Sloka & Translation

Audio

[King Dasaratha's court and description of the virtues of ministers].

తస్యామాత్యా గుణైరాసన్నిక్ష్వాకోస్తు మహాత్మన: .

మన్త్రజ్ఞాశ్చేఙ్గితజ్ఞాశ్చ నిత్యం ప్రియహితే రతా: ৷৷1.7.1৷৷


మహాత్మన: of the magnanimous, తస్య his, ఇక్ష్వాకో: of the descendent of Ikshvaku, గుణై: with virtues, మన్త్రజ్ఞాశ్చ competent counsellors, ఇఙ్గితజ్ఞాశ్చ skilled in judging motives from the features of the face, నిత్యమ్ always, ప్రియహితే doing all that was dear and could bring welfare to the king, రతా: intent on, అమాత్యా: ministers, ఆసన్ existed.

The ministers of the great descendent of the Ikshvakus were endowed with all virtues. They were competent counsellors, skilled in judging motives from facial features and were always intent on doing good and all that was dear and helpful to the king.
అష్టౌ బభూవుర్వీరస్య తస్యామాత్యా యశస్విన: .

శుచయశ్చానురక్తాశ్చ రాజకృత్యేషు నిత్యశ: ৷৷1.7.2৷৷


వీరస్య of the mighty, యశస్విన: glorious, తస్య for that king Dasaratha, శుచయ: free from blemish in dealings, నిత్యశః ever, రాజకృత్యేషు in royal duties, అనురక్తాశ్చ loyally devoted, అష్టౌ eight, అమాత్యా: ministers, బభూవు: had been employed.

The mighty and glorious (king Dasaratha) had eight ministers who were free from blemish in their dealings and ever devoted to royal duties.
ధృష్టిర్జయన్తో విజయస్సిద్ధార్థో హ్యర్థసాధక: .

అశోకో మన్త్రపాలశ్చ సుమన్త్రశ్చాష్టమోభవత్ ৷৷1.7.3৷৷


ధృష్టి: Dhrishti, జయన్త: Jayanta, విజయ: Vijaya, సిద్ధార్థ: Siddhartha, అర్థసాధక: Arthasadhaka, అశోక: Ashoka, మన్త్రపాలశ్చ Mantrapala, సుమన్త్రః Sumantra, అష్టమ: eigth, అభవత్ were present.

The eight ministers were Dhrishti, Jayanta,Vijaya, Siddhartha, Arthasadhaka, Ashoka, Mantrapala and Sumantra.
ఋత్విజౌ ద్వావభిమతౌ తస్యాస్తామృషిసత్తమౌ .

వసిష్ఠో వామదేవశ్చ మన్త్రిణశ్చ తథాపరే ৷৷1.7.4৷৷


తస్య for him, వసిష్ఠ: Vasihta, వామదేవ: చ and Vamadeva, ద్వౌ two, ఋషిసత్తమౌ excellent rishis, అభిమతౌ highly desired, ఋత్విజౌ family priests, ఆస్తామ్ existed, తథా and, అపరే some other, మన్త్రిణశ్చ counsellors also.

He had two well-chosen excellent rishis, Vasishta and Vamadeva, as family priests besides some other counsellors.
విద్యావినీతా హ్రీమన్త: కుశలా నియతేన్ద్రియా: .

శ్రీమన్తశ్చ మహాత్మానశ్శాస్త్రజ్ఞా దృఢవిక్రమా: ৷৷1.7.5৷৷

కీర్తిమన్త: ప్రణిహితా: యథావచనకారిణ: .

తేజ: క్షమాయశ:ప్రాప్తా స్మితపూర్వాభిభాషిణ: ৷৷1.7.6৷৷


విద్యావినీతా: well educated in all branches of knowledge, హ్రీమన్త: those who feel ashamed to do unjust acts, కుశలా: proficient, నియతేన్ద్రియా: those having restrained senses, శ్రీమన్తశ్చ wealthy, మహాత్మాన: illustrious, శాస్త్రజ్ఞా: versed in shastras, దృఢవిక్రమా: stead-fast in prowess, కీర్తిమన్త: renowned, ప్రణిహితా: fixing their attention on their thoughts, యథావచనకారిణ: doing in accordance with word, తేజ:క్షమాయశ:ప్రాప్తా: possessing splendour forgiveness and fame, స్మితపూర్వాభిభాషిణ: speaking with a smile.

They were well-educated in all branches of knowledge and deemed unjust acts shameful. They were renowned, proficient, versed in sastras, wealthy and magnanimous. They had their senses restrained and their deeds were in accordance with their words. They acted with determination. They were brilliant, forgiving and reputed. And always spoke with a smile.
క్రోధాత్కామార్థహేతోర్వా న బ్రూయురనృతం వచ: .

తేషామవిదితం కిఞ్చిత్స్వేషు నాస్తి పరేషు వా .

క్రియమాణం కృతం వాపి చారేణాపి చికీర్షితమ్ ৷৷1.7.7৷৷


క్రోధాత్ either in anger, కామార్థహేతోర్వా or for the reason of pecuniary gains or for desire, అనృతమ్ untruth or unjust, వచ: word, న బ్రూయు: do not utter, స్వేషు in the midst of their own, పరేషు వా or among their enemies, క్రియమాణమ్ what was being done, కృతం వాపి or what had been done, చికీర్షితమ్ or intended to be done, తేషామ్ for them, చారేణ through spies, అవిదితమ్ unknown, కిఞ్చిత్ even little, నాస్తి was not there.

Either in anger or for pecuniary gains or for fulfilment of desire, they never uttered an untrue or unjust word. In the midst of their own people or among their enemies, they knew, through spies everything being done or had been done or intended to be done in future.
కుశలా వ్యవహారేషు సౌహృదేషు పరీక్షితా: .

ప్రాప్తకాలం తు తే దణ్డం ధారయేయుస్సుతేష్వపి ৷৷1.7.8৷৷


తే those ministers, వ్యవహారేషు in their dealings, కుశలా: competent, సౌహృదేషు in friendship, పరీక్షితా: tested, సుతేష్వపి even in the matter of sons, ప్రాప్తకాలమ్ appropriately, దణ్డమ్ punishment, ధారయేయు: used to impose.

They knew how to deal (with people). They were true to their friends. They used to impose appropriate punishment even on their own sons.
కోశసఙ్గ్రహణే యుక్తా బలస్య చ పరిగ్రహే .

అహితం చాపి పురుషం న విహింస్యురదూషకమ్ ৷৷1.7.9৷৷


కోశసఙ్గ్రహణే in replenishing the exchequer, బలస్య army's, పరిగ్రహే చ also holding, యుక్తా: experts, అదూషకమ్ who did not commit any offence, అహితం పురుషమపి those who were not well-wishers, న విహింస్యు: never inflicted with punishment.

They were experts in replenishing the exchequer and in collecting the army. They never inflicted any punishment even on those who were not their well-wishers, if they did not commit any offence.
వీరాశ్చ నియతోత్సాహా రాజశాస్త్రమనుష్ఠితా: .

శుచీనాం రక్షితారశ్చ నిత్యం విషయవాసినామ్ ৷৷1.7.10৷৷


వీరాశ్చ mighty and powerful, నియతోత్సాహా: possessing steady perseverance, రాజశాస్త్రమ్ state policy, అనుష్ఠితా: followed, విషయవాసినామ్ living in the state, శుచీనామ్ of virtuous people, నిత్యమ్ always, రక్షితారశ్చ protectors.

They were heroic. They possessed steady perseverance. They followed the state policy and always protected the virtuous people living in the state.
బ్రహ్మ క్షత్రమహింసన్తస్తే కోశం సమపూరయన్ .

సుతీక్ష్ణదణ్డాస్సంప్రేక్ష్య పురుషస్య బలాబలమ్ ৷৷1.7.11৷৷


బ్రహ్మ brahmanas, క్షత్రమ్ kshatriyas, అహింసన్త: did not cause pain (in thought, word and deed), తే they, కోశమ్ treasury, సమపూరయన్ filled, పురుషస్య for a person, బలాబలమ్ strength and weakness, సమ్ప్రేక్ష్య investigating, సుతీక్ష్ణదణ్డా: inflicted stringent punishments.

While ensuring that they did not cause pain to brahmanas and kshatriyas (in thought, word and deed), they filled the treasury. They inflicted stringent punishments on a man after examining his strength and weakness.
శుచీనామేకబుద్ధీనాం సర్వేషాం సమ్ప్రజానతామ్ .

నాసీత్పురే వా రాష్ట్రే వా మృషావాదీ నర: క్వచిత్ ৷৷1.7.12৷৷


శుచీనామ్ of the chaste in conduct, ఏకబుద్ధీనామ్ unanimous in decision-making, సర్వేషామ్ of all men, సమ్ప్రజానతామ్ administrating the kingdom, పురే వా either in the city, రాష్ట్రే వా or in the kingdom, క్వచిత్ anywhere, మృషావాదీ was a liar, నర: man, నాసీత్ did not exist.

While the ministers of chaste conduct administered the kingdom with unanimous decisions, there was no one who was a liar, either in the city or in the kingdom.
కశ్చిన్న దుష్టస్తత్రాసీత్పరదారరతో నర: .

ప్రశాన్తం సర్వమేవాసీద్రాష్ట్రం పురవరం చ తత్ ৷৷1.7.13৷৷


తత్ర in that kingdom, దుష్ట: wicked, పరదారరత: enamoured of others' wives, నర: men, కశ్చిత్ even one, నాసీత్ did not exist, సర్వమ్ entire, రాష్ట్రమ్ empire, తత్ that, పురవరం చ best of cities, ప్రశాన్తమ్ ఆసీత్ serenity prevailed.

In that kingdom no one was wicked or enamoured of others' wives. Serenity prevailed over the entire kingdom including the city of excellence.
సువాససస్సువేషాశ్చ తే చ సర్వే సుశీలిన: .

హితార్థం చ నరేన్ద్రస్య జాగ్రతో నయచక్షుషా ৷৷1.7.14৷৷


తే సర్వే all the ministers, సువాసస: wore excellent clothes, సువేషాశ్చ well adorned, సుశీలిన: good character, నరేన్ద్రస్య king's, హితార్థమ్ for the welfare of, నయచక్షుషా with politics as their eyes, జాగ్రత: vigilant.

They all were well-dressed in fine clothes. They possessed good character with an eye on justice and vigilant about the king's welfare.
గురోర్గుణగృహీతాశ్చ ప్రఖ్యాతాశ్చ పరాక్రమే .

విదేశేష్వపి విజ్ఞాతాస్సర్వతో బుద్ధినిశ్చయాత్ ৷৷1.7.15৷৷


గురోః from elderly venerable persons like father, mother etc, గుణగృహీతా: receiving inspiration through their virtues, పరాక్రమే in the matter of prowess, ప్రఖ్యాతా: renowned, సర్వత: in all affairs, బుద్ధినిశ్చయాత్ guided by their intellect, విదేశేష్వపి in other countries as well, విజ్ఞాతా: were famous.

They imbibed virtues from the elderlies. They were renowned in prowess. They were guided by their intellect in all affairs. They were well-known everywhere.
సన్ధివిగ్రహతత్త్వజ్ఞా: ప్రకృత్యా సమ్పదాన్వితా: ৷৷1.7.16৷৷

మన్త్రసంవరణే శక్తాశ్శ్లక్ష్ణాస్సూక్ష్మాసు బుద్ధిషు .

నీతిశాస్త్రవిశేషజ్ఞాస్సతతం ప్రియవాదిన: ৷৷1.7.17৷৷


సన్ధివిగ్రహతత్త్వజ్ఞా: well aware of the real nature of peace or war, ప్రకృత్యా inherently, సమ్పదా by affluent, అన్వితా: possessed, మన్త్రసంవరణే in keeping the plans secretly, శక్తా: capable, సూక్ష్మాసు in sharp, బుద్ధిషు in comprehension, శ్లక్ష్ణా: gracious, నీతిశాస్త్రవిశేషజ్ఞా: distinguished in the science of ethics and morality, సతతమ్ always, ప్రియవాదిన: spoke pleasing words.

The ministers were inherently well aware of the real nature of peace or war. They were affluent, adept in keeping secrecy and sharp in comprehending the points (before making any decision). They were experts in the science of ethics and morality. They always spoke pleasing words.
ఈదృశైస్తైరమాత్యైస్తు రాజా దశరథోనఘ: .

ఉపపన్నో గుణోపేతైరన్వశాసద్వసున్ధరామ్ ৷৷1.7.18৷৷


అనఘ: free from sin, దశరథ: రాజా king Dasaratha, గుణోపేతై: by those endowed with virtues, ఈదృశై: with such, అమాత్యై: ministers, ఉపపన్న: surrounded, వసున్ధరామ్ earth, అన్వశాసత్ ruled.

The faultless king Dasaratha, with the assistance of such ministers endowed with virtues, ruled the earth.
అవేక్షమాణశ్చారేణ ప్రజా ధర్మేణ రఞ్జయన్ .

ప్రజానాం పాలనం కుర్వన్నధర్మాన్పరివర్జయన్ ৷৷1.7.19৷৷

విశ్రుతస్త్రిషు లోకేషు వదాన్యస్సత్యసఙ్గర: .

స తత్ర పురుషవ్యాఘ్రశ్శశాస పృథివీమిమామ్ ৷৷1.7.20৷৷


పురుషవ్యాఘ్ర: tiger among men, స: king Dasaratha, చారేణ with spies, అవేక్షమాణ: guarding, ప్రజా: the poeple, రఞ్జయన్ pleasing, ప్రజానామ్ of people, పాలనం కుర్వన్ protecting, అధర్మాన్ unrighteous ones, పరివర్జయన్ deserting, వదాన్య: munificient, సత్యసఙ్గర: undertaking to uphold truth, త్రిషు లోకేషు in the three worlds, విశ్రుత: well-known, ఇమామ్ this, పృథివీమ్ earth, ధర్మేణ with righteousness, శశాస reigned.

In the three worlds he (Dasaratha) was acclaimed in the three words as munificient and upholder of truth, a tiger among men, who ruled protecting and guarding the people through spies. He. ruled the kingdom with righteousness by deserting irreligious and keeping the subjects happy.
నాధ్యగచ్ఛద్విశిష్టం వా తుల్యం వా శత్రుమాత్మన: .

మిత్రవాన్నతసామన్త: ప్రతాపహతకణ్టక: ৷৷1.7.21৷৷

స శశాస జగద్రాజా దివం దేవపతిర్యథా .


మిత్రవాన్ having many friends, నతసామన్త: humbled tributary kings, ప్రతాపహతకణ్టక: slayed the thorny enemies with might, ఆత్మన: for himself, విశిష్టం వా superior, తుల్యం వా or equal, శత్రుమ్ foe, నాధ్యగచ్ఛత్ did not meet, స: రాజా that king, దేవపతి: Indra, యథా like, జగత్ world, శశాస ruled.

The king (Dasaratha) had many friends. All the tributary kings were obedient to him. He killed his enemies with his might. There was no foe who was either superior to or equal to him. He ruled the world as Indra ruled the heaven.
తైర్మన్త్రిభిర్మన్త్రహితే నియుక్తై-

ర్వృతోనురక్తై: కుశలైస్సమర్థై: .

స పార్థివో దీప్తిమవాప యుక్త-

స్తేజోమయైర్గోభిరివోదితోర్క: ৷৷1.7.22৷৷


మన్త్రహితే in counselling for his welfare, నియుక్తై: appointed, అనురక్తై: by the affectionate ones, కుశలై: skilful ones, సమర్థై: by the capable, తై: మన్త్రిభి: with those ministers, వృత: surrounded by, స: పార్థివ: the king, తేజోమయై: luminous, గోభి: by rays, యుక్త: filled with, ఉదిత: rising, అర్క: ఇవ like the Sun, దీప్తిమ్ brightness, అవాప obtained.

Accompanied by the ministers who were devoted to his welfare, adept in counselling, skilful, capable and loyal towards him, the king acquired glory like the rising Sun with luminous rays.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే సప్తమస్సర్గ: ৷৷
Thus ends the seventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.