Sloka & Translation

Audio

[Rama strings the bow and breaks-- Janaka sends counsellors to Ayodhya to bring king Dasaratha].

ஜநகஸ்ய வசஷ்ஷ்ருத்வா விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி: .

தநுர்தர்ஷய ராமாய இதி ஹோவாச பார்திவம்৷৷1.67.1৷৷


மஹாமுநி: great ascestic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ஜநகஸ்ய Janaka's, வச: words, ஷரித்வா having listened, ராமாய for Rama, தநு: bow, தர்ஷய show, இதி saying so, பார்திவம் addressing king, உவாச ஹ spoke.

At the words of Janaka, great ascetic Viswamitra said to the king, "Let the bow be shown to Rama".
ததஸ்ஸ ராஜா ஜநக: ஸாமந்தாந்வ்யாதிதேஷ ஹ.

தநுராநீயதாஂ திவ்யஂ கந்தமால்யவிபூஷிதம்৷৷1.67.2৷৷


தத: thereafter, ஸ: ராஜா that king, ஜநக: Janaka, ஸாமந்தாந் feudatories, வ்யாதிதேஷ ஹ ordered, கந்தமால்யவிபூஷிதம் adorned with flowers and sandalwood, திவ்யம் divine, தநு: bow, ஆநீயதாம் let it be brought.

Thereafter king Janaka said to his feudatories, "Let the divine bow adorned with flowers and sandalpaste be brought".
ஜநகேந ஸமாதிஷ்டா: ஸசிவா ப்ராவிஷந் புரீம்.

தத்தநு: புரத: கரித்வா நிர்ஜக்மு: பார்திவாஜ்ஞயா৷৷1.67.3৷৷


ஜநகேந by the king Janaka, ஸமாதிஷ்டா: commanded, ஸசிவா: ministers, புரீம் city, ப்ராவிஷந் entered, தத்தநு: that bow, பார்திவாஜ்ஞயா by the orders of king, புரத: in their front, கரித்வா keeping, நிர்ஜக்மு: departed.

Commanded by (king) Janaka, the ministers went to the city, put the bow in front of them and carried it as per the orders of the king.
நரிணாஂ ஷதாநி பஞ்சாஷத்வ்யாயதாநாஂ மஹாத்மநாம்.

மஞ்ஜூஷாமஷ்டசக்ராஂ தாஂ ஸமூஹுஸ்தே கதஞ்சந৷৷1.67.4৷৷


மஹாத்மநாம் possessing great strength, வ்யாயதாநாம் of stalwarts, நரிணாம் of men, பஞ்சாஷத் fifty, ஷதாநி hundreds, அஷ்டசக்ராம் eight wheeled cart, மஞ்ஜூஷாம் box, ஸமூஹு: had drawn, தே they, தாம் that cart, கதஞ்சந with great difficulty (had drawn).

Five thousand mighty stalwarts drew with great difficulty the eight-wheeled cart on which the bow was placed in a box.
தாமாதாய து மஞ்ஜூஷாமாயஸீஂ யத்ர தத்தநு:.

ஸுரோபமஂ தே ஜநகமூசுர்நரிபதிமந்த்ரிண:৷৷1.67.5৷৷


தே நரிபதிமந்த்ரிண: the counsellors of king, யத்ர wherever, தத் தநு: that bow (was placed), தாம் ஆயஸீம் that iron, மஞ்ஜூஷாம் box, ஆதாய having brought, ஸுரோபமம் equal to devatas,ஜநகம் addressing Janaka, ஊசு: spoke.

The counsellors of the king, brought the iron casket containing the bow and said these words to Janaka comparable to a celestial:
இதஂ தநுர்வரஂ ராஜந் பூஜிதஂ ஸர்வராஜபி:.

மிதிலாதிப! ராஜேந்த்ர! தர்ஷநீயஂ யதிச்சஸி৷৷1.67.6৷৷


ராஜேந்த்ர O! Most revered of kings, மிதிலாதிப O! Lord of Mithila, ராஜந் O! king, யத் which one, தர்ஷநீயம் to be shown, இச்சஸி you are desiring, ஸர்வராஜபி: by all kings, பூஜிதம் worshipped, தநுர்வரம் excellent bow, இதம் this one.

'O Indra among kings! O lord of Mithila! here is the great bow, worshipped by all kings,
which you intend to show (to Rama)'.
தேஷாஂ நரிபோ வச: ஷ்ருத்வா கரிதாஞ்ஜலிரபாஷத.

விஷ்வாமித்ரஂ மஹாத்மாநஂ தௌ சோபௌ ராமலக்ஷ்மணௌ৷৷1.67.7৷৷


நரிப: king, தேஷாம் their, வச: words, ஷ்ருத்வா having listened, கரிதாஞ்ஜலி: with folded palms, மஹாத்மாநம் magnanimous, விஷ்வாமித்ரம் Viswamitra, தௌ உபௌ those two, ராமலக்ஷ்மணௌ Rama and Lakshmana, அபாஷத said.

Having heard this, the king with folded hands said to the great soul Viswamitra sitting with the two princes Rama and Lakshmana:
இதஂ தநுர்வரஂ ப்ரஹ்மந் ஜநகைரபிபூஜிதம்.

ராஜபிஷ்ச மஹாவீர்யை: அஷக்தை: பூரிதுஂ புரா৷৷1.67.8৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Brahman, ஜநகை: by kings of Nimi dynasty, புரா in the olden days, பூரிதும் to string it, அஷக்தை: by being incapable, மஹாவீர்யை: by those possessing great prowess, ராஜபிஷ்ச by kings also, அபிபூஜிதம் having been worshipped, தநுர்வரம் famed bow, இதம் this one (is presented here.)

"O Brahman! in the olden days, this great bow was worshipped by my forefathers. Powerful kings failed to string this bow.
நைதத்ஸுரகணாஸ்ஸர்வே நாஸுரா ந ச ராக்ஷஸா:.

கந்தர்வயக்ஷப்ரவரா: ஸகிந்நரமஹோரகா:৷৷1.67.9৷৷


ஏதத் (for wielding ) this, ஸர்வே all, ஸுரகணா: hosts of devatas, ந were not capable, அஸுரா: asuras, ந not capable, ராக்ஷஸா: rakhasas, ஸகிந்நரமஹோரகா: along with kinnaras and great serpents, கந்தர்வயக்ஷப்ரவரா: best of gandharvas and yakshas, ந not capable.

Hosts of devatas, asuras, rakhasas, kinnaras and great serpents, the best of gandharvas and yakshas, also failed (to wield this bow).
க்வ கதிர்மாநுஷாணாஂ ச தநுஷோஸ்ய ப்ரபூரணே.

ஆரோபணே ஸமாயோகே வேபநே தோலநேபி வா৷৷1.67.10৷৷


அஸ்ய this bow's, ப்ரபூரணே to stretch, ஆரோபணே to string, ஸமாயோகே in fixing the arrow, வேபநே to pull the string, தோலநேபி வா to lift and weigh, மாநுஷாணாம் for mortals, கதி: course, க்வ where?

How then can men bend, string, fix the arrow, pull the string and lift it?
ததேதத்தநுஷாஂ ஷ்ரேஷ்டமாநீதஂ முநிபுங்கவ!.

தர்ஷயைதந்மஹாபாக அநயோ: ராஜபுத்ரயோ:৷৷1.67.11৷৷


முநிபுங்கவ O! Eminent ascetic, தத் such, ஏதத் this, தநுஷாம் among bows, ஷ்ரேஷ்டம் excellent one, ஆநீதம் is brought, மஹாபாக O! Highly fortunate one, ஏதத் this, அநயோ: ராஜபுத்ரயோ: for these two princes, தர்ஷய show it.

O Eminent ascetic! such heaviest bow is brought here, O Highly accomplished sage! show this to the two princes".
விஷ்வாமித்ரஸ்து தர்மாத்மா ஷ்ருத்வா ஜநகபாஷிதம்.

வத்ஸ ராம தநு: பஷ்ய இதி ராகவமப்ரவீத்৷৷1.67.12৷৷


தர்மாத்மா righteous, விஷ்வாமித்ரஸ்து Visvamitra on his part, ஜநகபாஷிதம் words of Janaka, ஷ்ருத்வா having heard, வத்ஸ O! Child, ராம O! Rama, தநு: bow, பஷ்ய see, இதி saying so, ராகவம் addressing Rama, அப்ரவீத் spoke.

Having heard the words of Janaka, the righteous Viswamitra said: "O Child! O Descendant of Raghu! look at this bow".
ப்ரஹ்மர்ஷேர்வசநாத்ராமோ யத்ர திஷ்டதி தத்தநு:.

மஞ்ஜூஷாஂ தாமபாவரித்ய தரிஷ்ட்வா தநுரதாப்ரவீத்৷৷1.67.13৷৷


ராம: Rama, ப்ரஹ்மர்ஷே: Brahmarshi's, வசநாத் by the words, தத் தநு: that bow, யத்ர wherever, திஷ்டதி is placed, தாம் that, மஞ்ஜூஷாம் box, அபாவரித்ய having opened, தநு: bow, தரிஷ்ட்வா having seen, அத thereater, அப்ரவீத் spoke.

At the words of the great rishi Viswamitra, Rama opened the casket, beheld the bow and said:
இதஂ தநுர்வரஂ ப்ரஹ்மந் ஸஂஸ்பரிஷாமீஹ பாணிநா.

யத்நவாஂஷ்ச பவிஷ்யாமி தோலநே பூரணேபி வா৷৷1.67.14৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Brahmarshi, இஹ now, இதம் தநுர்வரம் this excellent bow, பாணிநா with hand, ஸஂஸ்பரிஷாமி I shall touch, தோலநே in raising (weighing ), பூரணேபி வா to string it, யத்நவாந் பவிஷ்யாமி I shall endeavour.

"O Brahmarshi, shall I touch this great bow with my hands lift and string it".
பாடமித்யேவ தஂ ராஜா முநிஷ்ச ஸமபாஷத.

லீலயா ஸ தநுர்மத்யே ஜக்ராஹ வசநாந்முநே:৷৷1.67.15.


ராஜா king, முநிஷ்ச and also rishi, பாடம் இத்யேவ "Be it so" thus only, தம் addressing Rama, ஸமபாஷத spoke, ஸ: Rama, முநே: rishi's, வசநாத் from words, தநு: bow, மத்யே in the middle, லீலயா with ease, ஜக்ராஹ took hold of.

The king as also the rishi said "Be it so". At the words of the sage (Viswamitra), he (Rama) took hold of the bow by the its middle with ease:
பஷ்யதாஂ நரிபஸஹஸ்ராணாஂ பஹூநாஂ ரகுநந்தந: .

ஆரோபயத்ஸ தர்மாத்மா ஸலீலமிவ தத்தநு:৷৷1.67.16৷৷


தர்மாத்மா virtuous, ஸ: that, ரகுநந்தந: Rama, பஹூநாம் of several, நரிபஸஹஸ்ராணாம் thousands of men, பஷ்யதாம் while seeing, தத் தநு: that bow, ஸலீலமிவ as though with ease, ஆரோபயத் fixed the string and drew it.

Virtuous Rama, the delight of the Raghus, in the presence of several thousands of men fixed the string to the bow and drew it as though with ease.
ஆரோபயித்வா தர்மாத்மா பூரயாமாஸ தத்தநு:.

தத்பபஞ்ஜ தநுர்மத்யே நரஷ்ரேஷ்டோ மஹாயஷா:৷৷1.67.17৷৷


தர்மாத்மா magnanimous, தத் தநு: that bow, ஆரோபயித்வா asfter stringing, பூரயாமாஸ drew it with a twang, மஹாயஷா: highly famous, நரஷ்ரேஷ்ட: best among men, தத் தநு: that bow, மத்யே in the middle, பபஞ்ஜ broke.

Rama, the best among men, righteous and famous lifted the bow. Stringing it with a twang he drew it and broke it into two in the middle.
தஸ்ய ஷப்தோ மஹாநாஸீத் நிர்காதஸமநிஸ்வந:.

பூமிகம்பஷ்ச ஸுமஹாந் பர்வதஸ்யேவ தீர்யத:৷৷1.67.18৷৷


தஸ்ய its, ஷப்த: sound, நிர்காதஸமநிஸ்வந: equalled to the clap of a thunder, மஹாந் great, ஆஸீத் became, பர்வதஸ்ய of a mountain, தீர்யத: as if splitting, ஸுமஹாந் great, பூமிகம்பஷ்ச trembling of the earth.

It generated a loud sound like the clap of thunder, like the trembling of the earth and the splitting of a mountain.
நிபேதுஷ்ச நரா ஸ்ஸர்வே தேந ஷப்தேந மோஹிதா:.

வர்ஜயித்வா முநிவரஂ ராஜாநஂ தௌ ச ராகவௌ৷৷1.67.19৷৷


தேந ஷப்தேந by that sound, மோஹிதா: fainted, முநிவரம் best of ascetics, ராஜாநம் king, தௌ ராகவௌ ச the two Raghavas, வர்ஜயித்வா leaving, ஸர்வே all, நரா: men, நிபேது: fell down.

On hearing the sound, except Janaka, Viswamitra and the two raghavas (Rama and Lakshmana) the rest of the people around fell down and fainted.
ப்ரத்யாஷ்வஸ்தே ஜநே தஸ்மிந்ராஜா விகதஸாத்வஸ:.

உவாச ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யஂ வாக்யஜ்ஞோ முநிபுங்கவம்৷৷1.67.20৷৷


தஸ்மிந் ஜநே when those people, ப்ரத்யாஷ்வஸ்தே were comforted, வாக்யஜ்ஞ: knower of meaning of words, ராஜா king, விகதஸாத்வஸ: without any apprehension, ப்ராஞ்ஜலி: with folded palms, முநிபுங்கவம் eminent ascetic, வாக்யம் words, உவாச said:

When the people recovered the king skilful in the use of words addressed the eminent ascetic without apprehension with folded palms in the following words:
பகவந் தரிஷ்டவீர்யோ மே ராமோ தஷரதாத்மஜ:.

அத்யத்புதமசிந்த்யஂ ச ந தர்கிதமிதஂ மயா৷৷1.67.21৷৷


பகவந் O! Worshipful one, தஷரதாத்மஜ: son of Dasatha, ராம: Rama, மே to me, தரிஷ்டவீர்ய: having prowess, அத்யத்புதம் marvellous, அசிந்த்யஂ ச unimaginable, இதஂ this, மயா by me, ந தர்கிதம் not conjectured.

"O Worshipful one! I have witnessed the prowess of Rama, son of Dasaratha. I had not
imagined that this marvellous feat could be ever accomplished.
ஜநகாநாஂ குலே கீர்திமாஹரிஷ்யதி மே ஸுதா.

ஸீதா பர்தாரமாஸாத்ய ராமஂ தஷரதாத்மஜம்৷৷1.67.22৷৷


மே my, ஸுதா daughter, ஸீதா Sita, தஷரதாத்மஜம் son of Dasaratha, ராமம் Rama, பர்தாரம் as husband, ஆஸாத்ய after obtaining, ஜநகாநாம் of Janaka's, குலே dynastry, கீர்திம் glory, ஆஹரிஷ்யதி will bring.

By receiving Rama, son of Dasaratha, as her husband, my daughter Sita will bring glory to my dynasty.
மம ஸத்யா ப்ரதிஜ்ஞா ச வீர்யஷுல்கேதி கௌஷிக!.

ஸீதா ப்ராணைர்பஹுமதா தேயா ராமாய மே ஸுதா৷৷1.67.23৷৷


கௌஷிக O! Son of Kusika, வீர்யஷுல்கேதி as a reward of prowess, மம my, ப்ரதிஜ்ஞா ச vow also, ஸத்யா has become true, ப்ராணை: more than vital life, பஹுமதா valued, மே my, ஸுதா daughter, ஸீதா Sita, ராமாய for Rama, தேயா fit to given.

O Son of Kausika! I announce Sita to be the 'Reward of prowess'. My vow has come true. She is more valuable than my life and fit to be given to Rama.
பவதோநுமதே ப்ரஹ்மந் ஷீக்ரஂ கச்சந்து மந்த்ரிண:.

மம கௌஷிக பத்ரஂ தே அயோத்யாஂ த்வரிதா ரதை:৷৷1.67.24৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Brahman, கௌஷிக Kausika, பவத: your, அநுமதே with the consent, மந்த்ரிண: ministers, த்வரிதா: hastily, ரதை: in chariots, அயோத்யாம் towards Ayodhya, ஷீக்ரம் immediately, கச்சந்து may go, தே பத்ரம் prosperity to you.

O Brahmarshi Kausika, be blessed! With your consent my ministers will take the chariots to Ayodhya immediately.
ராஜாநஂ ப்ரஷ்ரிதைர்வாக்யைராநயந்து புரஂ மம.

ப்ரதாநஂ வீர்யஷுல்காயா: கதயந்து ச ஸர்வஷ:৷৷1.67.25৷৷


வீர்யஷுல்காயா: Sita, the reward of prowess, ப்ரதாநம் for offering to Rama, ஸர்வஷ: in detail, கதயந்து they may be communicated, ப்ரஷ்ரிதை: with reverential, வாக்யை: words, ராஜாநம் king Dasaratha, மம my, புரம் city, ஆநயந்து bring him here.

That Sita, the reward of prowess is to be given to Rama be reventially communicated in detail to king Dasaratha and he may be conveyed here.
முநிகுப்தௌ ச காகுத்ஸ்தௌ கதயந்து நரிபாய வை.

ப்ரீயமாணஂ து ராஜாநமாநயந்து ஸுஷீக்ரகா:৷৷1.67.26৷৷


காகுத்ஸ்தௌ Rama and Lakshmana, முநிகுப்தௌ protected by sage Visvamitra, நரிபாய for king, கதயந்து be informed, ஸுஷீக்ரகா: men who can go with great speed, ப்ரீயமாணம் delighted, ராஜாநம் king, ஆநயந்து bring.

The welfare of the descendant of Kausika (Rama and Lakshmana) under the protection of sage (Viswamitra) be reported to the king. The king who will be happy to hear this
be brought here by swift-footed men".
கௌஷிகஷ்ச ததேத்யாஹ ராஜா சாபாஷ்ய மந்த்ரிண:৷৷1.67.27৷৷

அயோத்யாஂ ப்ரேஷயாமாஸ தர்மாத்மா கரிதஷாஸநாந்.

யதாவரித்தஂ ஸமாக்யாதுமாநேதுஂ ச நரிபஂ ததா৷৷1.67.28৷৷


கௌஷிகஷ்ச Visvamitra also, ததேதி "So be it " thus, ஆஹ said, தர்மாத்மா virtuous, ராஜா ச king also, மந்த்ரிண: ministers, ஆபாஷ்ய having consulted, ததா then, யதாவரித்தம் as it happened, ஸமாக்யாதும் to communicate, நரிபம் to the king, ஆநேதுஂ ச and to bring him, கரிதஷாஸநாந் counsellors who took orders (from him), அயோத்யாம் Ayodhya, ப்ரேஷயாமாஸ sent forth.

The son of Kausika (Viswamitra) also said, "So be it". The virtuous king, having consulted his ministers, despatched counsellors to Ayodhya to communicate to king Dasaratha all that had taken place and bring him (to Mithila).
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஸப்தஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the sixtyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.