Sloka & Translation

Audio

[ After receiving the message from Janaka, king Dasaratha accompanied by his ministers arrives at Mithila.]

ஜநகேந ஸமாதிஷ்டா தூதாஸ்தே க்லாந்தவாஹநா:.

த்ரிராத்ரமுஷிதா மார்கே தேயோத்யாஂ ப்ராவிஷந் புரீம்৷৷1.68.1৷৷


ஜநகேந by Janaka, ஸமாதிஷ்டா: commanded by, தே they, தூதா: messengers, மார்கே on the way, த்ரிராத்ரம் three nights, உஷிதாஃ had spent, க்லாந்தவாஹநா: with their horses tired, அயோத்யாஂ புரீம் city of Ayodhya, ப்ராவிஷந் entered.

Commanded by Janaka the messengers travelled for three days, rested for three nights on the way and entered the city of Ayodhya along with their horses tired.
ராஜ்ஞோ பவநமாஸாத்ய த்வாரஸ்தாநிதமப்ருவந்.

ஷீக்ரஂ நிவேத்யதாஂ ராஜ்ஞே தூதாந்நோ ஜநகஸ்ய ச৷৷1.68.2৷৷


ராஜ்ஞ: king's, பவநம் palace, ஆஸாத்ய having reached, த்வாரஸ்தாந் addressing the door-keepers, இதம் these words, அப்ருவந் spoke, ஜநகஸ்ய Janaka's, தூதாந் messengers, ந: about us, ஷீக்ரம் immediately, ராஜ்ஞே for king, நிவேத்யதாம் be informed.

Reaching the king's palace the messengers said to the door-keepers, "Let king
Dasaratha be immediately informed that the messengers from Janaka have come".
இத்யுக்தா த்வாரபாலாஸ்தே ராகவாய ந்யவேதயந்.

தே ராஜவசநாத்தூதா ராஜவேஷ்மப்ரவேஷிதா:.

ததரிஷுர்தேவஸங்காஷஂ வரித்தஂ தஷரதஂ நரிபம்৷৷1.68.3৷৷


இத்யுக்தாஃ having (informed) spoken by them, த்வாரபாலா: door-keepers, ராகவாய for Dasaratha, ந்யவேதயந் informed, தே தூதா: those messengers, ராஜவசநாத் obeying the words of king, ராஜவேஷ்ம royal palace, ப்ரவேஷிதா: having been made to enter, தேவஸங்காஷம் resembling devatas, வரித்தம் aged, தஷரதஂ நரிபம் king Dasaratha, ததரிஷு: beheld.

Having heard their words, the door-keepers informed the descendant of Raghu (king Dasaratha). Thereafter, with the the king's permission, the messengers entered the royal palace and beheld the aged king Dasaratha who shone like a god.
பத்தாஞ்ஜலிபுடா ஸ்ஸர்வே தூதா விகதஸாத்வஸா:.

ராஜாநஂ ப்ரயதா வாக்யமப்ருவந்மதுராக்ஷரம்৷৷1.68.4৷৷


ஸர்வே all, தூதா: the messengers, பத்தாஞ்ஜலிபுடா: folding the hands together in supplication, விகதஸாத்வஸா: freed from apprehensions, ப்ரயதா: in reverence, ராஜாநம் addressing king, மதுராக்ஷரம் in sweet (complimentary ), வாக்யம் words, அப்ருவந் said:

All the messengers, hands folded free from apprehensions, reverentially addressed the king in sweet words.
மைதிலோ ஜநகோ ராஜா ஸாக்நிஹோத்ரபுரஸ்கரிதம் .

குஷலஂ சாவ்யயஂ சைவ ஸோபாத்யாயபுரோஹிதம்৷৷1.68.5৷৷

முஹுர்முஹுர்மதுரயா ஸ்நேஹஸஂயுக்தயா கிரா.

ஜநகஸ்த்வாஂ மஹாராஜ பரிச்சதே ஸபுரஸ்ஸரம்৷৷1.68.6৷৷


மஹாராஜ O! Great monarch, மைதில: Mithila's lord, ஜநக: ராஜா king Janaka, ஸாக்நிஹோத்ரபுரஸ்கரிதம் treating with sacred fire and oblations with resepect by placing the sacred fire in the fore-front, ஸோபாத்யாயபுரோஹிதம் with spiritual preceptors and priests, ஸபுரஸ்ஸரம் with attendants ahead of you, த்வாம் you, மதுரயா sweet, ஸ்நேஹஸஂயுக்தயா endowed with affection, கிரா with words, குஷலஂ ச welfare, அவ்யயஂ சைவ imperishability, முஹு: மஹுஃ again and again, பரிச்சதே is enquiring.

"O Great monarch! Mithila's lord, king Janaka, with the sacred fire in front again and again enquires about your health and the spiritual well-being of your preceptors, priests and attendants in words filled with sweetness and affection.
பரிஷ்ட்வா குஷலமவ்யக்ரஂ வைதேஹோ மிதிலாதிப:.

கௌஷிகாநுமதே வாக்யஂ பவந்தமிதமப்ரவீத்৷৷1.68.7৷৷


மிதிலாதிப: king of Mithila, வைதேஹ: Janaka, அவ்யக்ரம் diligently, குஷலம் welfare, பரிஷ்ட்வா having ascertained, கௌஷிகாநுமதே with the permission of Viswamitra, பவந்தம் to you, இதம் this, வாக்யம் word, அப்ரவீத் said.

Janaka, the king of Mithila with the enquiry about your welfare, with the permission of the son of Kausika (Viswamitra) sends you this message:
பூர்வஂ ப்ரதிஜ்ஞா விதிதா வீர்யஷுல்கா மமாத்மஜா.

ராஜாநஷ்ச கரிதாமர்ஷாநிர்வீர்யா விமுகீகரிதா:৷৷1.68.8৷৷


மம ஆத்மஜா my daughter, வீர்யஷுல்கா as a reward of prowess, பூர்வம் formerly, ப்ரதிஜ்ஞா vow, விதிதா known to everybody, கரிதாமர்ஷா: made indignant, நிர்வீர்யா: powerless, ராஜாந: kings also, விமுகீகரிதா: were made to turn back.

O King! It is well-known that formerly I had vowed to give my daughter to a groom as a reward for prowess. Disappointed when proved powerless, the kings became indignant and opposed me.
ஸேயஂ மம ஸுதா ராஜந் விஷ்வாமித்ரபுரஸ்ஸரை:.

யதரிச்சயாகதைர்வீரைர்நிர்ஜிதா தவ புத்ரகை:৷৷1.68.9৷৷


ராஜந் O! King, ஸா இயம் that this, மம my, ஸுதா daughter, விஷ்வாமித்ரபுரஸ்ஸரை: with Viswamitra at the forefront ahead, யதரிச்சயா casually, ஆகதை: who had come, தவ your, வீரை: heroic ones, புத்ரகை: by your sons, நிர்ஜிதா has been won.

O King! that this daughter of mine has been won by your heroic son Rama who has come here casually led by Viswamitra.
தச்ச ராஜந் தநுர்திவ்யஂ மத்யே பக்நஂ மஹாத்மநா.

ராமேண ஹி மஹாராஜ மஹத்யாஂ ஜநஸஂஸதி৷৷1.68.10৷৷


மஹாராஜ O! Great among kings, ராஜந் Dasaratha!, தத் that, திவ்யம் divine, தநு: bow, மஹத்யாம் in the illimitable glory, ஜநஸஂஸதி in the assembly of people, மஹாத்மநா by the magnanimous, ராமேண by Rama, மத்யே in the middle, பக்நம் is broken.

O Great king, Dasaratha! the divine bow with its limitless glory was broken in the middle by the great self Rama in the assembly of people.
அஸ்மை தேயா மயா ஸீதா வீர்யஷுல்கா மஹாத்மநே.

ப்ரதிஜ்ஞாஂ கர்துமிச்சாமி ததநுஜ்ஞாதுமர்ஹஸி৷৷1.68.11৷৷


வீர்யஷுல்கா the 'Reward for Prowess', ஸீதா Sita, அஸ்மை to this, மஹாத்மநே eminent one, மயா by me, தேயா fit to be given, ப்ரதிஜ்ஞாம் vow, கர்தும் to fufill, இச்சாமி desiring, தத் for that reason, அநுஜ்ஞாதும் to give your consent, அர்ஹஸி behoves of you.

Sita is fit to be given in marriage to this eminent Rama as a reward for his prowess. I request you to give your consent to fulfil my vow.
ஸோபாத்யாயோ மஹாராஜ புரோஹிதபுரஸ்ஸர:.

ஷீக்ரமாகச்ச பத்ரஂ தே த்ரஷ்டுமர்ஹஸி ராகவௌ ৷৷1.68.12৷৷


மஹாராஜ O! Mighty king, ஸோபாத்யாய: with your preceptors, புரோஹிதபுரஸ்ஸர: with official priest walking ahead, ஷீக்ரம் speedily, ஆகச்ச come here, தே பத்ரம் prosperity to you, ராகவௌ Rama and Lakshmana, த்ரஷ்டும் to behold, அர்ஹஸி behoves of you.

O Mighty king! be blessed. Come here soon with your preceptors and priest. You ought to be reumitd with Rama amd Lakshmana.
ப்ரீதிஂ ச மம ராஜேந்த்ர நிர்வர்தயிதுமர்ஹஸி.

புத்ரயோருபயோரேவ ப்ரீதிஂ த்வமபி லப்ஸ்யஸே৷৷1.68.13৷৷


ராஜேந்த்ர O! Indra among kings, மம for me, ப்ரீதிம் pleasure, நிர்வர்தயிதும் to cause, அர்ஹஸி it behoves of you, த்வமபி you also, உபயோ: both of your, புத்ரயோ: sons, ப்ரீதிம் delight, லப்ஸ்யஸே will obtain.

O Indra among kings! you will not only bring me pleasure, you will also be happy to see your sons.
ஏவஂ விதேஹாதிபதிர்மதுரஂ வாக்யமப்ரவீத்৷৷1.68.14৷৷

விஷ்வாமித்ராப்யநுஜ்ஞாத ஷ்ஷதாநந்தமதே ஸ்தித:.

இத்யுக்த்வா விரதா தூதா ராஜகௌரவஷங்கிதா:৷৷1.68.15৷৷


விதேஹாதிபதி: king of Videha, விஷ்வாமித்ராப்யநுஜ்ஞாத: with Viwsamitra's approval, ஷதாநந்தமதே in line with Satananda's thinking, ஸ்தித: staying, ஏவம் thus, மதுரம் sweet, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoke, தூதா: messengers, இதி உக்த்வா having thus spoken, ராஜகௌரவஷங்கிதா: fearing out of respect for king, விரதா: concluded.

The king of Videha (Janaka) with Viswamitra's approval and in line with Satananda's thinking has conveyed these sweet words". The messengers having said so concluded out of respect for their king (afraid that they might look overtalkative).
தூதவாக்யஂ ச தச்ச்ருத்வா ராஜா பரமஹர்ஷித:.

வஸிஷ்டஂ வாமதேவஂ ச மந்த்ரிணோந்யாஂஷ்ச ஸோப்ரவீத்৷৷1.68.16৷৷


ஸ: ராஜா that king, தத் that, தூதவாக்யம் words of messengers, ஷ்ருத்வா having listened, பரமஹர்ஷித: exceedingly rejoiced, வஸிஷ்டம் Vasishta, வாமதேவம் Vamadeva, அந்யாந் other, மந்த்ரிணஷ்ச ministers, அப்ரவீத் spoke.

Exceedingly happy to hear the words of the messengers, the king said to Vasishta, Vamadeva and other ministers.
குப்த: குஷிகபுத்ரேண கௌஸல்யாநந்தவர்தந:.

லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா விதேஹேஷு வஸத்யஸௌ৷৷1.68.17৷৷


அஸௌ this, கௌஸல்யாநந்தவர்தந: enhancing the joy of Kausalya, குஷிகபுத்ரேண by the son of Kusika, Visvamitra, குப்த: protected, ப்ராத்ரா along with brother Lakshmana, விதேஹேஷு in the country of Videha, வஸதி living.

"The enhancer of the joy of Kausalya (Rama) along with hs brother Lakshmana under the protection of Viswamitra is now staying in the coutry of the Videhas."
தரிஷ்டவீர்யஸ்து காகுத்ஸ்தோ ஜநகேந மஹாத்மநா.

ஸம்ப்ரதாநஂ ஸுதாயாஸ்து ராகவே கர்துமிச்சதி৷৷1.68.18৷৷


காகுத்ஸ்த: Rama, மஹாத்மநா by the illustrious, ஜநகேந by Janaka, தரிஷ்டவீர்ய: having proved the prowess (that Janaka), ஸுதாயா: daughter's, ஸம்ப்ரதாநம் bestowal, ராகவே to Rama, கர்தும் to do, இச்சதி is desiring.

Illustrious Janaka desires to bestow his daughter on the descendat of Kakustha (Rama) whose prowess he has witnessed.
யதி வோ ரோசதே வரித்தஂ ஜநகஸ்ய மஹாத்மந:.

புரீஂ கச்சாமஹே ஷீக்ரஂ மா பூத்காலஸ்ய பர்யய:৷৷1.68.19৷৷


மஹாத்மந: of the distinguished, ஜநகஸ்ய Janaka's, வரித்தம் behaviour (character ), வ: to you, ரோசதே யதி is approved (looked) by you with favour, ஷீக்ரம் immediately, புரீம் city of Mithila, கச்சாமஹே shall go, காலஸ்ய time's, பர்யய: delay, மாபூத் let not be there.

If you approve the action, of the distinguished Janaka, let us hurry to the city of Mithila. Let there be no delay".
மந்த்ரிணோ பாடமித்யாஹு: ஸஹ ஸர்வைர்மஹர்ஷிபி:.

ஸுப்ரீதஷ்சாப்ரவீத்ராஜா ஷ்வோ யாத்ரேதி ஸ மந்த்ரிண:৷৷1.68.20৷৷


ஸர்வை: by all, மஹர்ஷிபி: ஸஹ maharshis, மந்த்ரிண: along with all the ministers, பாடமிதி "certainly so", ஆஹு: said, ஸுப்ரீத: highly delighted, ஸ: ராஜா that king, ஷ்வ: tomorrow, யாத்ரா journey, இதி so, மந்த்ரிண: addrressing ministers, அப்ரவீத் spoke.

All the maharshis and the ministers said, 'certainly so'. And the king, overwhelmed with joy, said, "we start tomorrow".
மந்த்ரிணஸ்து நரேந்த்ரஸ்ய ராத்ரிஂ பரமஸத்கரிதா:.

ஊஷு ஸ்தேமுதிதா ஸ்ஸர்வே குணை ஸ்ஸர்வைஸ்ஸமந்விதா:৷৷1.68.21৷৷


ஸர்வை: by all, குணை: excellent virtues, ஸமந்விதா: endowed with, நரேந்த்ரஸ்ய king Janaka's, மந்த்ரிணஸ்து counsellors, பரமஸத்கரிதா: highly honoured, முதிதா: were pleased, ராத்ரிம் night, ஊஷு: spent.

The virtuous counsellors of the Indra among kings highly honoured spent the night happily.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே அஷ்டஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the sixtyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.