Sloka & Translation

Audio

[King Janaka honours Viswamitra, Rama and Lakshmana---narrates the story about the bow of Mahadeva--declares he would give Sita in marriage to Rama if he strings the bow.]

தத: ப்ரபாதே விமலே கரிதகர்மா நராதிப:.

விஷ்வாமித்ரஂ மஹாத்மாநஂ ஆஜுஹாவ ஸராகவம்৷৷1.66.1৷৷


தத: thereafter, விமலே in the pure light, ப்ரபாதே of dawn, நராதிப: king, கரிதகர்மா having performed daily devotions, ஸராகவம் together with two Raghavas, மஹாத்மாநம் magnanimous Visvamitra, ஆஜுஹாவ invited.

The day dawned bright and clear when the king (Janaka) performed his daily routine rites and welcomed the great Viswamitra with the two Raghavas (Rama and Lakshmana).
தமர்சயித்வா தர்மாத்மா ஷாஸ்த்ரதரிஷ்டேந கர்மணா.

ராகவௌ ச மஹாத்மாநௌ ததா வாக்யமுவாச ஹ৷৷1.66.2৷৷


தர்மாத்மா virtuous Janaka, தம் that, Visvamitra, மஹாத்மாநௌ magnanimous, ராகவௌ ச Rama and Lakshmana, ஷாஸ்த்ரதரிஷ்டேந in accordance with scriptures, கர்மணா acts, அர்சயித்வா having paid homage, ததா then, வாக்யம் words, உவாச ஹ spoke.

The virtuous Janaka paid respects to Viswamitra and the high-souled Rama and Lakshmana in accordance with the sastras and spoke:
பகவந் ஸ்வாகதஂ தேஸ்து கிஂ கரோமி தவாநக!.

பவாநாஜ்ஞாபயது மாமாஜ்ஞாப்யோ பவதா ஹ்யஹம்৷৷1.66.3৷৷


பகவந் O! Venerable one, தே to you, ஸ்வாகதம் அஸ்து welcome, அநக O! Sinless one, தவ to you, கிம் கரோமி what shall I do, பவாந் you, மாம் me, ஆஜ்ஞாபயது my command, அஹம் I, பவதா by you, ஆஜ்ஞாப்ய: ஹி worthy of being commanded.

"Welcome, O Venerable one! O Irreproachable one! what can I do for you? Worthy of being commanded, I seek your orders.
ஏவமுக்தஸ்ஸ தர்மாத்மா ஜநகேந மஹாத்மநா.

ப்ரத்யுவாச முநிர்வீரஂ வாக்யஂ வாக்யவிஷாரத:৷৷1.66.4৷৷


மஹாத்மநா by the magnanimous, ஜநகேந by Janaka, ஏவம் thus, உக்த: having been spoken, தர்மாத்மா virtuous, வாக்யவிஷாரத: well-versed in speech, ஸ: that, முநி: ascetic, வீரம் addressing that warrior, வாக்யம் words, ப்ரத்யுவாச replied.

At the words of the magnanimous Janaka, the virtuous sage well-versed in speech replied to the heroic king:
புத்ரௌ தஷரதஸ்யேமௌ க்ஷத்ரியௌ லோகவிஷ்ருதௌ.

த்ருஷ்டுகாமௌ தநு ஷ்ஷ்ரேஷ்டஂ யதேதத்வயி திஷ்டதி৷৷1.66.5৷৷


தஷரதஸ்ய Dasaratha's, புத்ரௌ sons, க்ஷத்ரியௌ kshatriyas, லோகவிஷ்ருதௌ renowned in the world, இமௌ these two, யத் தநு: ஷ்ரேஷ்டம் that great bow, த்வயி in you, திஷ்டதி remaining, ஏதத் that one, த்ருஷ்டுகாமௌ are eager to see.

Dasaratha's sons, (Rama and Lakshmana), kshatriyas renowned in the world are eager to see that great bow in your possession.
ஏதத்தர்ஷய பத்ரஂ தே கரிதகாமௌ நரிபாத்மஜௌ.

தர்ஷநாதஸ்ய தநுஷோ யதேஷ்டஂ ப்ரதியாஸ்யத:৷৷1.66.6৷৷


ஏதத் this bow, தர்ஷய show, தே பத்ரஂ prosperity to you, அஸ்ய தநுஷ: this bow's, தர்ஷநாத் on seeing it, கரிதகாமௌ having fulfilled their desire, நரிபாத்மஜௌ these two princes, யதேஷ்டம் as they wish, ப்ரதியாஸ்யத: will return.

Be blessed. Show this great bow to the princes. This is their desire. Once it is fulfilled, they will go back.
ஏவமுக்தஸ்து ஜநக: ப்ரத்யுவாச மஹாமுநிம்.

ஷ்ரூயதாமஸ்ய தநுஷோ யதர்தமிஹ திஷ்டதி৷৷1.66.7৷৷


ஏவம் thus, உக்த: having been addressed, ஜநக: Janaka, மஹாமுநிம் mighty ascetic, ப்ரத்யுவாச replied, இஹ here, யதர்தம் what for, திஷ்டதி deposited, அஸ்ய this, தநுஷ: an account of bow, ஷ்ரூயதாம் let it be heard.

Thus addressed by the mighty ascetic Janaka replied, "I shall tell you how this bow came to be deposited here".
தேவராத இதி க்யாதோ நிமேஷ்ஷஷ்டோ மஹீபதி:.

ந்யாஸோயஂ தஸ்ய பகவந் ஹஸ்தே தத்தோ மஹாத்மநா৷৷1.66.8৷৷


பகவந் O! Adorable one, நிமே: from Nimi, ஷஷ்ட: sixth one in generation, தேவராத இதி named Devarata, க்யாத: famous, மஹீபதி: இதி (was) a king, ஸ: அயம் this bow, தஸ்ய that king's, ஹஸ்தே in the hands, ந்யாஸ: in trust, மஹாத்மநா by exalted (Shiva), தத்த: given.

"O Adorable one! there was a famous king named Devarata, sixth in line from Nimi. This bow was kept with him in trust by the exalted lord (Shiva).
தக்ஷயஜ்ஞவதே பூர்வஂ தநுராயம்ய வீர்யவாந்.

ருத்ரஸ்து த்ரிதஷாந் ரோஷாத்ஸலீலமிதமப்ரவீத்৷৷1.66.9৷৷


பூர்வம் formerly, தக்ஷயஜ்ஞவதே at the time of destruction of Daksha's sacrifice, வீர்யவாந் possessing great prowess, ருத்ர: Rudra, தநு: bow, ஆயம்ய lifting, த்ரிதஷாந் addressing devatas, ரோஷாத் from anger, ஸலீலம் sportively, இதம் these words, அப்ரவீத் spoke.

Earlier at the time of destruction of Daksha's sacrifice, Rudra endowed with great
prowess lifted this bow sportively and spoke to the gods.
யஸ்மாத்பாகார்திநோ பாகாந்நாகல்பயத மே ஸுரா:!.

வராங்காணி மஹார்ஹாணி தநுஷா ஷாதயாமி வ:৷৷1.66.10৷৷


ஸுரா: O! Devatas, பாகார்திந: desiring your share, மே to me, யஸ்மாத் for which reason, பாகாந் share, நாகல்பயத did not provide, வ: your, மஹார்ஹாணி highly worthy, வராங்காணி beautiful limbs, தநுஷா with bow, ஷாதயாமி sever.

'O gods! in your anxiety to partake your share of the sacrifie, you have failed to provide mine in the sacrificial offerings. Therefore, I shall sever your jewelled heads and beautiful limbs with this bow'.
ததோ விமநஸஸ்ஸர்வே தேவா வை முநிபுங்கவ!.

ப்ரஸாதயந்தி தேவேஷஂ தேஷாஂ ப்ரீதோபவத்பவ:৷৷1.66.11৷৷


முநிபுங்கவ O! Eminent ascetic, தத: thereater, ஸர்வே all, தேவா: devatas, விமநஸ: with dejected minds, தேவேஷம் lord of devatas, Siva, ப்ரஸாதயந்தி propitiated, பவ: Siva, தேஷாம் in their matter, ப்ரீத: அபவத் was pleased.

"O Eminent ascetic! thereafter all the gods with agitated minds propitiated lord of the gods, Siva and he was pleased with them.
ப்ரீதியுக்தஸ்ஸ ஸர்வேஷாஂ ததௌ தேஷாஂ மஹாத்மநாம்.

ததேதத்தேவதேவஸ்ய தநூரத்நஂ மஹாத்மந:.

ந்யாஸபூதஂ ததா ந்யஸ்தமஸ்மாகஂ பூர்வ கே விபோ৷৷1.66.12৷৷


ஸ: Maheswara, ப்ரீதியுக்த: well-pleased, தேஷாம் மஹாத்மநாம் with those magnanimous ones, ததௌ gave, விபோ O! Lord, மஹாத்மந: of the exalted, தேவதேவஸ்ய lord of devatas, Siva's, தத் ஏதத் தநூரத்நம் that gem of weapons, ததா then, அஸ்மாகம் our, பூர்வகே with the ancestor, ந்யாஸபூதம் in trust, ந்யஸ்தம் deposited.

O Lord! that gem of a bow belonging to Siva was given to the great gods who in turn got it deposited in trust with our ancestor.
அத மே கரிஷத: க்ஷேத்ரஂ லாங்கூலாதுத்திதா மயா.

க்ஷேத்ரஂ ஷோதயதா லப்தா நாம்நா ஸீதேதி விஷ்ருதா৷৷1.66.13৷৷


அத thereafter, மே my, க்ஷேத்ரம் the sacrificial ground, கரிஷத: while I was ploughing, லாங்கூலாத் by the blade of plough, உத்திதா lifted, நாம்நா by name, ஸீதேதி Sita, விஷ்ருதா well-known, க்ஷேத்ரம் that sacrificial ground, ஷோதயதா purifying, மயா by me, லப்தா obtained.

Thereupon while I was ploughing and cleaing the (sacrificial) ground, Sita, a well-known name, was lifted up by the blade of the plough. Thus she was obtained by
me.
பூதலாதுத்திதா ஸா து வ்யவர்தத மமாத்மஜா.

வீர்யஷுல்கேதி மே கந்யா ஸ்தாபிதேயமயோநிஜா৷৷1.66.14৷৷


பூதலாத் from the earth, உத்திதா has arisen, ஸா she, மம my, ஆத்மஜா daughter, வ்யவர்தத grew, அயோநிஜா not born through womb (without mother), இயம் this, கந்யா this maiden, வீர்யஷுல்கா prowess as marriage present, மே by me, ஸ்தாபிதா established.

Arisen from the earth and not from a mother's womb, she grew up as my daughter. I made a stipulation that (this shall be the means to win this maiden as a gift) this shall be given in marriage only to the prince whose prowess is fully tried.
பூதலாதுத்திதாஂ தாஂ து வர்தமாநாஂ மமாத்மஜாம்.

வரயாமாஸுராகம்ய ராஜாநோ முநிபுஂகவ!৷৷1.66.15৷৷


முநிபுங்கவ O! Eminent ascetic, பூதலாத் from the earth, உத்திதாம் arisen, வர்தமாநாஂ growing, தாம் that, ஆத்மஜாம் my daughter, ராஜாந: kings, ஆகம்ய having arrived, வரயாமாஸு: had sought.

O Eminent ascetic! arisen from the earth and reared as my daughter, she has been sought after in marriage by many princes.
தேஷாஂ வரயதாஂ கந்யாஂ ஸர்வேஷாஂ பரிதிவீக்ஷிதாம்.

வீர்யஷுல்கேதி பகவந் ந ததாமி ஸுதாமஹம்৷৷1.66.16৷৷


பகவந் O! Worshipful one, தேஷாம் ஸர்வேஷாம் for all those, பரிதிவீக்ஷிதாம் monarchs, கந்யாம் maiden, வரயதாம் seeking, வீர்யஷுல்கேதி prowess as marriage offer, so, அஹம் I, ஸுதாம் daughter, ந ததாமி do not give.

O Worshipful one! all those monarchs sought this maiden but I did not offer my daughter saying that the 'marriage offer' could be made only through the tried and tested prowess of a suitor.
ததஸ்ஸர்வே நரிபதய ஸ்ஸமேத்ய முநிபுஂகவ!.

மிதிலாமப்யுபாகம்ய வீர்யஜிஜ்ஞாஸவஸ்ததா৷৷1.66.17৷৷


முநிபுங்கவ! O! Pre-eminent among ascetics, தத: afterwards, ஸர்வே all, நரிபதய: kings, ஸமேத்ய met together, ததா then, வீர்யஜிஜ்ஞாஸவ: desirous of testing their prowess, மிதிலாம் to Mithila, அப்யுபாகம்ய having come.

O Pre-eminent among ascetics! thereafter many kings together came to Mithila to test their prowess.
தேஷாஂ ஜிஜ்ஞாஸமாநாநாஂ வீர்யஂ தநுருபாஹரிதம்.

ந ஷேகுர்க்ரஹணே தஸ்ய தநுஷஸ்தோலநேபி வா৷৷1.66.18৷৷


வீர்யம் their strength, ஜிஜ்ஞாஸமாநாநாம் of those who were curious to know, தேஷாம் for them, தநு: bow, உபாஹரிதம் has been brought, தஸ்ய that, தநுஷ: bow's, க்ரஹணே in grasp, தோலநேபி in lifting (and measuring its weight), ந ஷேகு: not competent.

The bow was brought and placed before those who were curious to test their strength
but none was able to grasp or lift the bow.
தேஷாஂ வீர்யவதாஂ வீர்யமல்பஂ ஜ்ஞாத்வா மஹாமுநே .

ப்ரத்யாக்யாதா நரிபதயஸ்தந்நிபோத தபோதந!৷৷1.66.19৷৷


மஹாமுநே O! Mighty ascetic, தேஷாம் வீர்யவதாம் of those mighty kings', வீர்யம் strength, அல்பம் little, ஜ்ஞாத்வா after recognising, நரிபதய: kings, ப்ரத்யாக்யாதா: have been rejected, தபோதந! O! Maharshi, தத் that point, நிபோத come to know.

O great ascetic! I knew those mighty kings had little strength, so rejected them.
தத: பரமகோபேந ராஜாநோ நரிபபுங்கவ.

ந்யருஂதந்மிதிலாஂ ஸர்வே வீர்யஸஂதேஹமாகதா:৷৷1.66.20৷৷


முநிபுங்கவ O! Mighty ascetic, தத: thereafter, ஸர்வே all, ராஜாந: kings, வீர்யஸந்தேஹம் entertaining doubt about their strength, ஆகதா: have come, பரமகோபேந inflammed with anger, மிதிலாம் Mithila, ந்யருந்தந் surrounded.

O Mighty ascetic, thereafter all the kings doubting their own strength in stringing the bow were inflamed with anger and laid siege on Mithila.
ஆத்மாநமவதூதஂ தே விஜ்ஞாய நரிபபுங்கவா:.

ரோஷேண மஹதாவிஷ்டா: பீடயந்மிதிலாஂ புரீம்৷৷1.66.21৷৷


தே those, நரிபபுங்கவா: eminent kings, ஆத்மாநம் them, அவதூதம் have been insulted, விஜ்ஞாய knowing, மஹதா with great, ரோஷேண (கோபேந) with anger, ஆவிஷ்டா: filled, மிதிலாஂ புரீம் city of Mithila, பீடயந் while tormenting.

Those eminent kings felt humiliated. Inflamed with anger, they tormented the city of Mithila.
ததஸ்ஸஂவத்ஸரே பூர்ணே க்ஷயஂ யாதாநி ஸர்வஷ:.

ஸாதநாநி முநிஷ்ரேஷ்ட ததோஹஂ பரிஷது:கித:৷৷1.66.22৷৷


முநிஷ்ரேஷ்ட O! Best among ascetics, தத: afterwards, ஸஂவத்ஸரே when one year, பூர்ணே was completed, ஸர்வஷ: from every where, ஸாதநாநி all means of living, க்ஷயஂ யாதாநி were deteriorated, தத: thereafter, அஹம் I, பரிஷது:கித: was greatly aggrieved.

O Best among ascetics! thus one year passed. Everywhere in the city all the means of living were exhausted. I felt deeply sad over this situation.
ததோ தேவகணாந் ஸர்வாந் தபஸாஹஂ ப்ரஸாதயம்.

ததுஷ்ச பரமப்ரீதா ஷ்சதுரங்கபலஂ ஸுரா:৷৷1.66.23৷৷


தத: thereafter, அஹம் I, தபஸா by austerities, ஸர்வாந் all, தேவகணாந் multitude of devatas, ப்ரஸாதயம் propitiated them, ஸுரா: devatas, பரமப்ரீதா: were highly pleased, சதுரங்கபலம் (divine) army of four divisions, தது: gave.

Thereafter, I propitiated the gods by my austerities. Highly pleased, they gave me an army of four divisions (chariots, elephants, horses and infantry ).
ததோ பக்நா நரிபதயோ ஹந்யமாநா திஷோ யயு:.

அவீர்யா வீர்யஸந்திக்தா ஸ்ஸாமாத்யா: பாபகர்மண:৷৷1.66.24৷৷


தத: thereafter, அவீர்யா: those without energy, வீர்யஸந்திக்தா: doubtful about their energy, பாபகர்மண: the wicked, நரிபதய: kings, ஹந்யமாநா: were being beaten, பக்நா: broken, ஸாமாத்யா: with their ministers, திஷ: in different directions, யயு: fled away.

Then those wicked kings who were exhausted were doubtful about their energy. They were beaten and defeated. They fled away along with their ministers in different directions.
ததேதந்முநிஷார்தூல தநு: பரமபாஸ்வரம்.

ராமலக்ஷ்மணயோஷ்சாபி தர்ஷயிஷ்யாமி ஸுவ்ரத!৷৷1.66.25৷৷


ஸுவ்ரத one faithful to vows, முநிஷார்தூல O! Best among ascetics, தத் ஏதத் பரமபாஸ்வரம் his highly effulgent, தநு: bow, ராமலக்ஷ்மணயோஷ்சாபி for Rama and Lakshmana also, தர்ஷயிஷ்யாமி will show.

O Sage! you are a tiger among asceties, you are faithful to your vows, I shall show this effulgent bow to your Rama and Lakshmana .
யத்யஸ்ய தநுஷோ ராம: குர்யாதாரோபணஂ முநே!.

ஸுதாமயோநிஜாஂ ஸீதாஂ தத்யாஂ தாஷரதேரஹம்৷৷1.66.26৷৷


முநே O! Sage, ராம: Rama, அஸ்ய this, தநுஷ: bow's, ஆரோபணம் lifting, குர்யாத்யதி if he could do, அயோநிஜாம் this girl born without a mother, ஸுதாம் daughter, ஸீதாம் Sita, அஹம் I, தாஷரதே: for Rama, தத்யாம் shall give.

O Sage! if Rama could lift and string this bow I shall give my daughter Sita, not born from a woman, to him (son of Dasaratha)".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஷட்ஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the sixtysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.