷஸஹஸ்ரஸ்ய of a thousand years, வ்ரதே when the vow, பூர்ணே had been completed, மஹாவ்ரத: one rigidly observing vows, அந்நம் cooked rice, போக்தும் to partake, ஆரப்தவாந் commenced, தஸ்மிந் காலே that moment, இந்த்ர: Indra, த்விஜாதி: பூத்வா assuming the guise of a brahmin, தம் him, ஸித்தம் cooked and set ready for consumption, அந்நம் rice, அயாசத asked.

O Best of Raghus dynasty (Rama)! when the thousand-year-old vow was over (Viswamitra) the great practitioner of vows began to partake cooked rice. At this moment Indra assumed the guise of a brahmin and asked him for the rice (he was going to eat).
தஸ்மை தத்வா ததா ஸித்தஂ ஸர்வஂ விப்ராய நிஷ்சித:.

நிஷ்ஷேஷிதேந்நே பகவாநபுக்தைவ மஹாதபா:৷৷1.65.6৷৷

ந கிஞ்சிதவதத்விப்ரஂ மௌநவ்ரதமுபஸ்தித:.

அத வர்ஷஸஹஸ்ரஂ வை நோச்ச்வஸந்முநிபுங்கவ:৷৷1.65.7৷৷


பகவாந் adorable, மஹாதபா: mighty ascetic, மௌநவ்ரதம் vow of silence, உபாஸ்தித: having adopted, நிஷ்சித: firmly determined, ததா then, ஸித்தம் kept ready, ஸர்வம் all that rice, தஸ்மை விப்ராய for that Brahmin, தத்வா having given, அந்நே when the cooked rice, நிஷ்ஷேஷிதே without remainder was consumed, அபுக்தைவ without eating food, விப்ரம் brahmin, கிஞ்சித் little, ந அவதத் did not utter a word, அத thereafter, முநிபுங்கவ: best of ascetics, வர்ஷஸஹஸ்ரஂ thousand years, நோச்ச்வஸத் did not breathe.

This mighty, adorable ascetic having adopted a vow of silence decided to give all the cooked rice to the Brahmin. The brahmin finished all the rice. Viswamitra went without food but did not utter a single word to the brahmin. Thereafter the distinguished ascetic practised austerities for another period of thousand years, his breath suspended.
தஸ்யாநுச்ச்வஸமாநஸ்ய மூர்த்நி தூமோ வ்யஜாயத.

த்ரைலோக்யஂ யேந ஸம்ப்ராந்தமாதீபிதமிவாபவத்৷৷1.65.8৷৷


அநுச்ச்வஸமாநஸ்ய while he was suspending his breath, தஸ்ய Visvamitra's, மூர்த்நி on his head, தூம: smoke, வ்யஜாயத emanated, யேந by which, த்ரைலோக்யம் three worlds, ஸம்ப்ராந்தம் agitated, ஆதீபிதமிவ அபவத் was as thoughset on fire.

While his breath, was suspended, smoke emanated from his head which frightened the three worlds. It appeared as though they were on fire.
ததோ தேவாஸ்ஸகந்தர்வா: பந்நகோரகராக்ஷஸா:.

மோஹிதாஸ்தேஜஸா தஸ்ய தபஸா மந்தரஷ்மய:৷৷1.65.9৷৷

கஷ்மலோபஹதா ஸ்ஸர்வே பிதாமஹமதாப்ருவந்.


தத: thereupon, தேவா: devatas, ஸகந்தர்வா: along with gandharvas, பந்நகோரகரராக்ஷஸா: pannagas, uragas, rakshasas, தஸ்ய his, தேஜஸா by ascetic energy, மோஹிதா: bewildered, தபஸா by his penance, மந்தரஷ்மய: with dimmed glory, கஷ்மலோபஹதா: afflicted with anguish, அத thereafter, ஸர்வே all, பிதாமஹம் addressing grand-sire, அப்ருவந் spoke.

Thereupon devatas along with gandharvas, pannagas, uragas, and rakshasas, stood bewildered by his ascetic energy. Their own glory was dimmed in his lustre". Afflicted with anguish, they spoke to the Grandsire (Brahma):
பஹுபி: காரணைர்தேவ விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:৷৷1.65.10৷৷

லோபித: க்ரோதிதஷ்சைவ தபஸா சாபிவர்ததே.


தேவ O! Divine lord, மஹாமுநி: great ascetic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, பஹுபி: with various, காரணை: by reasons, லோபித: having been lured, க்ரோதிதஷ்சைவ having been angered, தபஸா with his austerities, அபிவர்ததே is growing:

"O Lord! the great sage Viswamitra was lured and angered in various ways. But his austerities continued to grow:
ந ஹ்யஸ்ய வரிஜிநஂ கிஞ்சித்தரிஷ்யதே ஸூக்ஷ்மமப்யத৷৷1.65.11৷৷

ந தீயதே யதி த்வஸ்ய மநஸா யதபீப்ஸிதம்.

விநாஷயதி த்ரைலோக்யஂ தபஸா ஸசராசரம்৷৷1.65.12৷৷


அத also, அஸ்ய his, ஸூக்ஷ்மமபி even minute, வரிஜிநம் sin, கிஞ்சித் a little, ந தரிஷ்யதே not to be seen, அஸ்ய his, மநஸா by mind, யத் which, அபீப்ஸிதம் is desired, ந தீயதே யதி if not given, தபஸா with his austerities, ஸசராசரம் moveable and immoveable, த்ரைலோக்யம் the three worlds together, விநாஷயதி will destroy.

His penance was flawless. If his wishes were not granted, he will surely destroy by his austerities the three worlds with all movables and immovables.
வ்யாகுலாஷ்ச திஷஸ்ஸர்வா ந ச கிஞ்சித்ப்ரகாஷதே.

ஸாகரா: க்ஷுபிதாஸ்ஸர்வே விஷீர்யந்தே ச பர்வதா:৷৷1.65.13৷৷


ஸர்வா: all, திஷ: quarters, வ்யாகுலா: bewildered, கிஞ்சித் even a little, ந ப்ரகாஷதே is not shining, ஸர்வே all, ஸாகரா: seas, க்ஷுபிதா: are agitated, பர்வதா: mountains, விஷீர்யந்தே are riven.

There is bewilderment everywhere. It is dark all over. The oceans are disturbed. The mountains have cracked.
ப்ரகம்பதே ச பரிதிவீ வாயுர்வாதி பரிஷாகுல:.

பரிஹ்மந்ந ப்ரதிஜாநீமோநாஸ்திகோ ஜாயதே ஜந:৷৷1.65.14৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Brahma, பரிதிவீ earth, ப்ரகம்பதே is trembling, வாயு: wind, பரிஷாகுல: is excessively affected, வாதி is blowing, ந ப்ரதிஜாநீம: we do not know what to do, ஜந: men, நாஸ்திக: atheist, ஜாயதே are becoming.

O Brahma! the earth trembles. The wind blows fiercely. The people have ceased to believe in God. We do not know the way out.
ஸம்மூடமிவ த்ரைலோக்யஂ ஸம்ப்ரக்ஷுபிதமாநஸம்.

பாஸ்கரோ நிஷ்ப்ரபஷ்சைவ மஹர்ஷேஸ்தஸ்ய தேஜஸா৷৷1.65.15৷৷


த்ரைலோக்யம் three worlds put together, ஸம்ப்ரக்ஷுபிதமாநஸம் with agitated minds, ஸம்மூடமிவ looking as though fainted, தஸ்ய மஹர்ஷே: by that maharshi's, தேஜஸா lustre, பாஸ்கரஷ்ச even Sun also, நிஷ்ப்ரப: is devoid of brilliance.

The people of all the three worlds are agitated and confused in mind. The Sun, too, looks pale before the brilliance of the Maharshi.
புத்திஂ ந குருதே யாவந்நாஷே தேவ! மஹாமுநி:.

தாவத்ப்ரஸாத்யோ பகவா நக்நிரூபோமஹாத்யுதி:৷৷1.65.16৷৷


தேவ! O! Lord, மஹாமுநி: the mighty ascetic, நாஷே in destruction, யாவத் until, புத்திம் mind, ந குருதே does not make, தாவத் till then, அக்நிரூப: resembling fire, மஹாத்யுதி: highly effulgent, பகவாந் venerable, Visvamitra, ப்ரஸாத்ய: should be appeased.

O Lord! before this mighty, venerable ascetic, effulgent like fire decides to destroy the three worlds, he should be appeased.
காலாக்நிநா யதாபூர்வஂ த்ரைலோக்யஂ தஹ்யதேகிலம்.

தேவராஜ்யஂ சிகீர்ஷேத தீயதாமஸ்ய யந்மதம்৷৷1.65.17৷৷


அகிலம் entire, த்ரைலோக்யம் three worlds, பூர்வம் formerly, காலாக்நிநா by fire at the dissolution of worlds, யதா in that manner, தஹ்யதே is burnt, தேவராஜ்யம் kingdom of devatas, சிகீர்ஷேத if he wants to rule, அஸ்ய for him, யத் which, மதம் likes, தீயதாம் be given.

All the three worlds are burning as though with the fire Pralaya (dissolution). His desire may be granted even if he wants to rule the kingdom of the gods.
ததஸ்ஸுரகணாஸ்ஸர்வே பிதாமஹபுரோகமா:.

விஷ்வாமித்ரஂ மஹாத்மாநஂ மதுரஂ வாக்யமப்ருவந்৷৷1.65.18৷৷


தத: thereafter, பிதாமஹபுரோகமா: with Brahma in the forefront, ஸர்வே ஸுரகணா: hosts of devatas, மஹாத்மாநம் magnanimous, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, மதுரம் sweet, வாக்யம் words, அப்ருவந் spoke.

Thereafter, with Brahma in the forefront, the gods spoke to Viswamitra in pleasing words:
ப்ரஹ்மர்ஷே ஸ்வாகதஂ தேஸ்து தபஸா ஸ்ம ஸுதோஷிதா:.

ப்ராஹ்மண்யஂ தபஸோக்ரேண ப்ராப்தவாநஸி கௌஷிக !৷৷1.65.19৷৷


ப்ரஹ்மர்ஷே O! Brahmarshi, தே to you, ஸ்வாகதம் welcome, தபஸா with your austerities, ஸுதோஷிதா: ஸ்ம: we are immensely pleased, கௌஷிக O! Viswmitra!, உக்ரேண by intense, தபஸா austerities, ப்ராஹ்மண்யம் brahminhood, ப்ராப்தவாந் அஸி you have attained.

"Welcome, O Brahmarshi. We are immensely pleased with your austerities. O Kausika! you have attained brahminhood by means of your intense penance.
தீர்கமாயுஷ்ச தே ப்ரஹ்மந் ததாமி ஸமருத்கண:.

ஸ்வஸ்தி ப்ராப்நுஹி பத்ரஂ தே கச்ச ஸௌம்ய யதாஸுகம்৷৷1.65.20৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Brahmana, ஸமருத்கண: I, together with hosts of maruts, தே to you, தீர்கம் long, ஆயுஷ்ச life, ததாமி am giving, ஸ்வஸ்தி well-being, தே பத்ரம் prosperity to you, ப்ராப்நுஹி you may obtain, ஸௌம்ய O! Gentle one, யதா ஸுகம் happily, கச்ச go.

O Brahmana! I along with the maruts grant you long life. May you prosper! O Gentle one! now you may go happily".
பிதாமஹவசஷ்ஷரித்வா ஸர்வேஷாஂ ச திவௌகஸாம்.

கரித்வா ப்ரணாமஂ முதிதோ வ்யாஜஹார மஹாமுநி:৷৷1.65.21৷৷


மஹாமுநி: mighty ascetic, பிதாமஹ வச: words of grand- sire, ஸர்வேஷாம் all, திவௌகஸாம்ச words of devatas, ஷ்ருத்வா having heard, முதித: delighted, ப்ரணாமம் obeisance, கரித்வா having made, வ்யாஜஹார spoke.

Mighty ascetic Viswamitra was delighted to hear the words of the Grandsire and the gods. Bowing to all of them he thus spoke:
ப்ராஹ்மண்யஂ யதி மே ப்ராப்தஂ தீர்கமாயுஸ்ததைவ ச.

ஓங்காரஷ்ச வஷட்காரோ வேதாஷ்ச வரயந்து மாம்৷৷1.65.22৷৷


மே for me, ப்ராஹ்மண்யம் brahminhood, ப்ராப்தம் யதி if acquired, ததைவ ச and similarly, தீர்கம் long, ஆயுஷ்ச life, ஓங்காரஷ்ச Omkara, வஷட்காரஷ்ச Vashatkara, வேதாஷ்ச vedas, மாம் me, வரயந்து accept.

"If brahminhood and long life have been acquired by me by your grace, Omkara, Vashatkara and the Vedas shall accept me as Brahmarshi. (I shall acquire the right to interpret the Vedas and to perform sacrifices.)
க்ஷத்ரவேதவிதாஂ ஷ்ரேஷ்டோ ப்ரஹ்மவேதவிதாமபி.

ப்ரஹ்மபுத்ரோ வஸிஷ்டோ மாமேவஂ வதது தேவதா:!৷৷1.65.23৷৷

யத்யயஂ பரம: காம: கரிதோ யாந்து ஸுரர்ஷபா:.


தேவதா: O! devatas, க்ஷத்ரவேதவிதாம் knowledgeable in vedas worthy of kshatriyas like archery, etc, ப்ரஹ்மவேதவிதாமபி knowledgeable in vedas worthy to brahmins, ஷ்ரேஷ்ட: eminent, ப்ரஹ்மபுத்ர: son of Brahma, வஸிஷ்ட: Vasishta, மாம் me, ஏவம் thus, வதது speak, அயம் this, பரம: supreme, காம: desire, கரித:யதி if done, ஸுரர்ஷபா: best of devatas, யாந்து you can go.

"O gods! let the son of Brahma and eminent Vasishta who is knowledgeable in the vedas worthy of brahmins and archery worthy of kshatriyas address me as 'Brahmarshi'. If this supreme desire is granted, O Best of devatas! all of you can go".
தத: ப்ரஸாதிதோ தேவைர்வஸிஷ்டோ ஜபதாஂ வர:৷৷1.65.24৷৷

ஸக்யஂ சகார ப்ரஹ்மர்ஷிரேவமஸ்த்விதி சாப்ரவீத்.


தத: there upon, தேவை: by devatas, ப்ரஸாதித: propitiated, ஜபதாஂ வர: the best among ascetics, வஸிஷ்ட: Vasishta, ஸக்யம் friendship, சகார made, ஏவம் thus, ப்ரஹ்மர்ஷி: அஸ்து become brahmarshi, இதி in this manner saying so, அப்ரவீத் ச spoken.

Thereupon, pleased by the gods, Vasishta, the best among ascetics, lovingly said to Viswamitra "You are a Brahmarshi, let it be so".
ப்ரஹ்மர்ஷிஸ்த்வஂ ந ஸந்தேஹஸ்ஸர்வஂ ஸம்பத்ஸ்யதே தவ৷৷1.65.25৷৷

இத்யுக்த்வா தேவதாஷ்சாபி ஸர்வா ஜக்முர்யதாகதம்.


த்வம் you, ப்ரஹ்மர்ஷி: are a Brahmarshi, ஸந்தேஹ: ந no doubt, தவ to you,ஸர்வம் all, ஸம்பத்ஸ்யதே will be achieved (ascetic perfection), இதி so, உக்த்வா having said, ஸர்வா: all, தேவதா: devatas, யதாகதம் where they had come from, ஜக்மு: went away.

"You are a Brahmarshi, no doubt. You will achieve ascetic perfection", said the gods
and returned to their respective places from where they had come.
விஷ்வாமித்ரோபி தர்மாத்மா லப்த்வா ப்ராஹ்மண்யமுத்தமம்৷৷1.65.26৷৷

பூஜயாமாஸ ப்ரஹ்மர்ஷிஂ வஸிஷ்டஂ ஜபதாஂ வரம்.


தர்மாத்மா virtuous, விஷ்வாமித்ர: அபி Visvamitra also, உத்தமம் excellent, ப்ரஹ்மண்யம் brahminhood, லப்த்வா having attained, ப்ரஹ்மர்ஷிம் brahmrshi, ஜபதாம் வரம் the best of those who recite prayers, வஸிஷ்டம் Vasishta, பூஜயாமாஸ worshipped.

Virtuous Viswamitra also, having attained excellent brahminhood, worshipped Brahmrshi Vasishta who was the best of those who recite hymns".
கரிதகாமோ மஹீஂ ஸர்வாஂ சசார தபஸி ஸ்தித:৷৷1.65.27৷৷

ஏவஂ த்வநேந ப்ராஹ்மண்யஂ ப்ராப்தஂ ராம மஹாத்மநா.


கரிதகாம: having fulfilled his desire, தபஸி in asceticism, ஸ்தித: fixed, ஸர்வாம் whole, மஹீம் earth, சசார wandered, ராம O! Rama, மஹாத்மநா by illustrious, அநேந by him, ஏவம் thus, ப்ராஹ்மண்யம் brahminhood, ப்ராப்தம் was acquired.

This illustrious sage having fulfilled his desire, wandered over the earth fixed in asceticism. O Rama! thus he acquired brahminhood.
ஏஷ ராம முநிஷ்ரேஷ்ட ஏஷ விக்ரஹவாஂஸ்தப:৷৷1.65.28৷৷

ஏஷ தர்மபரோ நித்யஂ வீர்யஸ்யைஷ பராயணம்.


ராம O! Rama, ஏஷ: he, முநிஷ்ரேஷ்ட: is the foremost of ascetics, ஏஷ: he, விக்ரஹவாந் embodiment of, தப: asceticism, ஏஷ: he, நித்யம் always, தர்மபர: intent on virtuous means, ஏஷ: he, வீர்யஸ்ய for ascetic energy, பராயணம் the goal (or the supreme goal).

O Rama! he is the foremost of ascetics, an embodiment of asceticism, always intent on virtue. He is the ultimate repository of ascetic energy".
ஏவமுக்த்வா மஹாதேஜா விரராம த்விஜோத்தம:৷৷1.65.29৷৷

ஷதாநந்தவச: ஷ்ருத்வா ராமலக்ஷ்மணஸந்நிதௌ.

ஜநக: ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யமுவாச குஷிகாத்மஜம்৷৷1.65.30৷৷


மஹாதேஜா: most brilliant, த்விஜோத்தம: excellent among brahmins, ஏவம் thus, உக்த்வா having spoken, விரராம became silent, ஜநக: Janaka, ராமலக்ஷ்மணஸந்நிதௌ in the presence of Rama and Lakshmana, ஷதாநந்த வச: words of Sadananda, ஷரித்வா having listened, ப்ராஞ்ஜலி: with folded palms, குஷிகாத்மஜம் son of Kusika, வாக்யம் these words, உவாச spoke.

Having thus spoken, the most brilliant and best among brahmins (Satananda) became silent. In the presence of Rama and Lakshmana, Janaka listened to the words of Satananda. And with folded palms said to the son of Kushika (Viswamitra):
தந்யோஸ்ம்யநுகரிஹீதோஸ்மி யஸ்ய மே முநிபுங்கவ!.

யஜ்ஞஂ காகுத்ஸ்தஸஹித: ப்ராப்தவாநஸி தார்மிக!৷৷1.65.31৷৷


தர்மிக! O! Righteous one, முநிபுங்கவ! O! Pre-eminent among ascetics, காகுத்ஸ்தஸஹித: accompanied by Rama and Lakshmana, யஸ்ய மே for my, யஜ்ஞம் sacrifice, ப்ரப்தவாந் அஸி you have arrived, தந்ய: அஸ்மி blessed I am, அநுகரிஹீத: அஸ்மி I am greatly favoured.

"O Righteous one! O Pre-eminent among ascetics! you have come to my sacrifice accompanied by the descendants of Kakustha (Rama and Lakshmana). I am blessed by your presence and am highly favoured.
பாவிதோஹஂ த்வயா ப்ரஹ்மந் தர்ஷநேந மஹாமுநே!.

குணா பஹுவிதா: ப்ராப்தாஸ்தவ ஸந்தர்ஷநாந்மயா৷৷1.65.32৷৷


மஹாமுநே O! Excellent ascetic, ப்ரஹ்மந் O! Brahman, த்வயா by you, தர்ஷநேந with presence, அஹம் I, பாவித: sanctified, தவ your, ஸந்தர்ஷநாத் from your visit, மயா by me, பஹுவிதா: various, குணா: qualities, ப்ராப்தா: are obtained.

O Excellent ascetic! O Brahmana! I am sanctified with your presence. I have derived immense benefits from your visit.
விஸ்தரேண ச தே ப்ரஹ்மந் கீர்த்யமாநஂ மஹத்தப:.

ஷ்ருதஂ மயா மஹாதேஜோ ராமேண ச மஹாத்மநா৷৷1.65.33৷৷


மஹாதேஜ: O! Highly powerful, ப்ரஹ்மந் Brahmarshi, விஸ்தரேண in detail, கீர்த்யமாநம் being related, தே your, மஹத் great, தப: austerities, மயா by me, மஹாத்மநா distinguished, ராமேண ச Rama, ஷ்ருதம் has been heard.

O powerful Brahmarshi! distinguished Rama and I have heard your great austerities which were related in detail (by Satananda).
ஸதஸ்யை: ப்ராப்ய ச ஸத: ஷ்ருதாஸ்தே பஹவோ குணா:.

அப்ரமேயஂ தபஸ்துப்யமப்ரமேயஂ ச தே பலம்৷৷1.65.34৷৷

அப்ரமேயா குணாஷ்சைவ நித்யஂ தே குஷிகாத்மஜ !.


ஸதஸ்யை: by members of the assembly, ஸத: sacrifice, ப்ராப்ய having reached, தே your, பஹவ: many, குணா: virtues, ஷ்ருதா: have been heard, துப்யம் for you, தப: austerities, அப்ரமேயம் immeasurable, தே your, பலம் power, அப்ரமேயம் immeasurable, குஷிகாத்மஜ! O! son of Kusika, Visvamitra, தே your, குண: ச ஏவ virtues also, நித்யம் always, அப்ரமேயா: immeasurable.

Many of your virtues have been heard by the members of the assembly present at the sacrifice. Your austerities are immeasurable, your power is immense. O Son of Kushika! (Viswamitra), your virtues cannot be measured.
தரிப்திராஷ்சர்யபூதாநாஂ கதாநாஂ நாஸ்தி மே விபோ!৷৷1.65.35৷৷

கர்மகாலோ முநிஷ்ரேஷ்ட லம்பதே ரவிமண்டலம்.


விபோ: O! Lord, ஆஷ்சர்யபூதாநாம் forming wonders, கதாநாம் pertaining to the deeds, மே to me, தரிப்தி: satisfaction, நாஸ்தி is not there, முநிஷ்ரேஷ்ட O! Excellent of ascetics, ரவிமண்டலம் the halo around the Sun, லம்பதே is hanging down, கர்மகால: (It is time for) evening ablutions.

O Lord! I am never tired of listening to your marvellous deeds. O Excellent among ascetics! the Sun has set and it is time for evening prayers.
ஷ்வ: ப்ரபாதே மஹாதேஜோ த்ரஷ்டுமர்ஹஸி மாஂ புந:৷৷1.65.36৷৷

ஸ்வாகதஂ தபதாஂ ஷ்ரேஷ்ட! மாமநுஜ்ஞாதுமர்ஹஸி.


மஹாதேஜ: O! Sage possessing great austerities, ஷ்வ: to-morrow, ப்ரபாதே at dawn, மாம் me, புந: again, த்ரஷ்டும் to see, அர்ஹஸி behoves of you, தபதாம் in reciting religious prayers, ஷ்ரேஷ்ட! excellent one, ஸ்வாகதம் welcome, மாம் to me, அநுஜ்ஞாதும் அர்ஹஸி give me your consent to leave.

O Sage of great austerities! come to me tomorrow at dawn. O Excellent ascetic welcome! And allow me to leave".
ஏவமுக்தோ முநிவர: ப்ரஷஸ்ய புருஷர்ஷபம்৷৷1.65.37৷৷

விஸஸர்ஜாஷு ஜநகஂ ப்ரீதஂ ப்ரீதமநாஸ்ததா.


ததா then, ஏவம் thus, உக்த: spoken, முநிவர: excellent ascetic, ப்ரீதமநா: with pleased mind, ப்ரீதம் to the gratified man, புருஷர்ஷபம் the best among men, ஜநகம் Janaka, ப்ரஷஸ்ய having extolled, ஆஷு immediately, விஸஸர்ஜ left.

Thus addressed (by the king), the gratified ascetic extolled the best among men (Janaka) and permitted him to leave immediately.
ஏவமுக்த்வா முநிஷ்ரேஷ்டஂ வைதேஹோ மிதிலாதிப:৷৷1.65.38৷৷

ப்ரதக்ஷிணஂ சகாராஷு ஸோபாத்யாயஸ்ஸபாந்தவ:.


வைதேஹ: king of Videha, மிதிலாதிப: lord of city of Mithila, முநிஷ்ரேஷ்டம் that excellent ascetic, ஏவம் in this manner, உக்த்வா having spoken, ஸோபாத்யாய: accompanied by his spiritual preceptors, ஸபாந்தவ: with relatives, ஆஷு immediately, ப்ரதக்ஷிணஂ சகார performed circumambulation.

Having thus addressed the greatest sage, king of Videha, Lord of the city of Mithila (Janaka) accompanied by his king and spiritual preceptors circumambulated Viswamitra without delay.
விஷ்வாமித்ரோபி தர்மாத்மா ஸஹராமஸ்ஸலக்ஷ்மண:৷৷1.65.39৷৷

ஸ்வவாடமபிசக்ராம பூஜ்யமாநோ மஹர்ஷிபி:.


தர்மாத்மா virtuous, விஷ்வாமித்ரோபி Visvamitra also, ஸஹராம: together with Rama, ஸலக்ஷ்மண: with Lakshmana, மஹர்ஷிபி: along with maharshis, பூஜ்யமாந: having ben honoured, ஸ்வவாடம் towards his abode, அபிசக்ராம started.

Virtuous Viswamitra, honoured by the maharshis, too, retired to his shelter along with Rama and Lakshmana.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே பஞ்சஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the sixtyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.