Sloka & Translation

Audio

[Janaka sends messengers to fetch his brother Kusadhwaja -- at the request of Dasaratha Vasishta narrates the greatness of Ikshvaku dynasty.]

তত: প্রভাতে জনক: কৃতকর্মা মহর্ষিভি:৷

উবাচ বাক্যং বাক্যজ্ঞ শ্শতানন্দং পুরোহিতম্৷৷1.70.1৷৷


তত: thereafter, প্রভাতে at dawn, মহর্ষিভি: by maharshis, কৃতকর্মা having performed daily (sacrificial) acts, বাক্যজ্ঞ: conversant in speech, জনক: Janaka, পুরোহিতম্ chief priest, শতানন্দম্ Satananda, বাক্যম্ words, উবাচ said.

Thereafter at dawn after the maharshis had performed their daily (sacrificial) rites the eloquent Janaka said to the chief priest Satananda:
ভ্রাতা মম মহাতেজা যবীযানতিধার্মিক:৷

কুশধ্বজ ইতি খ্যাত: পুরীমধ্যবসচ্ছুভাম্৷৷1.70.2৷৷

বার্যাফলকপর্যন্তাং পিবন্নিক্ষুমতীং নদীম্৷

সাঙ্কাশ্যাং পুণ্যসঙ্কাশাং বিমানমিব পুষ্পকম্৷৷1.70.3৷৷


অতিধার্মিক: extremely righteous, কুশধ্বজ: ইতি named Kusadhwaja, খ্যাত: renowned, মহাতেজা: most brilliant, মম my, যবীযান্ younger, ভ্রাতা brother, ইক্ষুমতীম্ named Ikshumati, নদীম্ river, পিবন্ drinking, বার্যাফলকপর্যন্তাম্ darts planted in water as boundary, শুভাম্ auspicious, পুণ্যসঙ্কাশাম্ sacred, সাঙ্কাশ্যাং পুরীম্ named Sankasya, পুষ্পকম্ Pushpaka, বিমানমিব like chariot, অধ্যবসত্ is residing.

"The extremely righteous, renowned and most brilliant Kusadhwaja, my younger brother is (at present) ruling the sacred kingdom of Sankasya, which is like the aerial chariot Pushpaka, with darts planted in water as boundary on the bank of the auspicious, sacred river Ikshumati.
তমহং দ্রষ্টুমিচ্ছামি যজ্ঞগোপ্তা স মে মত:৷

প্রীতিং সোপি মহাতেজা ইমাং ভোক্তা মযা সহ৷৷1.70.4৷৷


অহম্ I, তম্ him, দ্রষ্টুম্ to behold, ইচ্ছামি I am desiring, স: he, মে my, যজ্ঞগোপ্তা protector of the sacrifice, মত: has been accepted, মহাতেজা: most glorious, সোপি he also, মযা সহ with me, ইমাম্ this, প্রীতিম্ pleasure, ভোক্তা will enjoy.

I desire to see Kusadhwaja who I have accepted as the protector of the sacrifice. I want that my glorious brother should share this pleasure, with me".
এবমুক্তে তু বচনে শতানন্দস্য সন্নিধৌ৷

আগতা: কেচিদব্যগ্রা জনকস্তান্ সমাদিশত্৷৷1.70.5৷৷


শতানন্দস্য Satananda's, সন্নিধৌ in the presence, এবম্ thus, বচনে words, উক্তে (সতি) when he uttered, অব্যগ্রা: undistracted, কেচিত্ some (attendants), আগতা: had come, জনক: Janaka, তান্ them, সমাদিশত্ commanded.

Janaka having said so in the presence of Satananda gave instructions to a few faithful attendants who were present.
শাসনাত্তু নরেন্দ্রস্য প্রযযুশ্শীঘ্রবাজিভি:৷

সমানেতুং নরব্যাঘ্রং বিষ্ণুমিন্দ্রাজ্ঞযা যথা৷৷1.70.6৷৷


নরেন্দ্রস্য king Janaka's, শাসনাত্ by the command, ইন্দ্রাজ্ঞযা by the order of Indra, বিষ্ণুং যথা like Visnu, নরব্যাঘ্রম্ tiger among men, সমানেতুম্ to bring him, শীঘ্রবাজিভি: on swift moving steeds, প্রযযু: rode away.

In obedience to the command of Indra among men (king Janaka), the messengers rode away on swift horses to bring king Kusadhwaja, a tiger among men just like fetching Visnu by the orders of Indra.
সাঙ্কাশ্যাং তে সমাগত্য দদৃশুশ্চ কুশধ্বজম্৷

ন্যবেদযন্যথাবৃত্তং জনকস্য চ চিন্তিতম্৷৷1.70.7৷৷


তে those messengers, সাঙ্কাশ্যাম্ city of Sankasya, সমাগম্য having reached, কুশধ্বজম্ Kusadhwaja, দদৃশুশ্চ beheld him, যথাবৃত্তম্ as happened, জনকস্য Janaka's, চিন্তিতম্ intention, ন্যবেদযন্ চ informed.

The messengers reached Sankasya, met Kusadhwaja and related to him what had happened. They informed him the intention of (king) Janaka.
তদ্বৃত্তং নৃপতি শ্শৃত্বা দূতশ্রেষ্ঠৈর্মহাবলৈ:৷

অজ্ঞাযাথ নরেন্দ্রস্য আজগাম কুশধ্বজ:৷৷1.70.8৷৷


নৃপতি king, কুশধ্বজ: Kusadhwaja, মহাবলৈ: by men endowed with strength, দূতশ্রেষ্ঠৈ: by the loyal messengers, তত্ that, বৃত্তম্ events, শ্রুত্বা having learned, অথ thereafter, নরেন্দ্রস্য king's, আজ্ঞযা by order, আজগাম set out.

Kusadhwaja having heard the events from the loyal, mighty messengers set out for Mithila in compliance with the request of the king (Janaka).
স দদর্শ মহাত্মানং জনকং ধর্মবত্সলম্৷

সোভিবাদ্য শতানন্দং রাজানং চাপি ধার্মিকম্৷৷1.70.9৷৷

রাজার্হং পরমং দিব্যমাসনং চাধ্যরোহত৷


স: he, ধর্মবত্সলম্ devoted to righteousness, মহাত্মানম্ magnanimous, জনকম্ Janaka, দদর্শ beheld, স: he, শতানন্দম্ Satananda, ধার্মিকম্ virtuous, রাজানং চ king also, অভিবাদ্য having saluted with reverence, রাজার্হম্ befitting a king, পরমম্ great, দিব্যম্ excellent, আসনম্ seat, অধ্যরোহত occupied.

There he saw the high-souled Janaka devoted to righteousness. Having paid his regards to Satananda and the virtuous king he occupied an exalted seat befitting a
king.
উপবিষ্টাবুভৌ তৌ তু ভ্রাতরাবতিতেজসৌ৷৷1.70.10৷৷

প্রেষযামাসতুর্বীরৌ মন্ত্রিশ্রেষ্ঠং সুদামনম্৷


অতিতেজসৌ possessing great splendour, তৌ বীরৌ those two heores, উভৌ both, ভ্রাতরৌ brothers, উপবিষ্টৌ seated, মন্ত্রিশ্রেষ্ঠম্ wisest of ministers, সুদামনম্ Sudaman, প্রেষযামাসতু: despatched.

The two heroic brothers endowed with great splendour seated beside each other, despatched Sudamana the wisest of ministers (to Dasaratha).
গচ্ছ মন্ত্রিপতে শীঘ্রমৈক্ষ্বাকুমমিতপ্রভম্৷৷1.70.11৷৷

আত্মজৈস্সহ দুর্ধর্ষমানযস্ব সমন্ত্রিণম্৷


মন্ত্রিপতে O! Foremost of counsellors, শীঘ্রম্ speedily, গচ্ছ go, অমিতপ্রভম্ immeasurable splendour, ঐক্ষ্বাকুম্ Ikshvaku king Dasaratha, দুর্ধর্ষম্ invincible, সমন্ত্রিণম্ together with ministers, আত্মজৈ: along with sons, সমানযস্ব bring him.

"O Foremost among counsellors, go speedily and bring along with his ministers and sons the invincible Dasaratha of the Ikshvakus dynasty whose splendour is immeasurable".
ঔপকার্যাং স গত্বা তু রঘূণাং কুলবর্ধনম্৷৷1.70.12৷৷

দদর্শ শিরসা চৈনমভিবাদ্যেদমব্রবীত্৷


স: he, ঔপকার্যাম্ tent, গত্বা having gone, রঘূণাম্ of the race of Raghus, কুলবর্ধনম্ perpetuating, দদর্শ saw, এনম্ him, শিরসা bowing down his head, অভিবাদ্য having saluted him, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Having reached the tent, he (Sudamana) saw Dasaratha, perpetuator of the race of the
Raghus and bowing down his head, said:
অযোধ্যাধিপতে বীর বৈদেহো মিথিলাধিপ:৷৷1.70.13৷৷

স ত্বাং দ্রষ্টুং ব্যবসিতস্সোপাধ্যাযপুরোহিতম্৷


বীর O! Heroic one, অযোধ্যাধিপতে O! Lord of Ayodhya, মিথিলাধিপ: lord of Mithila, বৈদেহ: Janaka, সোপাধ্যাযপুরোহিতম্ along with spiritual preceptors and chief priest, ত্বাম্ you, দ্রষ্টুম্ to see, সঃ he, ব্যবসিত: has decided.

"O Heroic lord of Ayodhya, Janaka, the lord of Mithila desires to see you along with preceptors and priest".
মংত্রিশ্রেষ্ঠবচ শ্শৃত্বা রাজা সর্ষিগণস্তদা৷৷1.70.14৷৷

সবংধুরগমত্তত্র জনকো যত্র বর্ততে৷


তদা then, রাজা king, মংত্রিশ্রেষ্ঠবচ: the words of the best of counsellors, শ্রুত্বা having listened, সর্ষিগণ: with hosts of rishis, সবংধু: with relations, জনক: Janaka, যত্র where, বর্ততে was waiting, তত্র there, অগমত্ went.

King Dasaratha on hearing the words of the best of the counsellors reached the place
where Janaka was waiting with hosts of rishis and relations.
স রাজা মন্ত্রিসহিত স্সোপাধ্যায: সবান্ধব:৷৷1.70.15৷৷

বাক্যং বাক্যবিদাং শ্রেষ্ঠো বৈদেহমিদমব্রবীত্৷


মন্ত্রিসহিত: along with counsellors, সবান্ধব: with relations, স: king Dasaratha, বাক্যবিদাম্ among those skilled speech, শ্রেষ্ঠ: excellent, রাজা king, বৈদেহম্ addressing, ইদম্ these, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

The king (Dasaratha), skilled in speech, accompanied by counsellors and kins said to Janaka,the lord of the Videhas:
বিদিতং তে মহারাজ ইক্ষ্বাকুকুলদৈবতম্৷৷1.70.16৷৷

বক্তা সর্বেষু কৃত্যেষু বসিষ্ঠো ভগবানৃষি:৷


মহারাজ O! Great king, ভগবান্ venerable, বসিষ্ঠ: Vasishta, ইক্ষ্বাকুকুলদৈবতম্ spiritual protector of Ikshvaku race, সর্বেষু in all, কৃত্যেষু ceremonies, বক্তা spokesman, তে to you, বিদিতম্ is known.

"O Great king! venerable Vasishta is the spiritual protector of the Ikshvakus race and it is known that for all ceremonies he is our spokesman".
বিশ্বামিত্রাভ্যনুজ্ঞাতস্সহ সর্বৈর্মহর্ষিভি:৷৷1.70.17৷৷

এষ বক্ষ্যতি ধর্মাত্মা বসিষ্ঠো মে যথাক্রমম্৷


সর্বৈ: by all, মহর্ষিভি: সহ along with maharshis, বিশ্বামিত্রাভ্যনুজ্ঞাত: having been permitted by Visvamitra, ধর্মাত্মা virtuous, এষ: বসিষ্ঠ: this Vasishta, যথাক্রমম্ in detailed order, মে my (race), বক্ষ্যতি will tell you.

"Having been permitted by Viswamitra, along with all maharshis virtuous Vasishta will tell you in detail about my race".
এবমুক্ত্বা নরশ্রেষ্ঠে রাজ্ঞাং মধ্যে মহাত্মনাম্৷৷1.70.18৷৷

তূষ্ণীংভূতে দশরথে বসিষ্ঠো ভগবানৃষি:৷

উবাচ বাক্যং বাক্যজ্ঞো বৈদেহং সপুরোধসম্৷৷1.70.19৷৷


নরশ্রেষ্ঠে when the best among men, দশরথে Dasaratha, মহাত্মনাম্ of the distinguished, রাজ্ঞাম্ kings, মধ্যে amidst, এবম্ in this way, উক্ত্বা having spoken, তূষ্ণীংভূতে remained silent, বাক্যজ্ঞ: well-versed in speech, ভগবান্ adorable, বসিষ্ঠ: ঋষিঃ Vasishta, সপুরোধসম্ in the company of priests, বৈদেহম্ Janaka, বাক্যম্ these words, উবাচ spoke.

Having said this amidst the best of men and the most distinguished among kings, Dasaratha remained silent. Then Vasishta, the venerable sage, well-versed in speech
spoke to the Lord of Videhas (Janaka) in the midst of priests.
অব্যক্তপ্রভবো ব্রহ্মা শাশ্বতো নিত্য অব্যয:৷

তস্মান্মরীচি স্সংজজ্ঞে মরীচে: কাশ্যপ: সুত:৷৷1.70.20৷৷


অব্যক্তপ্রভব: the unmanifest, শাশ্বত: eternal, নিত্য: constant, অব্যয: Imperishable, ব্রহ্মা Brahma, তস্মাত্ from him, মরীচি: Marichi, সংজজ্ঞে was born, মরীচে: from Marichi, কাশ্যপ: Kasyapa, সুত: son (sprang).

"From the unmanifest was born the eternal, the constant, the imperishable Brahma. To him was born Marichi and to Marichi, Kasyapa.
বিবস্বান্ কাশ্যপাজ্জজ্ঞে মনুর্বৈবস্বত স্স্মৃত:৷

মনু: প্রজাপতি: পূর্বমিক্ষ্বাকুস্তু মনোস্সুত:৷৷1.70.21৷৷


কাশ্যপাত্ from Kasyapa, বিবস্বান্ Vivasvan, জজ্ঞে was begotten, বৈবস্বত: as Vivasvata, মনু: Manu, স্মৃত: said, মনু: Manu, পূর্বম্ formerly, প্রজাপতি: prajapati, ইক্ষ্বাকু: Ikshavaku, মনো: Manu's, সুত: son.

Kasyapa begot Vivasvan and Vivasvan, Manu. Ikshavaku was the son of Manu
otherwise called Prajapati or Vaivasvata.
তমিক্ষ্বাকুমযোধ্যাযাং রাজানং বিদ্ধি পূর্বকম্৷

ইক্ষ্বাকোস্তু সুতশ্শ্রীমান্ কুক্ষিরিত্যেব বিশ্রুত:৷৷1.70.22৷৷


তম্ ইক্ষ্বাকুম্ him as Ikshvaku, অযোধ্যাযাম্ in the city of Ayodhya, পূর্বকম্ রাজানম্ ancestral king, বিদ্ধি be informed, শ্রীমান্ the glorious, কুক্ষিরিত্যেব known as Kukshi, বিশ্রুত: well-known, ইক্ষ্বাকো: Ikshvaku's, সুত: son(was born).

It may be noted that Ikshvaku was the first ancestral king of Ayodhya whose son was the well-known, glorious Kukshi.
কুক্ষেরথাত্মজ: শ্রীমান্ বিকুক্ষিরুদপদ্যত৷

বিকুক্ষেস্তু মহাতেজা বাণ: পুত্র: প্রতাপবান্৷৷1.70.23৷৷


অথ thereafter, কুক্ষে: Kushi's, শ্রীমান্ prosperous, বিকুক্ষি: Vikushi, আত্মজ: as son, উদপদ্যত was born, মহাতেজা: highly lustrous, প্রতাপবান্ valourous, বাণ: Bana, বিকুক্ষে: Vikushi's, পুত্র: son.

Prosperous Vikukshi was Kukshi's son, who brought forth brilliant and powerful Bana.
বাণস্য তু মহাতেজা অনরণ্য: প্রতাপবান্৷

অনরণ্যাত্পৃথুর্জজ্ঞে ত্রিশঙ্কুস্তু পৃথোস্সুত:৷৷1.70.24৷৷


মহাতেজা: highly splendrous, প্রতাপবান্ valourous, অনরণ্য: Anaranya, বাণস্য Bana's, অনরণ্যাত্ from Anaranya, পৃথু: Pruthu, জজ্ঞে born, ত্রিশঙ্কু: তু Trishanku, পৃথো Pruthu's, সুত: son.

Bana's son was the most brilliant and valiant Anaranya whose son Pruthu was succeeded by Trisanku.
ত্রিশঙ্কোরভবত্পুত্রো দুন্দুমারো মহাযশা:৷

যুবনাশ্বসুতস্ত্বাসীন্মান্ধাতা পৃথিবীপতি:৷৷1.70.25৷৷


ত্রিশঙ্কো: of Trishanku, মহাযশা: highly famous, দুন্দুমার: Dundumara, পুত্র: অভবত্ born as a son, মান্ধাতা known as Mandhata, পৃথিবীপতি: king, যুবনাশ্বসুত: son of Yuvanashva, আসীত্ was born.

Trisanku's famous son was Dundumara also known as Yuvanashva whose son was king Mandhata.
মান্ধাতুস্তু সুত শ্শ্রীমান্ সুসন্ধিরুদপদ্যত৷

সুসন্ধেরপি পুত্রৌ দ্বৌ ধ্রুবসন্ধি: প্রসেনজিত্৷৷1.70.26৷৷


মান্ধাতু: for Mandhata, সুসন্ধি: Susandhi, শ্রীমান্ venerable, উদপদ্যত was born, সুসন্ধেরপি for Susandhi, ধ্রুবসন্ধি: Dhruvasandhi, প্রসেনজিত্ Prasenajit, দ্বৌ two, পুত্রৌ sons.

Mandhata's son was prosperous Susandhi who brought forth two sons Dhruvasandhi and Prasenajit.
যশস্বী ধ্রুবসন্ধেস্তু ভরতো নাম নামত:৷

ভরতাত্তু মহাতেজা অসিতো নাম জাতবান্৷৷1.70.27৷৷


ধ্রুবসন্ধে: তু for Dhruvasandhi, নামত: by name, ভরত: নাম known Bharata, যশস্বী illustrious, ভরতাত্ from Bharata, মহাতেজা: highly vigoruos, অসিতো নাম named Asita, জাতবান্ begot.

To Dhruvasandhi was born the well-known Bharata who begot the vigorous Asita.
যস্যৈতে প্রতিরাজান উদপদ্যন্ত শত্রব:৷

হৈহযাস্তালজংঘাশ্চ শূরাশ্চ শশিবিন্দব:৷৷1.70.28৷৷


যস্য for Asita, হৈহযা: Haihayas, তালজংঘাশ্চ Talajanghas, শূরা: valiant men, শশিবিন্দবশ্চ Sasibindus, এতে প্রতিরাজান: kings fighting against him, শত্রব: enemies, উদপদ্যন্ত arose.

Valiant kings belonging to the races of the Haihayas, Talaiangha, and Sasibindus became the enemies to Asita.
তাংস্তু স প্রতিযুধ্যন্ বৈ যুদ্ধে রাজা প্রবাসিত:৷

হিমবন্তমুপাগম্য ভৃগুপ্রস্রবণেবসত্৷৷1.70.29৷৷

অসিতোল্পবলো রাজা মন্ত্রিভিস্সহিতস্তদা৷


স: রাজা that king, তান্ them, যুদ্ধে in the conflict, প্রতিযুধ্যন্ fighting against them, প্রবাসিত: was exiled from his kingdom, রাজা অসিত: king Asita, অল্পবল: with relatively lesser strength, মন্ত্রিভি: with counsellors, সহিত: accompanied, তদা then, হিমবন্তম্ towards Himavat mountain, উপাগম্য having reached, ভৃগুপ্রস্রবণে in a place known as Bhriguprasravana, অবসত্ lived.

The king Asita who was a weakling was defeated in the conflict against the kings and was exiled. Along with his counsellors he lived at on the Bhriguprasravana Himavat mountain.
দ্বে চাস্য ভার্যে গর্ভিণ্যৌ বভূবতুরিতি শ্রুতম্৷৷1.70.30৷৷

একা গর্ভবিনাশায সপত্ন্যৈ সগরং দদৌ৷


অস্য his, দ্বে two, ভার্যে wives, গর্ভিণ্যৌ pregnant, বভূবতু: became, ইতি thus, শ্রুতম্ is known, একা one, গর্ভবিনাশায to destroy the embryo, সপত্নযৈ the other wife, সগরম্ poison mixed in food, দদৌ gave.

It is said that his (Asita's) two wives were pregnant. One gave food mixed with poison to the other with the intention of destroying her embryo.
তত শ্শৈলবরং রম্যং বভূবাভিরতো মুনি:৷৷1.70.31৷৷

ভার্গবশ্চ্যবনো নাম হিমবন্তমুপাশ্রিত:৷


তত: afterwards, রম্যম্ delightful, শৈলবরম্ best of mountains, অভিরত: relished, ভার্গব: of the family of Bhrigu, চ্যবনো নাম named Chyavana, হিমবন্তম্ Himavt, উপাশ্রিত: has taken refuge.

At that time Chyavana of the family of Bhrigu liked to stay at Himavat, the great, pleasant mountain.
তত্রৈকা তু মহাভাগা ভার্গবং দেববর্চসম্৷৷1.70.32৷৷

ববন্দে পদ্মপত্রাক্ষী কাঙ্ক্ষন্তী সুতমাত্মন:৷


মহাভাগা highly accomplished, তত্র (তযো:) একা one of those two, পদ্মপত্রাক্ষী lotus-eyed, আত্মন: for her, সুতম্ son, কাঙ্ক্ষন্তী desiring, দেববর্চসম্ resembling the lustre of devatas, ভার্গবম্ Chyavana, ববন্দে offered salutations.

That the lotus-eyed and highly accomplished Kalindi, offered herself for a son to
Chyavana who was glowing like a god.
তমৃষিং সাভ্যুপাগম্য কালিংদী চাভ্যবাদযত্৷৷1.70.33৷৷

স তামভ্যবদদ্বিপ্র: পুত্রেপ্সুং পুত্রজন্মনি৷


সা that, কালিংদী চ Kalindi also, তম্ that, ঋষিম্ ascetic, অভ্যুপাগম্য after approaching, অভ্যবাদযত্ paid obeisance, স: that, বিপ্র: brahmin, তাম্ her, পুত্রেপ্সুম্ desiring son, পুত্রজন্মনি concerning the birth of a son to her, অভ্যবদত্ spoke.

Having approached the ascetic. Kalindi paid obeisance to him who said:
তব কুক্ষৌ মহাভাগে সুপুত্রস্সুমহাবল:৷৷1.70.34৷৷

মহাবীর্যো মহাতেজা অচিরাত্সঞ্জনিষ্যতি৷

গরেণ সহিত শ্শ্রীমান্ মা শুচ: কমলেক্ষণে৷৷1.70.35৷৷


মহাভাগে O! Prosperous one, তব your, কুক্ষৌ in womb, সুমহাবল: having great prowess, মহাতেজা: highly lustrous, সুপুত্র: virtuous child, শ্রীমান্ glorious, গরেণ with poison, সহিত: furnished, অচিরাত্ in a short time, সঞ্জনিষ্যতি will be born, কমলেক্ষণে O! Lotus eyed-one, মা শুচ: do not grieve.

'O Great lady! a child of high prowess, lustre and virtues is growing in your womb. In a short time this glorious son carrying with him the poison (administered to you) will be born. O Lotus-eyed lady, do not grieve'.
চ্যবনং তু নমস্কৃত্য রাজপুত্রী পতিব্রতা৷

পতিশোকাতুরা তস্মাত্পুত্রং দেবী ব্যজাযত৷৷1.70.36৷৷


রাজপুত্রী princess, পতিব্রতা chaste and virtuous one, পতিশোকাতুরা afflicted with the sorrow due to loss of her husband, দেবী that eldest queen, চ্যবনম্ Chyavana, নমস্কৃত্য having saluted him, তস্মাত্ for that husband, পুত্রম্ son, ব্যজাযত gave birth.

This eldest queen who was a devoted wife, afflicted with sorrow due to loss of her
husband gave birth to a son by the grace of Chyavana.
সপত্ন্যা তু গরস্তস্যৈ দত্তো গর্ভজিঘাংসযা৷

সহ তেন গরেণৈব জাত: স সগরোভবত্৷৷1.70.37৷৷


সপত্ন্যা by her rival queen, তস্যৈ for her, গর্ভজিঘাংসযা with the intention of destroying embryo, গর: poison, দত্ত: was given, তেন by that, গরেণ সহ এব with poison itself, জাত: was born, স: that, সগর: sagara, অভবত্ became.

Since poison was given to her by her rival queen with the intention of destroying the embryo, the son was born with poison and so came to be known as Sagara.
সগরস্যাসমঞ্জস্তু অসমঞ্জাত্তথাংশুমান্৷

দিলীপোংশুমত: পুত্রো দিলীপস্য ভগীরথ:৷৷1.70.38৷৷


অসমঞ্জ: Asamanjasa, সগরস্য Sagara's, তথা also, অসমঞ্জাত্ from Asamanja, অংশুমান্ Anshuman, দিলীপ: Dilipa, অংশুমত: Anshuman's, পুত্র: son, ভগীরথ: Bhagiratha, দিলীপস্য Dilipa's (son).

Asamanja was the son of Sagara and to him was born Anshuman. Dilipa was the son of Anshuman and father of Bhagiratha.
ভগীরথাত্ককুত্স্থশ্চ ককুত্স্থস্য রঘুস্সুত:৷

রঘোস্তু পুত্রস্তেজস্বী প্রবৃদ্ধ: পুরুষাদক:৷৷1.70.39৷৷

কল্মাষপাদো হ্যভবত্তস্মাজ্জাতস্তু শংখণ:৷


ভগীরথাত্ from Bhagiratha, ককুত্স্থ: Kakutsthsa, রঘু: Raghu, ককুত্স্থস্য Kakutsthsa's, সুত: son, তেজস্বী powerful, প্রবৃদ্ধ: Pravriddha, রঘো: Raghu's, পুত্র: son, পুরুষাদক: Purushadaka, কল্মাষপাদ: Kalmashapada, অভবত্ became, তস্মাত্ for him, শংখণ: Samkhana, জাত: was born.

Bhagiratha begot Kakustha whose son was Raghu. Powerful Pravriddha was Raghu's son. He became Purushadaka (cannibal), on the curse of Vasistha. He grasped water in order to retaliate Vasishta but was prevented by his wife. The water fell on his feet and he came to be known as Kalmashapada (feet polluted with water). Samkhana was born to him.
সুদর্শন: শঙ্ঘণস্য অগ্নিবর্ণ স্সুদর্শনাত্৷৷1.70.40৷৷

শীঘ্রগস্ত্বগ্নিবর্ণস্য শীঘ্রগস্য মরু স্সুত:৷

মরো: প্রশুশ্রুকস্ত্বাসীদম্বরীষ: প্রশুশ্রৃকাত্৷৷1.70.41৷৷


শঙ্ঘণস্য for Samkhana, সুদর্শন: Sudarsana, সুদর্শনাত্ from Sudarsana, অগ্নিবর্ণ: Agnivarna, অগ্নিবর্ণস্য for AgniVarna, শীঘ্রগ: Sighraga, শীঘ্রগস্য for sighraga, মরু: Maru, সুত: son, মরো: for Maru, প্রশুশ্রুক: Prasusruka, প্রশুশ্রুকাত্ from Prasusukra, অম্বরীষ: Ambarisha, আসীত্ were born.

Sudarsana was the son of Samkhana. His son was Agnivarna. To Agnivarna was born Sighraga and to Sighraga, Maru. To Maru, was born Prasusruka and to Prasrusuka, Ambarisha.
অম্বরীষস্য পুত্রোভূন্নহুষ: পৃথিবীপতি:৷

নহুষস্য যযাতিস্তু নাভাগস্তু যযাতিজ:৷৷1.70.42৷৷


পৃথিবীপতি: king, নহুষ: Nahusha, অম্বরীষস্য Ambarisha's, পুত্র: son, অভূত্ became, নহুষস্য Nahusha's, যযাতি: Yayati was born, নাভাগ: Nabhaga , যযাতিজ: was born to Yayati.

King Nahusha was the son of Ambarisha. To Nahusha was born Yayati whose son was Nabhaga.
নাভাগস্য বভূবাজ: অজাদ্দশরথোভবত্৷

অস্মাদ্দশরথাজ্জাতৌ ভ্রাতরৌ রামলক্ষ্মণৌ৷৷1.70.43৷৷


নাভাগস্য Nabhaga's, অজ: Aja, বভূব was born, অজাত্ from Aja, দশরথ: Dasaratha, অভবত্ was born, অস্মাত্ from this, দশরথাত্ from Dasaratha, ভ্রাতরৌ brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, জাতৌ were born.

Nabhaga's son was Aja. Aja was the father of Dasaratha and Dasaratha, the father of Rama and Lakshmana.
আদিবংশবিশুদ্ধানাং রাজ্ঞাং পরমধর্মিণাম্৷

ইক্ষ্বাকুকুলজাতানাং বীরাণাং সত্যবাদিনাম্৷৷1.70.44৷৷

রামলক্ষ্মণযোরর্থে ত্বত্সুতে বরযে নৃপ!৷

সদৃশাভ্যাং নৃপশ্রেষ্ঠ সদৃশে দাতুমর্হসি৷৷1.70.45৷৷


নৃপশ্রেষ্ঠ O! Great among men, নৃপ! O! King, আদিবংশবিশুদ্ধানাম্ possessing purity of race right from the beginning, পরমধর্মিণাম্ supremely virtuous, বীরাণাম্ heroic, সত্যবাদিনাম্ truth speaking, ইক্ষ্বাকুকুলজাতানাম্ sprung from the family of Ikshwaku, রাজ্ঞাম্ pertaining to the kings, রামলক্ষ্মণযোরর্থে for Rama and Lakshmana, ত্বত্সুতে your daughters, বরযে I choose as brides for them, সদৃশাভ্যাম্ for both of the worthy ones, সদৃশে equally accomplished two worthy daughters, দাতুম্ to bestow, অর্হসি behoves of you.

Great among men, O King! be gracious enough to give your equally accomplished two daughters in mariage to Rama and Lakshmana who are born in the family of Ikshvakus kings possessing the purity of race right from the beginning. They are highly virtuous, heroic, and truthful. They have chosen your daughters as their brides".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে সপ্ততিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the seventieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.