Sloka & Translation

Audio

[ Accompanied by the army Dasaratha reaches Mithila Janaka honours him.]

ததோ ராத்ர்யாஂ வ்யதீதாயாஂ ஸோபாத்யாய: ஸபாந்தவ:.

ராஜா தஷரதோ ஹரிஷ்ட ஸ்ஸுமந்த்ரமிதமப்ரவீத்৷৷1.69.1৷৷


ஸோபாத்யாய: accompanied by spiritual preceptors, ஸபாந்தவ: relations, ராஜா தஷரத: king Dasaratha, ஹரிஷ்ட: highly pleased, தத: afterwards, ராத்ர்யாம் when the night, வ்யதீதாயாம் had passed, ஸுமந்த்ரம் addressing Sumantra, இதம் this word, அப்ரவீத் spoke.

With the passing of the night king Dasaratha, accompanied by spiritual preceptors and relatives said to Sumantra:
அத்ய ஸர்வே தநாத்யக்ஷா தநமாதாய புஷ்கலம்.

வ்ரஜந்த்வக்ரே ஸுவிஹிதா நாநாரத்நஸமந்விதா:৷৷1.69.2৷৷


அத்ய to-day, ஸர்வே all, தநாத்யக்ஷா: officers of the treasury, புஷ்கலம் abundance of, தநம் wealth, ஆதாய taking, நாநாரத்நஸமந்விதா: furnished with a variety gems, ஸுவிஹிதா: well-prepared, அக்ரே in advance, வ்ரஜந்து may go.

"Let all the officers of the treasury furnished with enough wealth and a variety gems go in advance under escort.
சதுரங்கபலஂ சாபி ஷீக்ரஂ நிர்யாது ஸர்வஷ:.

மமஜ்ஞாஸமகாலஂ ச யாநயுக்யமநுத்தமம்৷৷1.69.3৷৷


மம my, அஜ்ஞாஸமகாலம் at command itself, சதுரங்கபலம் four divisions of the army, ஸர்வஷ: from all the four quarters, நிர்யாது many depart, அநுத்தமம் excelent, யாநயுக்யம் also chariots, palanquins (march out).

Let the four divisions of the army from all the four quarters with elegant palanquins
proceed at my command.
வஸிஷ்டோ வாமதேவஷ்ச ஜாபாலிரத காஷ்யப:.

மார்கண்டேயஷ்ச தீர்காயு:றஷி: காத்யாயநஸ்ததா৷৷1.69.4৷৷

ஏதே த்விஜா: ப்ரயாந்த்வக்ரே ஸ்யந்தநஂ யோஜயஸ்வ மே.

யதா காலாத்யயோ ந ஸ்யா த்தூதா ஹி த்வரயந்தி மாம்৷৷1.69.5৷৷


வஸிஷ்ட: Vasishta, வாமதேவஷ்ச Vamadeva, அத also, ஜாபாலி: Jabali, காஷ்யப: Kasyapa, தீர்காயு: endowed with long life, மார்கண்டேயஷ்ச Markandeya, ததா also, றஷி: காத்யாயந: rishi Katyayana, ஏதே these, த்விஜா: brahmins, அக்ரே in advance, ப்ரயாந்து will go, மே my, ஸ்யந்தநம் chariot, யோஜயஸ்வ be yoked, காலாத்யய passage of time, யதா as, ந ஸ்யாத் will not happen, தூதா: messengers, மாம் me, த்வரயந்தி ஹி are hastening me up.

Let brahmins like Vasishta, Vamadeva, Jabali, Kasyapa, Markandeya endowed with long life, and rishi Katyayana depart in advance. My chariot be yoked and kept ready. Let there be no delay. The messengers (from Janaka) are hastening me up".
வசநாத்து நரேந்த்ரஸ்ய ஸா ஸேநா சதுரங்கிணீ.

ராஜாநமரிஷிபி ஸ்ஸார்தஂ வ்ரஜந்தஂ பரிஷ்டதோந்வகாத்৷৷1.69.6৷৷


நரேந்த்ரஸ்ய of Indra among kings, Dasaratha's, வசநாத் by the command, சதுரங்கிணீ having four divisions, ஸா that, ஸேநா army, றஷிபி: with sages, வ்ரஜந்தம் while going, ராஜாநம் king Dasaratha, பரிஷ்டத: behind, அந்வகாத் followed.

While the Indra among kings (Dasaratha) proceeded with the sages, the four divisions of the army followed them at the command of the king.
கத்வா சதுரஹஂ மார்கஂ விதேஹாநப்யுபேயிவாந்.

ராஜா து ஜநக ஷ்ஷ்ரீமாந் ஷ்ஷ்ருத்வா பூஜாமகல்பயத்৷৷1.69.7৷৷


சதுரஹம் to be covered in four days, மார்கம் that path, கத்வா having passed, விதேஹாந் country of Videhas, அப்யுபேயிவாந் arrived, ராஜா king, ஷ்ரீமாந் the auspicious, ஜநக: Janaka, ஷ்ருத்வா having heard, பூஜாம் reverential hospitality, அகல்பயத் made.

Covering the distance in four days, they arrived in the country of the Videhas. The fortunate king Janaka, having heard about these tidings, made arangements to extend to them reverential hospitality.
ததோ ராஜாநமாஸாத்ய வரித்தஂ தஷரதஂ நரிபம்.

ஜநகோ முதிதோ ராஜா ஹர்ஷஂ ச பரமஂ யயௌ৷৷1.69.8৷৷


தத: afterwards, ராஜா King, முதித: immensely pleased, ஜநக: Janaka, நரிபம் ruler of men, ராஜாநம் king, வரித்தம் aged, தஷரதம் Dasaratha, ஆஸாத்ய having approached, பரமம் great, ஹர்ஷம் delight, யயௌ obtained.

King Janaka approached the aged ruler of men, Dasaratha, and experienced great delight.
உவாச ச நரஷ்ரேஷ்டோ நரஷ்ரேஷ்டஂ முதாந்வித:.

ஸ்வாகதஂ தே மஹாராஜ திஷ்ட்யா ப்ராப்தோஸி ராகவ!৷৷1.69.9৷৷

புத்ரயோருபயோ: ப்ரீதிஂ லப்ஸ்யஸே வீர்யநிர்ஜிதாம்.


நரஷ்ரேஷ்ட: best of men, முதா with joy, அந்வித: filled, நரஷ்ரேஷ்டம் addressing the best of men Dasaratha, உவாச spoke, ராகவ O! Descendant of Raghu, மஹாராஜ O! Great king Dasaratha, தே to you, ஸ்வாகதம் welcome, திஷ்ட்யா fortunately, ப்ராப்த: அஸி you have come, உபயோ: of the two, புத்ரயோ: sons', வீர்யநிர்ஜிதாம் won through prowess, ப்ரீதிம் pleasure, லப்ஸ்யஸே you will experience.

Filled with joy the best of men (Janaka) addreseed the best of men Dasaratha: "O Descendant of the Raghus, O Great king welcome! I am fortunate to have you, you will experience the pleasure of both your sons having won the reward for their prowess.
திஷ்ட்யா ப்ராப்தோ மஹாதேஜா வஸிஷ்டோ பகவாநரிஷி:৷৷1.69.10৷৷

ஸஹ ஸர்வைர்த்விஜஷ்ரேஷ்டைர்தேவைரிவ ஷதக்ரது:.


மஹாதேஜா: highly lustrous, பகவாந் adorable, றஷி: ascetic Vasishta, ஸர்வை: all, த்விஜஷ்ரேஷ்டை: (ஸஹ) with foremost of brahmins, தேவை: with devatas, ஷதக்ரதுரிவ like Indra, திஷ்ட்யா by the grace of god, ப்ராப்த: has come here.

Most brilliant and adorable ascetic Vasishta surrounded by the foremost of brahmins like Indra by the gods has also arrived by the grace of God.
திஷ்ட்யா மே நிர்ஜிதா விக்நா திஷ்ட்யா மே பூஜிதஂ குலம்৷৷1.69.11৷৷

ராகவை ஸ்ஸஹ ஸம்பந்தாத்வீர்யஷ்ரேஷ்டைர்மஹாத்மபி:.


வீர்யஷ்ரேஷ்டை: by the men who are distinguished because of prowess, மஹாத்மபி: by the great, ராகவை: ஸஹ along with Raghus, ஸஂபந்தாத் through the alliance, திஷ்ட்யா மே by heaven's grace, மே விக்நா: my impediments, நிர்ஜிதா: have been overcome, திஷ்ட்யா by the grace of god, குலம் race, பூஜிதம் honoured.

By the grace of god, I have overcome all impediments. By the grace of God my race has been honoured through alliance with the house of the Raghus distinguished by their valour.
ஷ்வ: ப்ரபாதே நரேந்த்ரேந்த்ர நிர்வர்தயிதுமர்ஹஸி৷৷1.69.12৷৷

யஜ்ஞஸ்யாந்தே நரஷ்ரேஷ்ட விவாஹமரிஷிஸம்மதம்.


நரஷ்ரேஷ்ட O! Foremost of men, நரேந்த்ரேந்த்ர O! Best of kings, ஷ்வ: tomorrow, ப்ரபாதே at dawn, யஜ்ஞஸ்ய sacrifice's, அந்தே completion of, றஷிஸம்மதம் worthy of approval by sages, விவாஹம் marriage, (ஆர்ஷவிவாஹ) நிர்வர்தயிதும் to perform, அர்ஹஸி it behoves of you.

O Foremost of men, O Best of kings, tomorrow at dawn after the completion of the sacrifice, you should perform the marriage with approval by the sages".
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா றஷிமத்யே நராதிப:৷৷1.69.13৷৷

வாக்யஂ வாக்யவிதாஂ ஷ்ரேஷ்ட: ப்ரத்யுவாச மஹீபதிம்.


வாக்யவிதாம் among the knowledgeable men in words, ஷ்ரேஷ்டஃ (வர:) excellent, நராதிப: king, தஸ்ய his, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, றஷிமத்யே amidst sages, மஹீபதிம் addressing the king, வாக்யம் words, ப்ரத்யுவாச replied.

At these words, the most eloquent king (Dasaratha) made his reply in the midst of sages:
ப்ரதிக்ரஹோ தாதரிவஷ ஷ்ஷ்ரரிதமேதந்மயா புரா৷৷1.69.14৷৷

யதா வக்ஷ்யஸி தர்மஜ்ஞ தத்கரிஷ்யாமஹே வயம்.


ப்ரதிக்ரஹ: acceptance of a gift, தாதரிவஷ: as it may please the giver, ஏதத் this one, புரா formerly, மயா by me, ஷ்ருதம் heard, தர்மஜ்ஞ O! Knower of righteousness, யதா whatever, வக்ஷ்யஸி you may say, தத் that, வயம் we, கரிஷ்யாமஹே will perform.

"I have heard that acceptance of a gift from the righteous is a pleasure. So we will act upon your word".
தர்மிஷ்டஂ ச யஷஸ்யஂ ச வசநஂ ஸத்யவாதிந:৷৷1.69.15৷৷

ஷ்ருத்வா விதேஹாதிபதி: பரஂ விஸ்மயமாகத:৷৷


ஸத்யவாதிந: truth speaking Dasaratha's, தர்மிஷ்டம் ச conforming to morality, யஷஸ்யஂ ச conducive to fame, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having listened, விதேஹாதிபதி: Janaka, பரம் extreme, விஸ்மயம் admiration, ஆகத: filled with.

Janaka was filled with extreme admiration to hear one who was truthful, righteous and famous (this Dasaratha).
தத ஸ்ஸர்வே முநிகணா: பரஸ்பரஸமாகமே.1.69.16.

ஹர்ஷேண மஹதா யுக்தாஸ்தாஂ நிஷாமவஸந் ஸுகம்৷৷


தத: afterwards, ஸர்வே all, முநிகணா: hosts of sages, பரஸ்பரஸமாகமே in each other's company, மஹதா by great, ஹர்ஷேண delight, யுக்தா: filled with, தாம் that, நிஷாம் night, ஸுகம் comfortably, அவஸந் lived.

Thereupon hosts of sages in one another's company, filled with great delight spent the night comfortably.
ராஜா ச ராகவௌ புத்ரௌ நிஷாம்ய பரிஹர்ஷித:৷৷1.69.17৷৷

உவாஸ பரமப்ரீதோ ஜநகேந ஸுபூஜித:.


ராஜா king Dasaratha, புத்ரௌ sons, ராகவௌ Rama and Lakshmana, நிஷாம்ய on beholding them, பரிஹர்ஷித: experienced supreme satisfaction, ஜநகேந by Janaka, ஸுபூஜித: well-honoured, பரமப்ரீத: greatly delighted, உவாஸ lived.

The king (Dasaratha) was greatly delighted on being reunited with his sons Rama and Lakshmana. Honoured by Janaka, he spent the night with supreme satisfaction.
ஜநகோபி மஹாதேஜா: க்ரியாஂ தர்மேண தத்த்வவித்৷৷1.69.18৷৷

யஜ்ஞஸ்ய ச ஸுதாப்யாஂ ச கரித்வா ராத்ரிமுவாஸ ஹ .


மஹாதேஜா: highly splendrous, தத்த்வவித் knower of prescibed duty and conduct, ஜநகோபி Janaka also, யஜ்ஞஸ்ய of sacrifice, ஸுதாப்யாஂ ச for both of his daughters, க்ரியாம் acts, கரித்வா having made, ராத்ரிம் night, உவாஸ ஹ lived.

Mighty philosopher Janaka also performed the sacrificial rites and spent the night (there where the sacrificial ceremony was performed) with both his daughters.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஏகோநஸப்ததிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the sixtynineth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.