Sloka & Translation

Audio

[ After receiving the message from Janaka, king Dasaratha accompanied by his ministers arrives at Mithila.]

জনকেন সমাদিষ্টা দূতাস্তে ক্লান্তবাহনা:৷

ত্রিরাত্রমুষিতা মার্গে তেযোধ্যাং প্রাবিশন্ পুরীম্৷৷1.68.1৷৷


জনকেন by Janaka, সমাদিষ্টা: commanded by, তে they, দূতা: messengers, মার্গে on the way, ত্রিরাত্রম্ three nights, উষিতাঃ had spent, ক্লান্তবাহনা: with their horses tired, অযোধ্যাং পুরীম্ city of Ayodhya, প্রাবিশন্ entered.

Commanded by Janaka the messengers travelled for three days, rested for three nights on the way and entered the city of Ayodhya along with their horses tired.
রাজ্ঞো ভবনমাসাদ্য দ্বারস্থানিদমব্রুবন্৷

শীঘ্রং নিবেদ্যতাং রাজ্ঞে দূতান্নো জনকস্য চ৷৷1.68.2৷৷


রাজ্ঞ: king's, ভবনম্ palace, আসাদ্য having reached, দ্বারস্থান্ addressing the door-keepers, ইদম্ these words, অব্রুবন্ spoke, জনকস্য Janaka's, দূতান্ messengers, ন: about us, শীঘ্রম্ immediately, রাজ্ঞে for king, নিবেদ্যতাম্ be informed.

Reaching the king's palace the messengers said to the door-keepers, "Let king
Dasaratha be immediately informed that the messengers from Janaka have come".
ইত্যুক্তা দ্বারপালাস্তে রাঘবায ন্যবেদযন্৷

তে রাজবচনাদ্দূতা রাজবেশ্মপ্রবেশিতা:৷

দদৃশুর্দেবসঙ্কাশং বৃদ্ধং দশরথং নৃপম্৷৷1.68.3৷৷


ইত্যুক্তাঃ having (informed) spoken by them, দ্বারপালা: door-keepers, রাঘবায for Dasaratha, ন্যবেদযন্ informed, তে দূতা: those messengers, রাজবচনাত্ obeying the words of king, রাজবেশ্ম royal palace, প্রবেশিতা: having been made to enter, দেবসঙ্কাশম্ resembling devatas, বৃদ্ধম্ aged, দশরথং নৃপম্ king Dasaratha, দদৃশু: beheld.

Having heard their words, the door-keepers informed the descendant of Raghu (king Dasaratha). Thereafter, with the the king's permission, the messengers entered the royal palace and beheld the aged king Dasaratha who shone like a god.
বদ্ধাঞ্জলিপুটা স্সর্বে দূতা বিগতসাধ্বসা:৷

রাজানং প্রযতা বাক্যমব্রুবন্মধুরাক্ষরম্৷৷1.68.4৷৷


সর্বে all, দূতা: the messengers, বদ্ধাঞ্জলিপুটা: folding the hands together in supplication, বিগতসাধ্বসা: freed from apprehensions, প্রযতা: in reverence, রাজানম্ addressing king, মধুরাক্ষরম্ in sweet (complimentary ), বাক্যম্ words, অব্রুবন্ said:

All the messengers, hands folded free from apprehensions, reverentially addressed the king in sweet words.
মৈথিলো জনকো রাজা সাগ্নিহোত্রপুরস্কৃতম্ ৷

কুশলং চাব্যযং চৈব সোপাধ্যাযপুরোহিতম্৷৷1.68.5৷৷

মুহুর্মুহুর্মধুরযা স্নেহসংযুক্তযা গিরা৷

জনকস্ত্বাং মহারাজ পৃচ্ছতে সপুরস্সরম্৷৷1.68.6৷৷


মহারাজ O! Great monarch, মৈথিল: Mithila's lord, জনক: রাজা king Janaka, সাগ্নিহোত্রপুরস্কৃতম্ treating with sacred fire and oblations with resepect by placing the sacred fire in the fore-front, সোপাধ্যাযপুরোহিতম্ with spiritual preceptors and priests, সপুরস্সরম্ with attendants ahead of you, ত্বাম্ you, মধুরযা sweet, স্নেহসংযুক্তযা endowed with affection, গিরা with words, কুশলং চ welfare, অব্যযং চৈব imperishability, মুহু: মহুঃ again and again, পৃচ্ছতে is enquiring.

"O Great monarch! Mithila's lord, king Janaka, with the sacred fire in front again and again enquires about your health and the spiritual well-being of your preceptors, priests and attendants in words filled with sweetness and affection.
পৃষ্ট্বা কুশলমব্যগ্রং বৈদেহো মিথিলাধিপ:৷

কৌশিকানুমতে বাক্যং ভবন্তমিদমব্রবীত্৷৷1.68.7৷৷


মিথিলাধিপ: king of Mithila, বৈদেহ: Janaka, অব্যগ্রম্ diligently, কুশলম্ welfare, পৃষ্ট্বা having ascertained, কৌশিকানুমতে with the permission of Viswamitra, ভবন্তম্ to you, ইদম্ this, বাক্যম্ word, অব্রবীত্ said.

Janaka, the king of Mithila with the enquiry about your welfare, with the permission of the son of Kausika (Viswamitra) sends you this message:
পূর্বং প্রতিজ্ঞা বিদিতা বীর্যশুল্কা মমাত্মজা৷

রাজানশ্চ কৃতামর্ষানির্বীর্যা বিমুখীকৃতা:৷৷1.68.8৷৷


মম আত্মজা my daughter, বীর্যশুল্কা as a reward of prowess, পূর্বম্ formerly, প্রতিজ্ঞা vow, বিদিতা known to everybody, কৃতামর্ষা: made indignant, নির্বীর্যা: powerless, রাজান: kings also, বিমুখীকৃতা: were made to turn back.

O King! It is well-known that formerly I had vowed to give my daughter to a groom as a reward for prowess. Disappointed when proved powerless, the kings became indignant and opposed me.
সেযং মম সুতা রাজন্ বিশ্বামিত্রপুরস্সরৈ:৷

যদৃচ্ছযাগতৈর্বীরৈর্নির্জিতা তব পুত্রকৈ:৷৷1.68.9৷৷


রাজন্ O! King, সা ইযম্ that this, মম my, সুতা daughter, বিশ্বামিত্রপুরস্সরৈ: with Viswamitra at the forefront ahead, যদৃচ্ছযা casually, আগতৈ: who had come, তব your, বীরৈ: heroic ones, পুত্রকৈ: by your sons, নির্জিতা has been won.

O King! that this daughter of mine has been won by your heroic son Rama who has come here casually led by Viswamitra.
তচ্চ রাজন্ ধনুর্দিব্যং মধ্যে ভগ্নং মহাত্মনা৷

রামেণ হি মহারাজ মহত্যাং জনসংসদি৷৷1.68.10৷৷


মহারাজ O! Great among kings, রাজন্ Dasaratha!, তত্ that, দিব্যম্ divine, ধনু: bow, মহত্যাম্ in the illimitable glory, জনসংসদি in the assembly of people, মহাত্মনা by the magnanimous, রামেণ by Rama, মধ্যে in the middle, ভগ্নম্ is broken.

O Great king, Dasaratha! the divine bow with its limitless glory was broken in the middle by the great self Rama in the assembly of people.
অস্মৈ দেযা মযা সীতা বীর্যশুল্কা মহাত্মনে৷

প্রতিজ্ঞাং কর্তুমিচ্ছামি তদনুজ্ঞাতুমর্হসি৷৷1.68.11৷৷


বীর্যশুল্কা the 'Reward for Prowess', সীতা Sita, অস্মৈ to this, মহাত্মনে eminent one, মযা by me, দেযা fit to be given, প্রতিজ্ঞাম্ vow, কর্তুম্ to fufill, ইচ্ছামি desiring, তত্ for that reason, অনুজ্ঞাতুম্ to give your consent, অর্হসি behoves of you.

Sita is fit to be given in marriage to this eminent Rama as a reward for his prowess. I request you to give your consent to fulfil my vow.
সোপাধ্যাযো মহারাজ পুরোহিতপুরস্সর:৷

শীঘ্রমাগচ্ছ ভদ্রং তে দ্রষ্টুমর্হসি রাঘবৌ ৷৷1.68.12৷৷


মহারাজ O! Mighty king, সোপাধ্যায: with your preceptors, পুরোহিতপুরস্সর: with official priest walking ahead, শীঘ্রম্ speedily, আগচ্ছ come here, তে ভদ্রম্ prosperity to you, রাঘবৌ Rama and Lakshmana, দ্রষ্টুম্ to behold, অর্হসি behoves of you.

O Mighty king! be blessed. Come here soon with your preceptors and priest. You ought to be reumitd with Rama amd Lakshmana.
প্রীতিং চ মম রাজেন্দ্র নির্বর্তযিতুমর্হসি৷

পুত্রযোরুভযোরেব প্রীতিং ত্বমপি লপ্স্যসে৷৷1.68.13৷৷


রাজেন্দ্র O! Indra among kings, মম for me, প্রীতিম্ pleasure, নির্বর্তযিতুম্ to cause, অর্হসি it behoves of you, ত্বমপি you also, উভযো: both of your, পুত্রযো: sons, প্রীতিম্ delight, লপ্স্যসে will obtain.

O Indra among kings! you will not only bring me pleasure, you will also be happy to see your sons.
এবং বিদেহাধিপতির্মধুরং বাক্যমব্রবীত্৷৷1.68.14৷৷

বিশ্বামিত্রাভ্যনুজ্ঞাত শ্শতানন্দমতে স্থিত:৷

ইত্যুক্ত্বা বিরতা দূতা রাজগৌরবশঙ্কিতা:৷৷1.68.15৷৷


বিদেহাধিপতি: king of Videha, বিশ্বামিত্রাভ্যনুজ্ঞাত: with Viwsamitra's approval, শতানন্দমতে in line with Satananda's thinking, স্থিত: staying, এবম্ thus, মধুরম্ sweet, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke, দূতা: messengers, ইতি উক্ত্বা having thus spoken, রাজগৌরবশঙ্কিতা: fearing out of respect for king, বিরতা: concluded.

The king of Videha (Janaka) with Viswamitra's approval and in line with Satananda's thinking has conveyed these sweet words". The messengers having said so concluded out of respect for their king (afraid that they might look overtalkative).
দূতবাক্যং চ তচ্ছ্রুত্বা রাজা পরমহর্ষিত:৷

বসিষ্ঠং বামদেবং চ মন্ত্রিণোন্যাংশ্চ সোব্রবীত্৷৷1.68.16৷৷


স: রাজা that king, তত্ that, দূতবাক্যম্ words of messengers, শ্রুত্বা having listened, পরমহর্ষিত: exceedingly rejoiced, বসিষ্ঠম্ Vasishta, বামদেবম্ Vamadeva, অন্যান্ other, মন্ত্রিণশ্চ ministers, অব্রবীত্ spoke.

Exceedingly happy to hear the words of the messengers, the king said to Vasishta, Vamadeva and other ministers.
গুপ্ত: কুশিকপুত্রেণ কৌসল্যানন্দবর্ধন:৷

লক্ষ্মণেন সহ ভ্রাত্রা বিদেহেষু বসত্যসৌ৷৷1.68.17৷৷


অসৌ this, কৌসল্যানন্দবর্ধন: enhancing the joy of Kausalya, কুশিকপুত্রেণ by the son of Kusika, Visvamitra, গুপ্ত: protected, ভ্রাত্রা along with brother Lakshmana, বিদেহেষু in the country of Videha, বসতি living.

"The enhancer of the joy of Kausalya (Rama) along with hs brother Lakshmana under the protection of Viswamitra is now staying in the coutry of the Videhas."
দৃষ্টবীর্যস্তু কাকুত্স্থো জনকেন মহাত্মনা৷

সম্প্রদানং সুতাযাস্তু রাঘবে কর্তুমিচ্ছতি৷৷1.68.18৷৷


কাকুত্স্থ: Rama, মহাত্মনা by the illustrious, জনকেন by Janaka, দৃষ্টবীর্য: having proved the prowess (that Janaka), সুতাযা: daughter's, সম্প্রদানম্ bestowal, রাঘবে to Rama, কর্তুম্ to do, ইচ্ছতি is desiring.

Illustrious Janaka desires to bestow his daughter on the descendat of Kakustha (Rama) whose prowess he has witnessed.
যদি বো রোচতে বৃত্তং জনকস্য মহাত্মন:৷

পুরীং গচ্ছামহে শীঘ্রং মা ভূত্কালস্য পর্যয:৷৷1.68.19৷৷


মহাত্মন: of the distinguished, জনকস্য Janaka's, বৃত্তম্ behaviour (character ), ব: to you, রোচতে যদি is approved (looked) by you with favour, শীঘ্রম্ immediately, পুরীম্ city of Mithila, গচ্ছামহে shall go, কালস্য time's, পর্যয: delay, মাভূত্ let not be there.

If you approve the action, of the distinguished Janaka, let us hurry to the city of Mithila. Let there be no delay".
মন্ত্রিণো বাঢমিত্যাহু: সহ সর্বৈর্মহর্ষিভি:৷

সুপ্রীতশ্চাব্রবীদ্রাজা শ্বো যাত্রেতি স মন্ত্রিণ:৷৷1.68.20৷৷


সর্বৈ: by all, মহর্ষিভি: সহ maharshis, মন্ত্রিণ: along with all the ministers, বাঢমিতি "certainly so", আহু: said, সুপ্রীত: highly delighted, স: রাজা that king, শ্ব: tomorrow, যাত্রা journey, ইতি so, মন্ত্রিণ: addrressing ministers, অব্রবীত্ spoke.

All the maharshis and the ministers said, 'certainly so'. And the king, overwhelmed with joy, said, "we start tomorrow".
মন্ত্রিণস্তু নরেন্দ্রস্য রাত্রিং পরমসত্কৃতা:৷

ঊষু স্তেমুদিতা স্সর্বে গুণৈ স্সর্বৈস্সমন্বিতা:৷৷1.68.21৷৷


সর্বৈ: by all, গুণৈ: excellent virtues, সমন্বিতা: endowed with, নরেন্দ্রস্য king Janaka's, মন্ত্রিণস্তু counsellors, পরমসত্কৃতা: highly honoured, মুদিতা: were pleased, রাত্রিম্ night, ঊষু: spent.

The virtuous counsellors of the Indra among kings highly honoured spent the night happily.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে অষ্টষষ্টিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the sixtyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.