Sloka & Translation

Audio

[ Accompanied by the army Dasaratha reaches Mithila Janaka honours him.]

ততো রাত্র্যাং ব্যতীতাযাং সোপাধ্যায: সবান্ধব:৷

রাজা দশরথো হৃষ্ট স্সুমন্ত্রমিদমব্রবীত্৷৷1.69.1৷৷


সোপাধ্যায: accompanied by spiritual preceptors, সবান্ধব: relations, রাজা দশরথ: king Dasaratha, হৃষ্ট: highly pleased, তত: afterwards, রাত্র্যাম্ when the night, ব্যতীতাযাম্ had passed, সুমন্ত্রম্ addressing Sumantra, ইদম্ this word, অব্রবীত্ spoke.

With the passing of the night king Dasaratha, accompanied by spiritual preceptors and relatives said to Sumantra:
অদ্য সর্বে ধনাধ্যক্ষা ধনমাদায পুষ্কলম্৷

ব্রজন্ত্বগ্রে সুবিহিতা নানারত্নসমন্বিতা:৷৷1.69.2৷৷


অদ্য to-day, সর্বে all, ধনাধ্যক্ষা: officers of the treasury, পুষ্কলম্ abundance of, ধনম্ wealth, আদায taking, নানারত্নসমন্বিতা: furnished with a variety gems, সুবিহিতা: well-prepared, অগ্রে in advance, ব্রজন্তু may go.

"Let all the officers of the treasury furnished with enough wealth and a variety gems go in advance under escort.
চতুরঙ্গবলং চাপি শীঘ্রং নির্যাতু সর্বশ:৷

মমজ্ঞাসমকালং চ যানযুগ্যমনুত্তমম্৷৷1.69.3৷৷


মম my, অজ্ঞাসমকালম্ at command itself, চতুরঙ্গবলম্ four divisions of the army, সর্বশ: from all the four quarters, নির্যাতু many depart, অনুত্তমম্ excelent, যানযুগ্যম্ also chariots, palanquins (march out).

Let the four divisions of the army from all the four quarters with elegant palanquins
proceed at my command.
বসিষ্ঠো বামদেবশ্চ জাবালিরথ কাশ্যপ:৷

মার্কণ্ডেযশ্চ দীর্ঘাযু:ঋষি: কাত্যাযনস্তথা৷৷1.69.4৷৷

এতে দ্বিজা: প্রযান্ত্বগ্রে স্যন্দনং যোজযস্ব মে৷

যথা কালাত্যযো ন স্যা দ্দূতা হি ত্বরযন্তি মাম্৷৷1.69.5৷৷


বসিষ্ঠ: Vasishta, বামদেবশ্চ Vamadeva, অথ also, জাবালি: Jabali, কাশ্যপ: Kasyapa, দীর্ঘাযু: endowed with long life, মার্কণ্ডেযশ্চ Markandeya, তথা also, ঋষি: কাত্যাযন: rishi Katyayana, এতে these, দ্বিজা: brahmins, অগ্রে in advance, প্রযান্তু will go, মে my, স্যন্দনম্ chariot, যোজযস্ব be yoked, কালাত্যয passage of time, যথা as, ন স্যাত্ will not happen, দূতা: messengers, মাম্ me, ত্বরযন্তি হি are hastening me up.

Let brahmins like Vasishta, Vamadeva, Jabali, Kasyapa, Markandeya endowed with long life, and rishi Katyayana depart in advance. My chariot be yoked and kept ready. Let there be no delay. The messengers (from Janaka) are hastening me up".
বচনাত্তু নরেন্দ্রস্য সা সেনা চতুরঙ্গিণী৷

রাজানমৃষিভি স্সার্ধং ব্রজন্তং পৃষ্ঠতোন্বগাত্৷৷1.69.6৷৷


নরেন্দ্রস্য of Indra among kings, Dasaratha's, বচনাত্ by the command, চতুরঙ্গিণী having four divisions, সা that, সেনা army, ঋষিভি: with sages, ব্রজন্তম্ while going, রাজানম্ king Dasaratha, পৃষ্ঠত: behind, অন্বগাত্ followed.

While the Indra among kings (Dasaratha) proceeded with the sages, the four divisions of the army followed them at the command of the king.
গত্বা চতুরহং মার্গং বিদেহানভ্যুপেযিবান্৷

রাজা তু জনক শ্শ্রীমান্ শ্শ্রুত্বা পূজামকল্পযত্৷৷1.69.7৷৷


চতুরহম্ to be covered in four days, মার্গম্ that path, গত্বা having passed, বিদেহান্ country of Videhas, অভ্যুপেযিবান্ arrived, রাজা king, শ্রীমান্ the auspicious, জনক: Janaka, শ্রুত্বা having heard, পূজাম্ reverential hospitality, অকল্পযত্ made.

Covering the distance in four days, they arrived in the country of the Videhas. The fortunate king Janaka, having heard about these tidings, made arangements to extend to them reverential hospitality.
ততো রাজানমাসাদ্য বৃদ্ধং দশরথং নৃপম্৷

জনকো মুদিতো রাজা হর্ষং চ পরমং যযৌ৷৷1.69.8৷৷


তত: afterwards, রাজা King, মুদিত: immensely pleased, জনক: Janaka, নৃপম্ ruler of men, রাজানম্ king, বৃদ্ধম্ aged, দশরথম্ Dasaratha, আসাদ্য having approached, পরমম্ great, হর্ষম্ delight, যযৌ obtained.

King Janaka approached the aged ruler of men, Dasaratha, and experienced great delight.
উবাচ চ নরশ্রেষ্ঠো নরশ্রেষ্ঠং মুদান্বিত:৷

স্বাগতং তে মহারাজ দিষ্ট্যা প্রাপ্তোসি রাঘব!৷৷1.69.9৷৷

পুত্রযোরুভযো: প্রীতিং লপ্স্যসে বীর্যনির্জিতাম্৷


নরশ্রেষ্ঠ: best of men, মুদা with joy, অন্বিত: filled, নরশ্রেষ্ঠম্ addressing the best of men Dasaratha, উবাচ spoke, রাঘব O! Descendant of Raghu, মহারাজ O! Great king Dasaratha, তে to you, স্বাগতম্ welcome, দিষ্ট্যা fortunately, প্রাপ্ত: অসি you have come, উভযো: of the two, পুত্রযো: sons', বীর্যনির্জিতাম্ won through prowess, প্রীতিম্ pleasure, লপ্স্যসে you will experience.

Filled with joy the best of men (Janaka) addreseed the best of men Dasaratha: "O Descendant of the Raghus, O Great king welcome! I am fortunate to have you, you will experience the pleasure of both your sons having won the reward for their prowess.
দিষ্ট্যা প্রাপ্তো মহাতেজা বসিষ্ঠো ভগবানৃষি:৷৷1.69.10৷৷

সহ সর্বৈর্দ্বিজশ্রেষ্ঠৈর্দেবৈরিব শতক্রতু:৷


মহাতেজা: highly lustrous, ভগবান্ adorable, ঋষি: ascetic Vasishta, সর্বৈ: all, দ্বিজশ্রেষ্ঠৈ: (সহ) with foremost of brahmins, দেবৈ: with devatas, শতক্রতুরিব like Indra, দিষ্ট্যা by the grace of god, প্রাপ্ত: has come here.

Most brilliant and adorable ascetic Vasishta surrounded by the foremost of brahmins like Indra by the gods has also arrived by the grace of God.
দিষ্ট্যা মে নির্জিতা বিঘ্না দিষ্ট্যা মে পূজিতং কুলম্৷৷1.69.11৷৷

রাঘবৈ স্সহ সম্বন্ধাদ্বীর্যশ্রেষ্ঠৈর্মহাত্মভি:৷


বীর্যশ্রেষ্ঠৈ: by the men who are distinguished because of prowess, মহাত্মভি: by the great, রাঘবৈ: সহ along with Raghus, সংবন্ধাত্ through the alliance, দিষ্ট্যা মে by heaven's grace, মে বিঘ্না: my impediments, নির্জিতা: have been overcome, দিষ্ট্যা by the grace of god, কুলম্ race, পূজিতম্ honoured.

By the grace of god, I have overcome all impediments. By the grace of God my race has been honoured through alliance with the house of the Raghus distinguished by their valour.
শ্ব: প্রভাতে নরেন্দ্রেন্দ্র নির্বর্তযিতুমর্হসি৷৷1.69.12৷৷

যজ্ঞস্যান্তে নরশ্রেষ্ঠ বিবাহমৃষিসম্মতম্৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Foremost of men, নরেন্দ্রেন্দ্র O! Best of kings, শ্ব: tomorrow, প্রভাতে at dawn, যজ্ঞস্য sacrifice's, অন্তে completion of, ঋষিসম্মতম্ worthy of approval by sages, বিবাহম্ marriage, (আর্ষবিবাহ) নির্বর্তযিতুম্ to perform, অর্হসি it behoves of you.

O Foremost of men, O Best of kings, tomorrow at dawn after the completion of the sacrifice, you should perform the marriage with approval by the sages".
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা ঋষিমধ্যে নরাধিপ:৷৷1.69.13৷৷

বাক্যং বাক্যবিদাং শ্রেষ্ঠ: প্রত্যুবাচ মহীপতিম্৷


বাক্যবিদাম্ among the knowledgeable men in words, শ্রেষ্ঠঃ (বর:) excellent, নরাধিপ: king, তস্য his, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, ঋষিমধ্যে amidst sages, মহীপতিম্ addressing the king, বাক্যম্ words, প্রত্যুবাচ replied.

At these words, the most eloquent king (Dasaratha) made his reply in the midst of sages:
প্রতিগ্রহো দাতৃবশ শ্শ্রৃতমেতন্মযা পুরা৷৷1.69.14৷৷

যথা বক্ষ্যসি ধর্মজ্ঞ তত্করিষ্যামহে বযম্৷


প্রতিগ্রহ: acceptance of a gift, দাতৃবশ: as it may please the giver, এতত্ this one, পুরা formerly, মযা by me, শ্রুতম্ heard, ধর্মজ্ঞ O! Knower of righteousness, যথা whatever, বক্ষ্যসি you may say, তত্ that, বযম্ we, করিষ্যামহে will perform.

"I have heard that acceptance of a gift from the righteous is a pleasure. So we will act upon your word".
ধর্মিষ্ঠং চ যশস্যং চ বচনং সত্যবাদিন:৷৷1.69.15৷৷

শ্রুত্বা বিদেহাধিপতি: পরং বিস্মযমাগত:৷৷


সত্যবাদিন: truth speaking Dasaratha's, ধর্মিষ্ঠম্ চ conforming to morality, যশস্যং চ conducive to fame, বচনম্ words, শ্রুত্বা having listened, বিদেহাধিপতি: Janaka, পরম্ extreme, বিস্মযম্ admiration, আগত: filled with.

Janaka was filled with extreme admiration to hear one who was truthful, righteous and famous (this Dasaratha).
তত স্সর্বে মুনিগণা: পরস্পরসমাগমে৷1.69.16৷

হর্ষেণ মহতা যুক্তাস্তাং নিশামবসন্ সুখম্৷৷


তত: afterwards, সর্বে all, মুনিগণা: hosts of sages, পরস্পরসমাগমে in each other's company, মহতা by great, হর্ষেণ delight, যুক্তা: filled with, তাম্ that, নিশাম্ night, সুখম্ comfortably, অবসন্ lived.

Thereupon hosts of sages in one another's company, filled with great delight spent the night comfortably.
রাজা চ রাঘবৌ পুত্রৌ নিশাম্য পরিহর্ষিত:৷৷1.69.17৷৷

উবাস পরমপ্রীতো জনকেন সুপূজিত:৷


রাজা king Dasaratha, পুত্রৌ sons, রাঘবৌ Rama and Lakshmana, নিশাম্য on beholding them, পরিহর্ষিত: experienced supreme satisfaction, জনকেন by Janaka, সুপূজিত: well-honoured, পরমপ্রীত: greatly delighted, উবাস lived.

The king (Dasaratha) was greatly delighted on being reunited with his sons Rama and Lakshmana. Honoured by Janaka, he spent the night with supreme satisfaction.
জনকোপি মহাতেজা: ক্রিযাং ধর্মেণ তত্ত্ববিত্৷৷1.69.18৷৷

যজ্ঞস্য চ সুতাভ্যাং চ কৃত্বা রাত্রিমুবাস হ ৷


মহাতেজা: highly splendrous, তত্ত্ববিত্ knower of prescibed duty and conduct, জনকোপি Janaka also, যজ্ঞস্য of sacrifice, সুতাভ্যাং চ for both of his daughters, ক্রিযাম্ acts, কৃত্বা having made, রাত্রিম্ night, উবাস হ lived.

Mighty philosopher Janaka also performed the sacrificial rites and spent the night (there where the sacrificial ceremony was performed) with both his daughters.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে একোনসপ্ততিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the sixtynineth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.