Sloka & Translation

Audio

[King Janaka honours Viswamitra, Rama and Lakshmana---narrates the story about the bow of Mahadeva--declares he would give Sita in marriage to Rama if he strings the bow.]

তত: প্রভাতে বিমলে কৃতকর্মা নরাধিপ:৷

বিশ্বামিত্রং মহাত্মানং আজুহাব সরাঘবম্৷৷1.66.1৷৷


তত: thereafter, বিমলে in the pure light, প্রভাতে of dawn, নরাধিপ: king, কৃতকর্মা having performed daily devotions, সরাঘবম্ together with two Raghavas, মহাত্মানম্ magnanimous Visvamitra, আজুহাব invited.

The day dawned bright and clear when the king (Janaka) performed his daily routine rites and welcomed the great Viswamitra with the two Raghavas (Rama and Lakshmana).
তমর্চযিত্বা ধর্মাত্মা শাস্ত্রদৃষ্টেন কর্মণা৷

রাঘবৌ চ মহাত্মানৌ তদা বাক্যমুবাচ হ৷৷1.66.2৷৷


ধর্মাত্মা virtuous Janaka, তম্ that, Visvamitra, মহাত্মানৌ magnanimous, রাঘবৌ চ Rama and Lakshmana, শাস্ত্রদৃষ্টেন in accordance with scriptures, কর্মণা acts, অর্চযিত্বা having paid homage, তদা then, বাক্যম্ words, উবাচ হ spoke.

The virtuous Janaka paid respects to Viswamitra and the high-souled Rama and Lakshmana in accordance with the sastras and spoke:
ভগবন্ স্বাগতং তেস্তু কিং করোমি তবানঘ!৷

ভবানাজ্ঞাপযতু মামাজ্ঞাপ্যো ভবতা হ্যহম্৷৷1.66.3৷৷


ভগবন্ O! Venerable one, তে to you, স্বাগতম্ অস্তু welcome, অনঘ O! Sinless one, তব to you, কিম্ করোমি what shall I do, ভবান্ you, মাম্ me, আজ্ঞাপযতু my command, অহম্ I, ভবতা by you, আজ্ঞাপ্য: হি worthy of being commanded.

"Welcome, O Venerable one! O Irreproachable one! what can I do for you? Worthy of being commanded, I seek your orders.
এবমুক্তস্স ধর্মাত্মা জনকেন মহাত্মনা৷

প্রত্যুবাচ মুনির্বীরং বাক্যং বাক্যবিশারদ:৷৷1.66.4৷৷


মহাত্মনা by the magnanimous, জনকেন by Janaka, এবম্ thus, উক্ত: having been spoken, ধর্মাত্মা virtuous, বাক্যবিশারদ: well-versed in speech, স: that, মুনি: ascetic, বীরম্ addressing that warrior, বাক্যম্ words, প্রত্যুবাচ replied.

At the words of the magnanimous Janaka, the virtuous sage well-versed in speech replied to the heroic king:
পুত্রৌ দশরথস্যেমৌ ক্ষত্রিযৌ লোকবিশ্রুতৌ৷

দ্রুষ্টুকামৌ ধনু শ্শ্রেষ্ঠং যদেতত্বযি তিষ্ঠতি৷৷1.66.5৷৷


দশরথস্য Dasaratha's, পুত্রৌ sons, ক্ষত্রিযৌ kshatriyas, লোকবিশ্রুতৌ renowned in the world, ইমৌ these two, যত্ ধনু: শ্রেষ্ঠম্ that great bow, ত্বযি in you, তিষ্ঠতি remaining, এতত্ that one, দ্রুষ্টুকামৌ are eager to see.

Dasaratha's sons, (Rama and Lakshmana), kshatriyas renowned in the world are eager to see that great bow in your possession.
এতদ্দর্শয ভদ্রং তে কৃতকামৌ নৃপাত্মজৌ৷

দর্শনাদস্য ধনুষো যথেষ্টং প্রতিযাস্যত:৷৷1.66.6৷৷


এতত্ this bow, দর্শয show, তে ভদ্রং prosperity to you, অস্য ধনুষ: this bow's, দর্শনাত্ on seeing it, কৃতকামৌ having fulfilled their desire, নৃপাত্মজৌ these two princes, যথেষ্টম্ as they wish, প্রতিযাস্যত: will return.

Be blessed. Show this great bow to the princes. This is their desire. Once it is fulfilled, they will go back.
এবমুক্তস্তু জনক: প্রত্যুবাচ মহামুনিম্৷

শ্রূযতামস্য ধনুষো যদর্থমিহ তিষ্ঠতি৷৷1.66.7৷৷


এবম্ thus, উক্ত: having been addressed, জনক: Janaka, মহামুনিম্ mighty ascetic, প্রত্যুবাচ replied, ইহ here, যদর্থম্ what for, তিষ্ঠতি deposited, অস্য this, ধনুষ: an account of bow, শ্রূযতাম্ let it be heard.

Thus addressed by the mighty ascetic Janaka replied, "I shall tell you how this bow came to be deposited here".
দেবরাত ইতি খ্যাতো নিমেষ্ষষ্ঠো মহীপতি:৷

ন্যাসোযং তস্য ভগবন্ হস্তে দত্তো মহাত্মনা৷৷1.66.8৷৷


ভগবন্ O! Adorable one, নিমে: from Nimi, ষষ্ঠ: sixth one in generation, দেবরাত ইতি named Devarata, খ্যাত: famous, মহীপতি: ইতি (was) a king, স: অযম্ this bow, তস্য that king's, হস্তে in the hands, ন্যাস: in trust, মহাত্মনা by exalted (Shiva), দত্ত: given.

"O Adorable one! there was a famous king named Devarata, sixth in line from Nimi. This bow was kept with him in trust by the exalted lord (Shiva).
দক্ষযজ্ঞবধে পূর্বং ধনুরাযম্য বীর্যবান্৷

রুদ্রস্তু ত্রিদশান্ রোষাত্সলীলমিদমব্রবীত্৷৷1.66.9৷৷


পূর্বম্ formerly, দক্ষযজ্ঞবধে at the time of destruction of Daksha's sacrifice, বীর্যবান্ possessing great prowess, রুদ্র: Rudra, ধনু: bow, আযম্য lifting, ত্রিদশান্ addressing devatas, রোষাত্ from anger, সলীলম্ sportively, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Earlier at the time of destruction of Daksha's sacrifice, Rudra endowed with great
prowess lifted this bow sportively and spoke to the gods.
যস্মাদ্ভাগার্থিনো ভাগান্নাকল্পযত মে সুরা:!৷

বরাঙ্গাণি মহার্হাণি ধনুষা শাতযামি ব:৷৷1.66.10৷৷


সুরা: O! Devatas, ভাগার্থিন: desiring your share, মে to me, যস্মাত্ for which reason, ভাগান্ share, নাকল্পযত did not provide, ব: your, মহার্হাণি highly worthy, বরাঙ্গাণি beautiful limbs, ধনুষা with bow, শাতযামি sever.

'O gods! in your anxiety to partake your share of the sacrifie, you have failed to provide mine in the sacrificial offerings. Therefore, I shall sever your jewelled heads and beautiful limbs with this bow'.
ততো বিমনসস্সর্বে দেবা বৈ মুনিপুঙ্গব!৷

প্রসাদযন্তি দেবেশং তেষাং প্রীতোভবদ্ভব:৷৷1.66.11৷৷


মুনিপুঙ্গব O! Eminent ascetic, তত: thereater, সর্বে all, দেবা: devatas, বিমনস: with dejected minds, দেবেশম্ lord of devatas, Siva, প্রসাদযন্তি propitiated, ভব: Siva, তেষাম্ in their matter, প্রীত: অভবত্ was pleased.

"O Eminent ascetic! thereafter all the gods with agitated minds propitiated lord of the gods, Siva and he was pleased with them.
প্রীতিযুক্তস্স সর্বেষাং দদৌ তেষাং মহাত্মনাম্৷

তদেতদ্দেবদেবস্য ধনূরত্নং মহাত্মন:৷

ন্যাসভূতং তদা ন্যস্তমস্মাকং পূর্ব কে বিভো৷৷1.66.12৷৷


স: Maheswara, প্রীতিযুক্ত: well-pleased, তেষাম্ মহাত্মনাম্ with those magnanimous ones, দদৌ gave, বিভো O! Lord, মহাত্মন: of the exalted, দেবদেবস্য lord of devatas, Siva's, তত্ এতত্ ধনূরত্নম্ that gem of weapons, তদা then, অস্মাকম্ our, পূর্বকে with the ancestor, ন্যাসভূতম্ in trust, ন্যস্তম্ deposited.

O Lord! that gem of a bow belonging to Siva was given to the great gods who in turn got it deposited in trust with our ancestor.
অথ মে কৃষত: ক্ষেত্রং লাঙ্গূলাদুত্থিতা মযা৷

ক্ষেত্রং শোধযতা লব্ধা নাম্না সীতেতি বিশ্রুতা৷৷1.66.13৷৷


অথ thereafter, মে my, ক্ষেত্রম্ the sacrificial ground, কৃষত: while I was ploughing, লাঙ্গূলাত্ by the blade of plough, উত্থিতা lifted, নাম্না by name, সীতেতি Sita, বিশ্রুতা well-known, ক্ষেত্রম্ that sacrificial ground, শোধযতা purifying, মযা by me, লব্ধা obtained.

Thereupon while I was ploughing and cleaing the (sacrificial) ground, Sita, a well-known name, was lifted up by the blade of the plough. Thus she was obtained by
me.
ভূতলাদুত্থিতা সা তু ব্যবর্ধত মমাত্মজা৷

বীর্যশুল্কেতি মে কন্যা স্থাপিতেযমযোনিজা৷৷1.66.14৷৷


ভূতলাত্ from the earth, উত্থিতা has arisen, সা she, মম my, আত্মজা daughter, ব্যবর্ধত grew, অযোনিজা not born through womb (without mother), ইযম্ this, কন্যা this maiden, বীর্যশুল্কা prowess as marriage present, মে by me, স্থাপিতা established.

Arisen from the earth and not from a mother's womb, she grew up as my daughter. I made a stipulation that (this shall be the means to win this maiden as a gift) this shall be given in marriage only to the prince whose prowess is fully tried.
ভূতলাদুত্থিতাং তাং তু বর্ধমানাং মমাত্মজাম্৷

বরযামাসুরাগম্য রাজানো মুনিপুংগব!৷৷1.66.15৷৷


মুনিপুঙ্গব O! Eminent ascetic, ভূতলাত্ from the earth, উত্থিতাম্ arisen, বর্ধমানাং growing, তাম্ that, আত্মজাম্ my daughter, রাজান: kings, আগম্য having arrived, বরযামাসু: had sought.

O Eminent ascetic! arisen from the earth and reared as my daughter, she has been sought after in marriage by many princes.
তেষাং বরযতাং কন্যাং সর্বেষাং পৃথিবীক্ষিতাম্৷

বীর্যশুল্কেতি ভগবন্ ন দদামি সুতামহম্৷৷1.66.16৷৷


ভগবন্ O! Worshipful one, তেষাম্ সর্বেষাম্ for all those, পৃথিবীক্ষিতাম্ monarchs, কন্যাম্ maiden, বরযতাম্ seeking, বীর্যশুল্কেতি prowess as marriage offer, so, অহম্ I, সুতাম্ daughter, ন দদামি do not give.

O Worshipful one! all those monarchs sought this maiden but I did not offer my daughter saying that the 'marriage offer' could be made only through the tried and tested prowess of a suitor.
ততস্সর্বে নৃপতয স্সমেত্য মুনিপুংগব!৷

মিথিলামভ্যুপাগম্য বীর্যজিজ্ঞাসবস্তদা৷৷1.66.17৷৷


মুনিপুঙ্গব! O! Pre-eminent among ascetics, তত: afterwards, সর্বে all, নৃপতয: kings, সমেত্য met together, তদা then, বীর্যজিজ্ঞাসব: desirous of testing their prowess, মিথিলাম্ to Mithila, অভ্যুপাগম্য having come.

O Pre-eminent among ascetics! thereafter many kings together came to Mithila to test their prowess.
তেষাং জিজ্ঞাসমানানাং বীর্যং ধনুরুপাহৃতম্৷

ন শেকুর্গ্রহণে তস্য ধনুষস্তোলনেপি বা৷৷1.66.18৷৷


বীর্যম্ their strength, জিজ্ঞাসমানানাম্ of those who were curious to know, তেষাম্ for them, ধনু: bow, উপাহৃতম্ has been brought, তস্য that, ধনুষ: bow's, গ্রহণে in grasp, তোলনেপি in lifting (and measuring its weight), ন শেকু: not competent.

The bow was brought and placed before those who were curious to test their strength
but none was able to grasp or lift the bow.
তেষাং বীর্যবতাং বীর্যমল্পং জ্ঞাত্বা মহামুনে ৷

প্রত্যাখ্যাতা নৃপতযস্তন্নিবোধ তপোধন!৷৷1.66.19৷৷


মহামুনে O! Mighty ascetic, তেষাম্ বীর্যবতাম্ of those mighty kings', বীর্যম্ strength, অল্পম্ little, জ্ঞাত্বা after recognising, নৃপতয: kings, প্রত্যাখ্যাতা: have been rejected, তপোধন! O! Maharshi, তত্ that point, নিবোধ come to know.

O great ascetic! I knew those mighty kings had little strength, so rejected them.
তত: পরমকোপেন রাজানো নৃপপুঙ্গব৷

ন্যরুংধন্মিথিলাং সর্বে বীর্যসংদেহমাগতা:৷৷1.66.20৷৷


মুনিপুঙ্গব O! Mighty ascetic, তত: thereafter, সর্বে all, রাজান: kings, বীর্যসন্দেহম্ entertaining doubt about their strength, আগতা: have come, পরমকোপেন inflammed with anger, মিথিলাম্ Mithila, ন্যরুন্ধন্ surrounded.

O Mighty ascetic, thereafter all the kings doubting their own strength in stringing the bow were inflamed with anger and laid siege on Mithila.
আত্মানমবধূতং তে বিজ্ঞায নৃপপুঙ্গবা:৷

রোষেণ মহতাবিষ্টা: পীডযন্মিথিলাং পুরীম্৷৷1.66.21৷৷


তে those, নৃপপুঙ্গবা: eminent kings, আত্মানম্ them, অবধূতম্ have been insulted, বিজ্ঞায knowing, মহতা with great, রোষেণ (কোপেন) with anger, আবিষ্টা: filled, মিথিলাং পুরীম্ city of Mithila, পীডযন্ while tormenting.

Those eminent kings felt humiliated. Inflamed with anger, they tormented the city of Mithila.
ততস্সংবত্সরে পূর্ণে ক্ষযং যাতানি সর্বশ:৷

সাধনানি মুনিশ্রেষ্ঠ ততোহং ভৃশদু:খিত:৷৷1.66.22৷৷


মুনিশ্রেষ্ঠ O! Best among ascetics, তত: afterwards, সংবত্সরে when one year, পূর্ণে was completed, সর্বশ: from every where, সাধনানি all means of living, ক্ষযং যাতানি were deteriorated, তত: thereafter, অহম্ I, ভৃশদু:খিত: was greatly aggrieved.

O Best among ascetics! thus one year passed. Everywhere in the city all the means of living were exhausted. I felt deeply sad over this situation.
ততো দেবগণান্ সর্বান্ তপসাহং প্রসাদযম্৷

দদুশ্চ পরমপ্রীতা শ্চতুরঙ্গবলং সুরা:৷৷1.66.23৷৷


তত: thereafter, অহম্ I, তপসা by austerities, সর্বান্ all, দেবগণান্ multitude of devatas, প্রসাদযম্ propitiated them, সুরা: devatas, পরমপ্রীতা: were highly pleased, চতুরঙ্গবলম্ (divine) army of four divisions, দদু: gave.

Thereafter, I propitiated the gods by my austerities. Highly pleased, they gave me an army of four divisions (chariots, elephants, horses and infantry ).
ততো ভগ্না নৃপতযো হন্যমানা দিশো যযু:৷

অবীর্যা বীর্যসন্দিগ্ধা স্সামাত্যা: পাপকর্মণ:৷৷1.66.24৷৷


তত: thereafter, অবীর্যা: those without energy, বীর্যসন্দিগ্ধা: doubtful about their energy, পাপকর্মণ: the wicked, নৃপতয: kings, হন্যমানা: were being beaten, ভগ্না: broken, সামাত্যা: with their ministers, দিশ: in different directions, যযু: fled away.

Then those wicked kings who were exhausted were doubtful about their energy. They were beaten and defeated. They fled away along with their ministers in different directions.
তদেতন্মুনিশার্দূল ধনু: পরমভাস্বরম্৷

রামলক্ষ্মণযোশ্চাপি দর্শযিষ্যামি সুব্রত!৷৷1.66.25৷৷


সুব্রত one faithful to vows, মুনিশার্দূল O! Best among ascetics, তত্ এতত্ পরমভাস্বরম্ his highly effulgent, ধনু: bow, রামলক্ষ্মণযোশ্চাপি for Rama and Lakshmana also, দর্শযিষ্যামি will show.

O Sage! you are a tiger among asceties, you are faithful to your vows, I shall show this effulgent bow to your Rama and Lakshmana .
যদ্যস্য ধনুষো রাম: কুর্যাদারোপণং মুনে!৷

সুতামযোনিজাং সীতাং দদ্যাং দাশরথেরহম্৷৷1.66.26৷৷


মুনে O! Sage, রাম: Rama, অস্য this, ধনুষ: bow's, আরোপণম্ lifting, কুর্যাদ্যদি if he could do, অযোনিজাম্ this girl born without a mother, সুতাম্ daughter, সীতাম্ Sita, অহম্ I, দাশরথে: for Rama, দদ্যাম্ shall give.

O Sage! if Rama could lift and string this bow I shall give my daughter Sita, not born from a woman, to him (son of Dasaratha)".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ষট্ষষ্টিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the sixtysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.