Sloka & Translation

Audio

[ Accompanied by the army Dasaratha reaches Mithila Janaka honours him.]

ತತೋ ರಾತ್ರ್ಯಾಂ ವ್ಯತೀತಾಯಾಂ ಸೋಪಾಧ್ಯಾಯ: ಸಬಾನ್ಧವ:.

ರಾಜಾ ದಶರಥೋ ಹೃಷ್ಟ ಸ್ಸುಮನ್ತ್ರಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷1.69.1৷৷


ಸೋಪಾಧ್ಯಾಯ: accompanied by spiritual preceptors, ಸಬಾನ್ಧವ: relations, ರಾಜಾ ದಶರಥ: king Dasaratha, ಹೃಷ್ಟ: highly pleased, ತತ: afterwards, ರಾತ್ರ್ಯಾಮ್ when the night, ವ್ಯತೀತಾಯಾಮ್ had passed, ಸುಮನ್ತ್ರಮ್ addressing Sumantra, ಇದಮ್ this word, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

With the passing of the night king Dasaratha, accompanied by spiritual preceptors and relatives said to Sumantra:
ಅದ್ಯ ಸರ್ವೇ ಧನಾಧ್ಯಕ್ಷಾ ಧನಮಾದಾಯ ಪುಷ್ಕಲಮ್.

ವ್ರಜನ್ತ್ವಗ್ರೇ ಸುವಿಹಿತಾ ನಾನಾರತ್ನಸಮನ್ವಿತಾ:৷৷1.69.2৷৷


ಅದ್ಯ to-day, ಸರ್ವೇ all, ಧನಾಧ್ಯಕ್ಷಾ: officers of the treasury, ಪುಷ್ಕಲಮ್ abundance of, ಧನಮ್ wealth, ಆದಾಯ taking, ನಾನಾರತ್ನಸಮನ್ವಿತಾ: furnished with a variety gems, ಸುವಿಹಿತಾ: well-prepared, ಅಗ್ರೇ in advance, ವ್ರಜನ್ತು may go.

"Let all the officers of the treasury furnished with enough wealth and a variety gems go in advance under escort.
ಚತುರಙ್ಗಬಲಂ ಚಾಪಿ ಶೀಘ್ರಂ ನಿರ್ಯಾತು ಸರ್ವಶ:.

ಮಮಜ್ಞಾಸಮಕಾಲಂ ಚ ಯಾನಯುಗ್ಯಮನುತ್ತಮಮ್৷৷1.69.3৷৷


ಮಮ my, ಅಜ್ಞಾಸಮಕಾಲಮ್ at command itself, ಚತುರಙ್ಗಬಲಮ್ four divisions of the army, ಸರ್ವಶ: from all the four quarters, ನಿರ್ಯಾತು many depart, ಅನುತ್ತಮಮ್ excelent, ಯಾನಯುಗ್ಯಮ್ also chariots, palanquins (march out).

Let the four divisions of the army from all the four quarters with elegant palanquins
proceed at my command.
ವಸಿಷ್ಠೋ ವಾಮದೇವಶ್ಚ ಜಾಬಾಲಿರಥ ಕಾಶ್ಯಪ:.

ಮಾರ್ಕಣ್ಡೇಯಶ್ಚ ದೀರ್ಘಾಯು:ಋಷಿ: ಕಾತ್ಯಾಯನಸ್ತಥಾ৷৷1.69.4৷৷

ಏತೇ ದ್ವಿಜಾ: ಪ್ರಯಾನ್ತ್ವಗ್ರೇ ಸ್ಯನ್ದನಂ ಯೋಜಯಸ್ವ ಮೇ.

ಯಥಾ ಕಾಲಾತ್ಯಯೋ ನ ಸ್ಯಾ ದ್ದೂತಾ ಹಿ ತ್ವರಯನ್ತಿ ಮಾಮ್৷৷1.69.5৷৷


ವಸಿಷ್ಠ: Vasishta, ವಾಮದೇವಶ್ಚ Vamadeva, ಅಥ also, ಜಾಬಾಲಿ: Jabali, ಕಾಶ್ಯಪ: Kasyapa, ದೀರ್ಘಾಯು: endowed with long life, ಮಾರ್ಕಣ್ಡೇಯಶ್ಚ Markandeya, ತಥಾ also, ಋಷಿ: ಕಾತ್ಯಾಯನ: rishi Katyayana, ಏತೇ these, ದ್ವಿಜಾ: brahmins, ಅಗ್ರೇ in advance, ಪ್ರಯಾನ್ತು will go, ಮೇ my, ಸ್ಯನ್ದನಮ್ chariot, ಯೋಜಯಸ್ವ be yoked, ಕಾಲಾತ್ಯಯ passage of time, ಯಥಾ as, ನ ಸ್ಯಾತ್ will not happen, ದೂತಾ: messengers, ಮಾಮ್ me, ತ್ವರಯನ್ತಿ ಹಿ are hastening me up.

Let brahmins like Vasishta, Vamadeva, Jabali, Kasyapa, Markandeya endowed with long life, and rishi Katyayana depart in advance. My chariot be yoked and kept ready. Let there be no delay. The messengers (from Janaka) are hastening me up".
ವಚನಾತ್ತು ನರೇನ್ದ್ರಸ್ಯ ಸಾ ಸೇನಾ ಚತುರಙ್ಗಿಣೀ.

ರಾಜಾನಮೃಷಿಭಿ ಸ್ಸಾರ್ಧಂ ವ್ರಜನ್ತಂ ಪೃಷ್ಠತೋನ್ವಗಾತ್৷৷1.69.6৷৷


ನರೇನ್ದ್ರಸ್ಯ of Indra among kings, Dasaratha's, ವಚನಾತ್ by the command, ಚತುರಙ್ಗಿಣೀ having four divisions, ಸಾ that, ಸೇನಾ army, ಋಷಿಭಿ: with sages, ವ್ರಜನ್ತಮ್ while going, ರಾಜಾನಮ್ king Dasaratha, ಪೃಷ್ಠತ: behind, ಅನ್ವಗಾತ್ followed.

While the Indra among kings (Dasaratha) proceeded with the sages, the four divisions of the army followed them at the command of the king.
ಗತ್ವಾ ಚತುರಹಂ ಮಾರ್ಗಂ ವಿದೇಹಾನಭ್ಯುಪೇಯಿವಾನ್.

ರಾಜಾ ತು ಜನಕ ಶ್ಶ್ರೀಮಾನ್ ಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ಪೂಜಾಮಕಲ್ಪಯತ್৷৷1.69.7৷৷


ಚತುರಹಮ್ to be covered in four days, ಮಾರ್ಗಮ್ that path, ಗತ್ವಾ having passed, ವಿದೇಹಾನ್ country of Videhas, ಅಭ್ಯುಪೇಯಿವಾನ್ arrived, ರಾಜಾ king, ಶ್ರೀಮಾನ್ the auspicious, ಜನಕ: Janaka, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಪೂಜಾಮ್ reverential hospitality, ಅಕಲ್ಪಯತ್ made.

Covering the distance in four days, they arrived in the country of the Videhas. The fortunate king Janaka, having heard about these tidings, made arangements to extend to them reverential hospitality.
ತತೋ ರಾಜಾನಮಾಸಾದ್ಯ ವೃದ್ಧಂ ದಶರಥಂ ನೃಪಮ್.

ಜನಕೋ ಮುದಿತೋ ರಾಜಾ ಹರ್ಷಂ ಚ ಪರಮಂ ಯಯೌ৷৷1.69.8৷৷


ತತ: afterwards, ರಾಜಾ King, ಮುದಿತ: immensely pleased, ಜನಕ: Janaka, ನೃಪಮ್ ruler of men, ರಾಜಾನಮ್ king, ವೃದ್ಧಮ್ aged, ದಶರಥಮ್ Dasaratha, ಆಸಾದ್ಯ having approached, ಪರಮಮ್ great, ಹರ್ಷಮ್ delight, ಯಯೌ obtained.

King Janaka approached the aged ruler of men, Dasaratha, and experienced great delight.
ಉವಾಚ ಚ ನರಶ್ರೇಷ್ಠೋ ನರಶ್ರೇಷ್ಠಂ ಮುದಾನ್ವಿತ:.

ಸ್ವಾಗತಂ ತೇ ಮಹಾರಾಜ ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಪ್ರಾಪ್ತೋಸಿ ರಾಘವ!৷৷1.69.9৷৷

ಪುತ್ರಯೋರುಭಯೋ: ಪ್ರೀತಿಂ ಲಪ್ಸ್ಯಸೇ ವೀರ್ಯನಿರ್ಜಿತಾಮ್.


ನರಶ್ರೇಷ್ಠ: best of men, ಮುದಾ with joy, ಅನ್ವಿತ: filled, ನರಶ್ರೇಷ್ಠಮ್ addressing the best of men Dasaratha, ಉವಾಚ spoke, ರಾಘವ O! Descendant of Raghu, ಮಹಾರಾಜ O! Great king Dasaratha, ತೇ to you, ಸ್ವಾಗತಮ್ welcome, ದಿಷ್ಟ್ಯಾ fortunately, ಪ್ರಾಪ್ತ: ಅಸಿ you have come, ಉಭಯೋ: of the two, ಪುತ್ರಯೋ: sons', ವೀರ್ಯನಿರ್ಜಿತಾಮ್ won through prowess, ಪ್ರೀತಿಮ್ pleasure, ಲಪ್ಸ್ಯಸೇ you will experience.

Filled with joy the best of men (Janaka) addreseed the best of men Dasaratha: "O Descendant of the Raghus, O Great king welcome! I am fortunate to have you, you will experience the pleasure of both your sons having won the reward for their prowess.
ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಪ್ರಾಪ್ತೋ ಮಹಾತೇಜಾ ವಸಿಷ್ಠೋ ಭಗವಾನೃಷಿ:৷৷1.69.10৷৷

ಸಹ ಸರ್ವೈರ್ದ್ವಿಜಶ್ರೇಷ್ಠೈರ್ದೇವೈರಿವ ಶತಕ್ರತು:.


ಮಹಾತೇಜಾ: highly lustrous, ಭಗವಾನ್ adorable, ಋಷಿ: ascetic Vasishta, ಸರ್ವೈ: all, ದ್ವಿಜಶ್ರೇಷ್ಠೈ: (ಸಹ) with foremost of brahmins, ದೇವೈ: with devatas, ಶತಕ್ರತುರಿವ like Indra, ದಿಷ್ಟ್ಯಾ by the grace of god, ಪ್ರಾಪ್ತ: has come here.

Most brilliant and adorable ascetic Vasishta surrounded by the foremost of brahmins like Indra by the gods has also arrived by the grace of God.
ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಮೇ ನಿರ್ಜಿತಾ ವಿಘ್ನಾ ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಮೇ ಪೂಜಿತಂ ಕುಲಮ್৷৷1.69.11৷৷

ರಾಘವೈ ಸ್ಸಹ ಸಮ್ಬನ್ಧಾದ್ವೀರ್ಯಶ್ರೇಷ್ಠೈರ್ಮಹಾತ್ಮಭಿ:.


ವೀರ್ಯಶ್ರೇಷ್ಠೈ: by the men who are distinguished because of prowess, ಮಹಾತ್ಮಭಿ: by the great, ರಾಘವೈ: ಸಹ along with Raghus, ಸಂಬನ್ಧಾತ್ through the alliance, ದಿಷ್ಟ್ಯಾ ಮೇ by heaven's grace, ಮೇ ವಿಘ್ನಾ: my impediments, ನಿರ್ಜಿತಾ: have been overcome, ದಿಷ್ಟ್ಯಾ by the grace of god, ಕುಲಮ್ race, ಪೂಜಿತಮ್ honoured.

By the grace of god, I have overcome all impediments. By the grace of God my race has been honoured through alliance with the house of the Raghus distinguished by their valour.
ಶ್ವ: ಪ್ರಭಾತೇ ನರೇನ್ದ್ರೇನ್ದ್ರ ನಿರ್ವರ್ತಯಿತುಮರ್ಹಸಿ৷৷1.69.12৷৷

ಯಜ್ಞಸ್ಯಾನ್ತೇ ನರಶ್ರೇಷ್ಠ ವಿವಾಹಮೃಷಿಸಮ್ಮತಮ್.


ನರಶ್ರೇಷ್ಠ O! Foremost of men, ನರೇನ್ದ್ರೇನ್ದ್ರ O! Best of kings, ಶ್ವ: tomorrow, ಪ್ರಭಾತೇ at dawn, ಯಜ್ಞಸ್ಯ sacrifice's, ಅನ್ತೇ completion of, ಋಷಿಸಮ್ಮತಮ್ worthy of approval by sages, ವಿವಾಹಮ್ marriage, (ಆರ್ಷವಿವಾಹ) ನಿರ್ವರ್ತಯಿತುಮ್ to perform, ಅರ್ಹಸಿ it behoves of you.

O Foremost of men, O Best of kings, tomorrow at dawn after the completion of the sacrifice, you should perform the marriage with approval by the sages".
ತಸ್ಯ ತದ್ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಋಷಿಮಧ್ಯೇ ನರಾಧಿಪ:৷৷1.69.13৷৷

ವಾಕ್ಯಂ ವಾಕ್ಯವಿದಾಂ ಶ್ರೇಷ್ಠ: ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಮಹೀಪತಿಮ್.


ವಾಕ್ಯವಿದಾಮ್ among the knowledgeable men in words, ಶ್ರೇಷ್ಠಃ (ವರ:) excellent, ನರಾಧಿಪ: king, ತಸ್ಯ his, ತತ್ ವಚನಮ್ those words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಋಷಿಮಧ್ಯೇ amidst sages, ಮಹೀಪತಿಮ್ addressing the king, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied.

At these words, the most eloquent king (Dasaratha) made his reply in the midst of sages:
ಪ್ರತಿಗ್ರಹೋ ದಾತೃವಶ ಶ್ಶ್ರೃತಮೇತನ್ಮಯಾ ಪುರಾ৷৷1.69.14৷৷

ಯಥಾ ವಕ್ಷ್ಯಸಿ ಧರ್ಮಜ್ಞ ತತ್ಕರಿಷ್ಯಾಮಹೇ ವಯಮ್.


ಪ್ರತಿಗ್ರಹ: acceptance of a gift, ದಾತೃವಶ: as it may please the giver, ಏತತ್ this one, ಪುರಾ formerly, ಮಯಾ by me, ಶ್ರುತಮ್ heard, ಧರ್ಮಜ್ಞ O! Knower of righteousness, ಯಥಾ whatever, ವಕ್ಷ್ಯಸಿ you may say, ತತ್ that, ವಯಮ್ we, ಕರಿಷ್ಯಾಮಹೇ will perform.

"I have heard that acceptance of a gift from the righteous is a pleasure. So we will act upon your word".
ಧರ್ಮಿಷ್ಠಂ ಚ ಯಶಸ್ಯಂ ಚ ವಚನಂ ಸತ್ಯವಾದಿನ:৷৷1.69.15৷৷

ಶ್ರುತ್ವಾ ವಿದೇಹಾಧಿಪತಿ: ಪರಂ ವಿಸ್ಮಯಮಾಗತ:৷৷


ಸತ್ಯವಾದಿನ: truth speaking Dasaratha's, ಧರ್ಮಿಷ್ಠಮ್ ಚ conforming to morality, ಯಶಸ್ಯಂ ಚ conducive to fame, ವಚನಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having listened, ವಿದೇಹಾಧಿಪತಿ: Janaka, ಪರಮ್ extreme, ವಿಸ್ಮಯಮ್ admiration, ಆಗತ: filled with.

Janaka was filled with extreme admiration to hear one who was truthful, righteous and famous (this Dasaratha).
ತತ ಸ್ಸರ್ವೇ ಮುನಿಗಣಾ: ಪರಸ್ಪರಸಮಾಗಮೇ.1.69.16.

ಹರ್ಷೇಣ ಮಹತಾ ಯುಕ್ತಾಸ್ತಾಂ ನಿಶಾಮವಸನ್ ಸುಖಮ್৷৷


ತತ: afterwards, ಸರ್ವೇ all, ಮುನಿಗಣಾ: hosts of sages, ಪರಸ್ಪರಸಮಾಗಮೇ in each other's company, ಮಹತಾ by great, ಹರ್ಷೇಣ delight, ಯುಕ್ತಾ: filled with, ತಾಮ್ that, ನಿಶಾಮ್ night, ಸುಖಮ್ comfortably, ಅವಸನ್ lived.

Thereupon hosts of sages in one another's company, filled with great delight spent the night comfortably.
ರಾಜಾ ಚ ರಾಘವೌ ಪುತ್ರೌ ನಿಶಾಮ್ಯ ಪರಿಹರ್ಷಿತ:৷৷1.69.17৷৷

ಉವಾಸ ಪರಮಪ್ರೀತೋ ಜನಕೇನ ಸುಪೂಜಿತ:.


ರಾಜಾ king Dasaratha, ಪುತ್ರೌ sons, ರಾಘವೌ Rama and Lakshmana, ನಿಶಾಮ್ಯ on beholding them, ಪರಿಹರ್ಷಿತ: experienced supreme satisfaction, ಜನಕೇನ by Janaka, ಸುಪೂಜಿತ: well-honoured, ಪರಮಪ್ರೀತ: greatly delighted, ಉವಾಸ lived.

The king (Dasaratha) was greatly delighted on being reunited with his sons Rama and Lakshmana. Honoured by Janaka, he spent the night with supreme satisfaction.
ಜನಕೋಪಿ ಮಹಾತೇಜಾ: ಕ್ರಿಯಾಂ ಧರ್ಮೇಣ ತತ್ತ್ವವಿತ್৷৷1.69.18৷৷

ಯಜ್ಞಸ್ಯ ಚ ಸುತಾಭ್ಯಾಂ ಚ ಕೃತ್ವಾ ರಾತ್ರಿಮುವಾಸ ಹ .


ಮಹಾತೇಜಾ: highly splendrous, ತತ್ತ್ವವಿತ್ knower of prescibed duty and conduct, ಜನಕೋಪಿ Janaka also, ಯಜ್ಞಸ್ಯ of sacrifice, ಸುತಾಭ್ಯಾಂ ಚ for both of his daughters, ಕ್ರಿಯಾಮ್ acts, ಕೃತ್ವಾ having made, ರಾತ್ರಿಮ್ night, ಉವಾಸ ಹ lived.

Mighty philosopher Janaka also performed the sacrificial rites and spent the night (there where the sacrificial ceremony was performed) with both his daughters.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಬಾಲಕಾಣ್ಡೇ ಏಕೋನಸಪ್ತತಿತಮಸ್ಸರ್ಗ:৷৷
Thus ends the sixtynineth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.