Sloka & Translation

Audio

[Rama strings the bow and breaks-- Janaka sends counsellors to Ayodhya to bring king Dasaratha].

ಜನಕಸ್ಯ ವಚಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರೋ ಮಹಾಮುನಿ: .

ಧನುರ್ದರ್ಶಯ ರಾಮಾಯ ಇತಿ ಹೋವಾಚ ಪಾರ್ಥಿವಮ್৷৷1.67.1৷৷


ಮಹಾಮುನಿ: great ascestic, ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರ: Visvamitra, ಜನಕಸ್ಯ Janaka's, ವಚ: words, ಶೃತ್ವಾ having listened, ರಾಮಾಯ for Rama, ಧನು: bow, ದರ್ಶಯ show, ಇತಿ saying so, ಪಾರ್ಥಿವಮ್ addressing king, ಉವಾಚ ಹ spoke.

At the words of Janaka, great ascetic Viswamitra said to the king, "Let the bow be shown to Rama".
ತತಸ್ಸ ರಾಜಾ ಜನಕ: ಸಾಮನ್ತಾನ್ವ್ಯಾದಿದೇಶ ಹ.

ಧನುರಾನೀಯತಾಂ ದಿವ್ಯಂ ಗನ್ಧಮಾಲ್ಯವಿಭೂಷಿತಮ್৷৷1.67.2৷৷


ತತ: thereafter, ಸ: ರಾಜಾ that king, ಜನಕ: Janaka, ಸಾಮನ್ತಾನ್ feudatories, ವ್ಯಾದಿದೇಶ ಹ ordered, ಗನ್ಧಮಾಲ್ಯವಿಭೂಷಿತಮ್ adorned with flowers and sandalwood, ದಿವ್ಯಮ್ divine, ಧನು: bow, ಆನೀಯತಾಮ್ let it be brought.

Thereafter king Janaka said to his feudatories, "Let the divine bow adorned with flowers and sandalpaste be brought".
ಜನಕೇನ ಸಮಾದಿಷ್ಟಾ: ಸಚಿವಾ ಪ್ರಾವಿಶನ್ ಪುರೀಮ್.

ತದ್ಧನು: ಪುರತ: ಕೃತ್ವಾ ನಿರ್ಜಗ್ಮು: ಪಾರ್ಥಿವಾಜ್ಞಯಾ৷৷1.67.3৷৷


ಜನಕೇನ by the king Janaka, ಸಮಾದಿಷ್ಟಾ: commanded, ಸಚಿವಾ: ministers, ಪುರೀಮ್ city, ಪ್ರಾವಿಶನ್ entered, ತದ್ಧನು: that bow, ಪಾರ್ಥಿವಾಜ್ಞಯಾ by the orders of king, ಪುರತ: in their front, ಕೃತ್ವಾ keeping, ನಿರ್ಜಗ್ಮು: departed.

Commanded by (king) Janaka, the ministers went to the city, put the bow in front of them and carried it as per the orders of the king.
ನೃಣಾಂ ಶತಾನಿ ಪಞ್ಚಾಶದ್ವ್ಯಾಯತಾನಾಂ ಮಹಾತ್ಮನಾಮ್.

ಮಞ್ಜೂಷಾಮಷ್ಟಚಕ್ರಾಂ ತಾಂ ಸಮೂಹುಸ್ತೇ ಕಥಞ್ಚನ৷৷1.67.4৷৷


ಮಹಾತ್ಮನಾಮ್ possessing great strength, ವ್ಯಾಯತಾನಾಮ್ of stalwarts, ನೃಣಾಮ್ of men, ಪಞ್ಚಾಶತ್ fifty, ಶತಾನಿ hundreds, ಅಷ್ಟಚಕ್ರಾಮ್ eight wheeled cart, ಮಞ್ಜೂಷಾಮ್ box, ಸಮೂಹು: had drawn, ತೇ they, ತಾಮ್ that cart, ಕಥಞ್ಚನ with great difficulty (had drawn).

Five thousand mighty stalwarts drew with great difficulty the eight-wheeled cart on which the bow was placed in a box.
ತಾಮಾದಾಯ ತು ಮಞ್ಜೂಷಾಮಾಯಸೀಂ ಯತ್ರ ತದ್ಧನು:.

ಸುರೋಪಮಂ ತೇ ಜನಕಮೂಚುರ್ನೃಪತಿಮನ್ತ್ರಿಣ:৷৷1.67.5৷৷


ತೇ ನೃಪತಿಮನ್ತ್ರಿಣ: the counsellors of king, ಯತ್ರ wherever, ತತ್ ಧನು: that bow (was placed), ತಾಮ್ ಆಯಸೀಮ್ that iron, ಮಞ್ಜೂಷಾಮ್ box, ಆದಾಯ having brought, ಸುರೋಪಮಮ್ equal to devatas,ಜನಕಮ್ addressing Janaka, ಊಚು: spoke.

The counsellors of the king, brought the iron casket containing the bow and said these words to Janaka comparable to a celestial:
ಇದಂ ಧನುರ್ವರಂ ರಾಜನ್ ಪೂಜಿತಂ ಸರ್ವರಾಜಭಿ:.

ಮಿಥಿಲಾಧಿಪ! ರಾಜೇನ್ದ್ರ! ದರ್ಶನೀಯಂ ಯದಿಚ್ಛಸಿ৷৷1.67.6৷৷


ರಾಜೇನ್ದ್ರ O! Most revered of kings, ಮಿಥಿಲಾಧಿಪ O! Lord of Mithila, ರಾಜನ್ O! king, ಯತ್ which one, ದರ್ಶನೀಯಮ್ to be shown, ಇಚ್ಛಸಿ you are desiring, ಸರ್ವರಾಜಭಿ: by all kings, ಪೂಜಿತಮ್ worshipped, ಧನುರ್ವರಮ್ excellent bow, ಇದಮ್ this one.

'O Indra among kings! O lord of Mithila! here is the great bow, worshipped by all kings,
which you intend to show (to Rama)'.
ತೇಷಾಂ ನೃಪೋ ವಚ: ಶ್ರುತ್ವಾ ಕೃತಾಞ್ಜಲಿರಭಾಷತ.

ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಂ ಮಹಾತ್ಮಾನಂ ತೌ ಚೋಭೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ৷৷1.67.7৷৷


ನೃಪ: king, ತೇಷಾಮ್ their, ವಚ: words, ಶ್ರುತ್ವಾ having listened, ಕೃತಾಞ್ಜಲಿ: with folded palms, ಮಹಾತ್ಮಾನಮ್ magnanimous, ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಮ್ Viswamitra, ತೌ ಉಭೌ those two, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ಅಭಾಷತ said.

Having heard this, the king with folded hands said to the great soul Viswamitra sitting with the two princes Rama and Lakshmana:
ಇದಂ ಧನುರ್ವರಂ ಬ್ರಹ್ಮನ್ ಜನಕೈರಭಿಪೂಜಿತಮ್.

ರಾಜಭಿಶ್ಚ ಮಹಾವೀರ್ಯೈ: ಅಶಕ್ತೈ: ಪೂರಿತುಂ ಪುರಾ৷৷1.67.8৷৷


ಬ್ರಹ್ಮನ್ O! Brahman, ಜನಕೈ: by kings of Nimi dynasty, ಪುರಾ in the olden days, ಪೂರಿತುಮ್ to string it, ಅಶಕ್ತೈ: by being incapable, ಮಹಾವೀರ್ಯೈ: by those possessing great prowess, ರಾಜಭಿಶ್ಚ by kings also, ಅಭಿಪೂಜಿತಮ್ having been worshipped, ಧನುರ್ವರಮ್ famed bow, ಇದಮ್ this one (is presented here.)

"O Brahman! in the olden days, this great bow was worshipped by my forefathers. Powerful kings failed to string this bow.
ನೈತತ್ಸುರಗಣಾಸ್ಸರ್ವೇ ನಾಸುರಾ ನ ಚ ರಾಕ್ಷಸಾ:.

ಗನ್ಧರ್ವಯಕ್ಷಪ್ರವರಾ: ಸಕಿನ್ನರಮಹೋರಗಾ:৷৷1.67.9৷৷


ಏತತ್ (for wielding ) this, ಸರ್ವೇ all, ಸುರಗಣಾ: hosts of devatas, ನ were not capable, ಅಸುರಾ: asuras, ನ not capable, ರಾಕ್ಷಸಾ: rakhasas, ಸಕಿನ್ನರಮಹೋರಗಾ: along with kinnaras and great serpents, ಗನ್ಧರ್ವಯಕ್ಷಪ್ರವರಾ: best of gandharvas and yakshas, ನ not capable.

Hosts of devatas, asuras, rakhasas, kinnaras and great serpents, the best of gandharvas and yakshas, also failed (to wield this bow).
ಕ್ವ ಗತಿರ್ಮಾನುಷಾಣಾಂ ಚ ಧನುಷೋಸ್ಯ ಪ್ರಪೂರಣೇ.

ಆರೋಪಣೇ ಸಮಾಯೋಗೇ ವೇಪನೇ ತೋಲನೇಪಿ ವಾ৷৷1.67.10৷৷


ಅಸ್ಯ this bow's, ಪ್ರಪೂರಣೇ to stretch, ಆರೋಪಣೇ to string, ಸಮಾಯೋಗೇ in fixing the arrow, ವೇಪನೇ to pull the string, ತೋಲನೇಪಿ ವಾ to lift and weigh, ಮಾನುಷಾಣಾಮ್ for mortals, ಗತಿ: course, ಕ್ವ where?

How then can men bend, string, fix the arrow, pull the string and lift it?
ತದೇತದ್ಧನುಷಾಂ ಶ್ರೇಷ್ಠಮಾನೀತಂ ಮುನಿಪುಙ್ಗವ!.

ದರ್ಶಯೈತನ್ಮಹಾಭಾಗ ಅನಯೋ: ರಾಜಪುತ್ರಯೋ:৷৷1.67.11৷৷


ಮುನಿಪುಙ್ಗವ O! Eminent ascetic, ತತ್ such, ಏತತ್ this, ಧನುಷಾಮ್ among bows, ಶ್ರೇಷ್ಠಮ್ excellent one, ಆನೀತಮ್ is brought, ಮಹಾಭಾಗ O! Highly fortunate one, ಏತತ್ this, ಅನಯೋ: ರಾಜಪುತ್ರಯೋ: for these two princes, ದರ್ಶಯ show it.

O Eminent ascetic! such heaviest bow is brought here, O Highly accomplished sage! show this to the two princes".
ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಸ್ತು ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಶ್ರುತ್ವಾ ಜನಕಭಾಷಿತಮ್.

ವತ್ಸ ರಾಮ ಧನು: ಪಶ್ಯ ಇತಿ ರಾಘವಮಬ್ರವೀತ್৷৷1.67.12৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಸ್ತು Visvamitra on his part, ಜನಕಭಾಷಿತಮ್ words of Janaka, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ವತ್ಸ O! Child, ರಾಮ O! Rama, ಧನು: bow, ಪಶ್ಯ see, ಇತಿ saying so, ರಾಘವಮ್ addressing Rama, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

Having heard the words of Janaka, the righteous Viswamitra said: "O Child! O Descendant of Raghu! look at this bow".
ಬ್ರಹ್ಮರ್ಷೇರ್ವಚನಾದ್ರಾಮೋ ಯತ್ರ ತಿಷ್ಠತಿ ತದ್ಧನು:.

ಮಞ್ಜೂಷಾಂ ತಾಮಪಾವೃತ್ಯ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಧನುರಥಾಬ್ರವೀತ್৷৷1.67.13৷৷


ರಾಮ: Rama, ಬ್ರಹ್ಮರ್ಷೇ: Brahmarshi's, ವಚನಾತ್ by the words, ತತ್ ಧನು: that bow, ಯತ್ರ wherever, ತಿಷ್ಠತಿ is placed, ತಾಮ್ that, ಮಞ್ಜೂಷಾಮ್ box, ಅಪಾವೃತ್ಯ having opened, ಧನು: bow, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ಅಥ thereater, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

At the words of the great rishi Viswamitra, Rama opened the casket, beheld the bow and said:
ಇದಂ ಧನುರ್ವರಂ ಬ್ರಹ್ಮನ್ ಸಂಸ್ಪೃಶಾಮೀಹ ಪಾಣಿನಾ.

ಯತ್ನವಾಂಶ್ಚ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ ತೋಲನೇ ಪೂರಣೇಪಿ ವಾ৷৷1.67.14৷৷


ಬ್ರಹ್ಮನ್ O! Brahmarshi, ಇಹ now, ಇದಮ್ ಧನುರ್ವರಮ್ this excellent bow, ಪಾಣಿನಾ with hand, ಸಂಸ್ಪೃಶಾಮಿ I shall touch, ತೋಲನೇ in raising (weighing ), ಪೂರಣೇಪಿ ವಾ to string it, ಯತ್ನವಾನ್ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ I shall endeavour.

"O Brahmarshi, shall I touch this great bow with my hands lift and string it".
ಬಾಢಮಿತ್ಯೇವ ತಂ ರಾಜಾ ಮುನಿಶ್ಚ ಸಮಭಾಷತ.

ಲೀಲಯಾ ಸ ಧನುರ್ಮಧ್ಯೇ ಜಗ್ರಾಹ ವಚನಾನ್ಮುನೇ:৷৷1.67.15.


ರಾಜಾ king, ಮುನಿಶ್ಚ and also rishi, ಬಾಢಮ್ ಇತ್ಯೇವ "Be it so" thus only, ತಮ್ addressing Rama, ಸಮಭಾಷತ spoke, ಸ: Rama, ಮುನೇ: rishi's, ವಚನಾತ್ from words, ಧನು: bow, ಮಧ್ಯೇ in the middle, ಲೀಲಯಾ with ease, ಜಗ್ರಾಹ took hold of.

The king as also the rishi said "Be it so". At the words of the sage (Viswamitra), he (Rama) took hold of the bow by the its middle with ease:
ಪಶ್ಯತಾಂ ನೃಪಸಹಸ್ರಾಣಾಂ ಬಹೂನಾಂ ರಘುನನ್ದನ: .

ಆರೋಪಯತ್ಸ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಸಲೀಲಮಿವ ತದ್ಧನು:৷৷1.67.16৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ virtuous, ಸ: that, ರಘುನನ್ದನ: Rama, ಬಹೂನಾಮ್ of several, ನೃಪಸಹಸ್ರಾಣಾಮ್ thousands of men, ಪಶ್ಯತಾಮ್ while seeing, ತತ್ ಧನು: that bow, ಸಲೀಲಮಿವ as though with ease, ಆರೋಪಯತ್ fixed the string and drew it.

Virtuous Rama, the delight of the Raghus, in the presence of several thousands of men fixed the string to the bow and drew it as though with ease.
ಆರೋಪಯಿತ್ವಾ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಪೂರಯಾಮಾಸ ತದ್ಧನು:.

ತದ್ಬಭಞ್ಜ ಧನುರ್ಮಧ್ಯೇ ನರಶ್ರೇಷ್ಠೋ ಮಹಾಯಶಾ:৷৷1.67.17৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ magnanimous, ತತ್ ಧನು: that bow, ಆರೋಪಯಿತ್ವಾ asfter stringing, ಪೂರಯಾಮಾಸ drew it with a twang, ಮಹಾಯಶಾ: highly famous, ನರಶ್ರೇಷ್ಠ: best among men, ತತ್ ಧನು: that bow, ಮಧ್ಯೇ in the middle, ಬಭಞ್ಜ broke.

Rama, the best among men, righteous and famous lifted the bow. Stringing it with a twang he drew it and broke it into two in the middle.
ತಸ್ಯ ಶಬ್ದೋ ಮಹಾನಾಸೀತ್ ನಿರ್ಘಾತಸಮನಿಸ್ವನ:.

ಭೂಮಿಕಮ್ಪಶ್ಚ ಸುಮಹಾನ್ ಪರ್ವತಸ್ಯೇವ ದೀರ್ಯತ:৷৷1.67.18৷৷


ತಸ್ಯ its, ಶಬ್ದ: sound, ನಿರ್ಘಾತಸಮನಿಸ್ವನ: equalled to the clap of a thunder, ಮಹಾನ್ great, ಆಸೀತ್ became, ಪರ್ವತಸ್ಯ of a mountain, ದೀರ್ಯತ: as if splitting, ಸುಮಹಾನ್ great, ಭೂಮಿಕಮ್ಪಶ್ಚ trembling of the earth.

It generated a loud sound like the clap of thunder, like the trembling of the earth and the splitting of a mountain.
ನಿಪೇತುಶ್ಚ ನರಾ ಸ್ಸರ್ವೇ ತೇನ ಶಬ್ದೇನ ಮೋಹಿತಾ:.

ವರ್ಜಯಿತ್ವಾ ಮುನಿವರಂ ರಾಜಾನಂ ತೌ ಚ ರಾಘವೌ৷৷1.67.19৷৷


ತೇನ ಶಬ್ದೇನ by that sound, ಮೋಹಿತಾ: fainted, ಮುನಿವರಮ್ best of ascetics, ರಾಜಾನಮ್ king, ತೌ ರಾಘವೌ ಚ the two Raghavas, ವರ್ಜಯಿತ್ವಾ leaving, ಸರ್ವೇ all, ನರಾ: men, ನಿಪೇತು: fell down.

On hearing the sound, except Janaka, Viswamitra and the two raghavas (Rama and Lakshmana) the rest of the people around fell down and fainted.
ಪ್ರತ್ಯಾಶ್ವಸ್ತೇ ಜನೇ ತಸ್ಮಿನ್ರಾಜಾ ವಿಗತಸಾಧ್ವಸ:.

ಉವಾಚ ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿರ್ವಾಕ್ಯಂ ವಾಕ್ಯಜ್ಞೋ ಮುನಿಪುಙ್ಗವಮ್৷৷1.67.20৷৷


ತಸ್ಮಿನ್ ಜನೇ when those people, ಪ್ರತ್ಯಾಶ್ವಸ್ತೇ were comforted, ವಾಕ್ಯಜ್ಞ: knower of meaning of words, ರಾಜಾ king, ವಿಗತಸಾಧ್ವಸ: without any apprehension, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿ: with folded palms, ಮುನಿಪುಙ್ಗವಮ್ eminent ascetic, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಉವಾಚ said:

When the people recovered the king skilful in the use of words addressed the eminent ascetic without apprehension with folded palms in the following words:
ಭಗವನ್ ದೃಷ್ಟವೀರ್ಯೋ ಮೇ ರಾಮೋ ದಶರಥಾತ್ಮಜ:.

ಅತ್ಯದ್ಭುತಮಚಿನ್ತ್ಯಂ ಚ ನ ತರ್ಕಿತಮಿದಂ ಮಯಾ৷৷1.67.21৷৷


ಭಗವನ್ O! Worshipful one, ದಶರಥಾತ್ಮಜ: son of Dasatha, ರಾಮ: Rama, ಮೇ to me, ದೃಷ್ಟವೀರ್ಯ: having prowess, ಅತ್ಯದ್ಭುತಮ್ marvellous, ಅಚಿನ್ತ್ಯಂ ಚ unimaginable, ಇದಂ this, ಮಯಾ by me, ನ ತರ್ಕಿತಮ್ not conjectured.

"O Worshipful one! I have witnessed the prowess of Rama, son of Dasaratha. I had not
imagined that this marvellous feat could be ever accomplished.
ಜನಕಾನಾಂ ಕುಲೇ ಕೀರ್ತಿಮಾಹರಿಷ್ಯತಿ ಮೇ ಸುತಾ.

ಸೀತಾ ಭರ್ತಾರಮಾಸಾದ್ಯ ರಾಮಂ ದಶರಥಾತ್ಮಜಮ್৷৷1.67.22৷৷


ಮೇ my, ಸುತಾ daughter, ಸೀತಾ Sita, ದಶರಥಾತ್ಮಜಮ್ son of Dasaratha, ರಾಮಮ್ Rama, ಭರ್ತಾರಮ್ as husband, ಆಸಾದ್ಯ after obtaining, ಜನಕಾನಾಮ್ of Janaka's, ಕುಲೇ dynastry, ಕೀರ್ತಿಮ್ glory, ಆಹರಿಷ್ಯತಿ will bring.

By receiving Rama, son of Dasaratha, as her husband, my daughter Sita will bring glory to my dynasty.
ಮಮ ಸತ್ಯಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ ಚ ವೀರ್ಯಶುಲ್ಕೇತಿ ಕೌಶಿಕ!.

ಸೀತಾ ಪ್ರಾಣೈರ್ಬಹುಮತಾ ದೇಯಾ ರಾಮಾಯ ಮೇ ಸುತಾ৷৷1.67.23৷৷


ಕೌಶಿಕ O! Son of Kusika, ವೀರ್ಯಶುಲ್ಕೇತಿ as a reward of prowess, ಮಮ my, ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ ಚ vow also, ಸತ್ಯಾ has become true, ಪ್ರಾಣೈ: more than vital life, ಬಹುಮತಾ valued, ಮೇ my, ಸುತಾ daughter, ಸೀತಾ Sita, ರಾಮಾಯ for Rama, ದೇಯಾ fit to given.

O Son of Kausika! I announce Sita to be the 'Reward of prowess'. My vow has come true. She is more valuable than my life and fit to be given to Rama.
ಭವತೋನುಮತೇ ಬ್ರಹ್ಮನ್ ಶೀಘ್ರಂ ಗಚ್ಛನ್ತು ಮನ್ತ್ರಿಣ:.

ಮಮ ಕೌಶಿಕ ಭದ್ರಂ ತೇ ಅಯೋಧ್ಯಾಂ ತ್ವರಿತಾ ರಥೈ:৷৷1.67.24৷৷


ಬ್ರಹ್ಮನ್ O! Brahman, ಕೌಶಿಕ Kausika, ಭವತ: your, ಅನುಮತೇ with the consent, ಮನ್ತ್ರಿಣ: ministers, ತ್ವರಿತಾ: hastily, ರಥೈ: in chariots, ಅಯೋಧ್ಯಾಮ್ towards Ayodhya, ಶೀಘ್ರಮ್ immediately, ಗಚ್ಛನ್ತು may go, ತೇ ಭದ್ರಮ್ prosperity to you.

O Brahmarshi Kausika, be blessed! With your consent my ministers will take the chariots to Ayodhya immediately.
ರಾಜಾನಂ ಪ್ರಶ್ರಿತೈರ್ವಾಕ್ಯೈರಾನಯನ್ತು ಪುರಂ ಮಮ.

ಪ್ರದಾನಂ ವೀರ್ಯಶುಲ್ಕಾಯಾ: ಕಥಯನ್ತು ಚ ಸರ್ವಶ:৷৷1.67.25৷৷


ವೀರ್ಯಶುಲ್ಕಾಯಾ: Sita, the reward of prowess, ಪ್ರದಾನಮ್ for offering to Rama, ಸರ್ವಶ: in detail, ಕಥಯನ್ತು they may be communicated, ಪ್ರಶ್ರಿತೈ: with reverential, ವಾಕ್ಯೈ: words, ರಾಜಾನಮ್ king Dasaratha, ಮಮ my, ಪುರಮ್ city, ಆನಯನ್ತು bring him here.

That Sita, the reward of prowess is to be given to Rama be reventially communicated in detail to king Dasaratha and he may be conveyed here.
ಮುನಿಗುಪ್ತೌ ಚ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥೌ ಕಥಯನ್ತು ನೃಪಾಯ ವೈ.

ಪ್ರೀಯಮಾಣಂ ತು ರಾಜಾನಮಾನಯನ್ತು ಸುಶೀಘ್ರಗಾ:৷৷1.67.26৷৷


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥೌ Rama and Lakshmana, ಮುನಿಗುಪ್ತೌ protected by sage Visvamitra, ನೃಪಾಯ for king, ಕಥಯನ್ತು be informed, ಸುಶೀಘ್ರಗಾ: men who can go with great speed, ಪ್ರೀಯಮಾಣಮ್ delighted, ರಾಜಾನಮ್ king, ಆನಯನ್ತು bring.

The welfare of the descendant of Kausika (Rama and Lakshmana) under the protection of sage (Viswamitra) be reported to the king. The king who will be happy to hear this
be brought here by swift-footed men".
ಕೌಶಿಕಶ್ಚ ತಥೇತ್ಯಾಹ ರಾಜಾ ಚಾಭಾಷ್ಯ ಮನ್ತ್ರಿಣ:৷৷1.67.27৷৷

ಅಯೋಧ್ಯಾಂ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಕೃತಶಾಸನಾನ್.

ಯಥಾವೃತ್ತಂ ಸಮಾಖ್ಯಾತುಮಾನೇತುಂ ಚ ನೃಪಂ ತದಾ৷৷1.67.28৷৷


ಕೌಶಿಕಶ್ಚ Visvamitra also, ತಥೇತಿ "So be it " thus, ಆಹ said, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ virtuous, ರಾಜಾ ಚ king also, ಮನ್ತ್ರಿಣ: ministers, ಆಭಾಷ್ಯ having consulted, ತದಾ then, ಯಥಾವೃತ್ತಮ್ as it happened, ಸಮಾಖ್ಯಾತುಮ್ to communicate, ನೃಪಮ್ to the king, ಆನೇತುಂ ಚ and to bring him, ಕೃತಶಾಸನಾನ್ counsellors who took orders (from him), ಅಯೋಧ್ಯಾಮ್ Ayodhya, ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ sent forth.

The son of Kausika (Viswamitra) also said, "So be it". The virtuous king, having consulted his ministers, despatched counsellors to Ayodhya to communicate to king Dasaratha all that had taken place and bring him (to Mithila).
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಬಾಲಕಾಣ್ಡೇ ಸಪ್ತಷಷ್ಟಿತಮಸ್ಸರ್ಗ:৷৷
Thus ends the sixtyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.