Sloka & Translation

Audio

[Janaka sends messengers to fetch his brother Kusadhwaja -- at the request of Dasaratha Vasishta narrates the greatness of Ikshvaku dynasty.]

தத: ப்ரபாதே ஜநக: கரிதகர்மா மஹர்ஷிபி:.

உவாச வாக்யஂ வாக்யஜ்ஞ ஷ்ஷதாநந்தஂ புரோஹிதம்৷৷1.70.1৷৷


தத: thereafter, ப்ரபாதே at dawn, மஹர்ஷிபி: by maharshis, கரிதகர்மா having performed daily (sacrificial) acts, வாக்யஜ்ஞ: conversant in speech, ஜநக: Janaka, புரோஹிதம் chief priest, ஷதாநந்தம் Satananda, வாக்யம் words, உவாச said.

Thereafter at dawn after the maharshis had performed their daily (sacrificial) rites the eloquent Janaka said to the chief priest Satananda:
ப்ராதா மம மஹாதேஜா யவீயாநதிதார்மிக:.

குஷத்வஜ இதி க்யாத: புரீமத்யவஸச்சுபாம்৷৷1.70.2৷৷

வார்யாபலகபர்யந்தாஂ பிபந்நிக்ஷுமதீஂ நதீம்.

ஸாங்காஷ்யாஂ புண்யஸங்காஷாஂ விமாநமிவ புஷ்பகம்৷৷1.70.3৷৷


அதிதார்மிக: extremely righteous, குஷத்வஜ: இதி named Kusadhwaja, க்யாத: renowned, மஹாதேஜா: most brilliant, மம my, யவீயாந் younger, ப்ராதா brother, இக்ஷுமதீம் named Ikshumati, நதீம் river, பிபந் drinking, வார்யாபலகபர்யந்தாம் darts planted in water as boundary, ஷுபாம் auspicious, புண்யஸங்காஷாம் sacred, ஸாங்காஷ்யாஂ புரீம் named Sankasya, புஷ்பகம் Pushpaka, விமாநமிவ like chariot, அத்யவஸத் is residing.

"The extremely righteous, renowned and most brilliant Kusadhwaja, my younger brother is (at present) ruling the sacred kingdom of Sankasya, which is like the aerial chariot Pushpaka, with darts planted in water as boundary on the bank of the auspicious, sacred river Ikshumati.
தமஹஂ த்ரஷ்டுமிச்சாமி யஜ்ஞகோப்தா ஸ மே மத:.

ப்ரீதிஂ ஸோபி மஹாதேஜா இமாஂ போக்தா மயா ஸஹ৷৷1.70.4৷৷


அஹம் I, தம் him, த்ரஷ்டும் to behold, இச்சாமி I am desiring, ஸ: he, மே my, யஜ்ஞகோப்தா protector of the sacrifice, மத: has been accepted, மஹாதேஜா: most glorious, ஸோபி he also, மயா ஸஹ with me, இமாம் this, ப்ரீதிம் pleasure, போக்தா will enjoy.

I desire to see Kusadhwaja who I have accepted as the protector of the sacrifice. I want that my glorious brother should share this pleasure, with me".
ஏவமுக்தே து வசநே ஷதாநந்தஸ்ய ஸந்நிதௌ.

ஆகதா: கேசிதவ்யக்ரா ஜநகஸ்தாந் ஸமாதிஷத்৷৷1.70.5৷৷


ஷதாநந்தஸ்ய Satananda's, ஸந்நிதௌ in the presence, ஏவம் thus, வசநே words, உக்தே (ஸதி) when he uttered, அவ்யக்ரா: undistracted, கேசித் some (attendants), ஆகதா: had come, ஜநக: Janaka, தாந் them, ஸமாதிஷத் commanded.

Janaka having said so in the presence of Satananda gave instructions to a few faithful attendants who were present.
ஷாஸநாத்து நரேந்த்ரஸ்ய ப்ரயயுஷ்ஷீக்ரவாஜிபி:.

ஸமாநேதுஂ நரவ்யாக்ரஂ விஷ்ணுமிந்த்ராஜ்ஞயா யதா৷৷1.70.6৷৷


நரேந்த்ரஸ்ய king Janaka's, ஷாஸநாத் by the command, இந்த்ராஜ்ஞயா by the order of Indra, விஷ்ணுஂ யதா like Visnu, நரவ்யாக்ரம் tiger among men, ஸமாநேதும் to bring him, ஷீக்ரவாஜிபி: on swift moving steeds, ப்ரயயு: rode away.

In obedience to the command of Indra among men (king Janaka), the messengers rode away on swift horses to bring king Kusadhwaja, a tiger among men just like fetching Visnu by the orders of Indra.
ஸாங்காஷ்யாஂ தே ஸமாகத்ய ததரிஷுஷ்ச குஷத்வஜம்.

ந்யவேதயந்யதாவரித்தஂ ஜநகஸ்ய ச சிந்திதம்৷৷1.70.7৷৷


தே those messengers, ஸாங்காஷ்யாம் city of Sankasya, ஸமாகம்ய having reached, குஷத்வஜம் Kusadhwaja, ததரிஷுஷ்ச beheld him, யதாவரித்தம் as happened, ஜநகஸ்ய Janaka's, சிந்திதம் intention, ந்யவேதயந் ச informed.

The messengers reached Sankasya, met Kusadhwaja and related to him what had happened. They informed him the intention of (king) Janaka.
தத்வரித்தஂ நரிபதி ஷ்ஷரித்வா தூதஷ்ரேஷ்டைர்மஹாபலை:.

அஜ்ஞாயாத நரேந்த்ரஸ்ய ஆஜகாம குஷத்வஜ:৷৷1.70.8৷৷


நரிபதி king, குஷத்வஜ: Kusadhwaja, மஹாபலை: by men endowed with strength, தூதஷ்ரேஷ்டை: by the loyal messengers, தத் that, வரித்தம் events, ஷ்ருத்வா having learned, அத thereafter, நரேந்த்ரஸ்ய king's, ஆஜ்ஞயா by order, ஆஜகாம set out.

Kusadhwaja having heard the events from the loyal, mighty messengers set out for Mithila in compliance with the request of the king (Janaka).
ஸ ததர்ஷ மஹாத்மாநஂ ஜநகஂ தர்மவத்ஸலம்.

ஸோபிவாத்ய ஷதாநந்தஂ ராஜாநஂ சாபி தார்மிகம்৷৷1.70.9৷৷

ராஜார்ஹஂ பரமஂ திவ்யமாஸநஂ சாத்யரோஹத.


ஸ: he, தர்மவத்ஸலம் devoted to righteousness, மஹாத்மாநம் magnanimous, ஜநகம் Janaka, ததர்ஷ beheld, ஸ: he, ஷதாநந்தம் Satananda, தார்மிகம் virtuous, ராஜாநஂ ச king also, அபிவாத்ய having saluted with reverence, ராஜார்ஹம் befitting a king, பரமம் great, திவ்யம் excellent, ஆஸநம் seat, அத்யரோஹத occupied.

There he saw the high-souled Janaka devoted to righteousness. Having paid his regards to Satananda and the virtuous king he occupied an exalted seat befitting a
king.
உபவிஷ்டாவுபௌ தௌ து ப்ராதராவதிதேஜஸௌ৷৷1.70.10৷৷

ப்ரேஷயாமாஸதுர்வீரௌ மந்த்ரிஷ்ரேஷ்டஂ ஸுதாமநம்.


அதிதேஜஸௌ possessing great splendour, தௌ வீரௌ those two heores, உபௌ both, ப்ராதரௌ brothers, உபவிஷ்டௌ seated, மந்த்ரிஷ்ரேஷ்டம் wisest of ministers, ஸுதாமநம் Sudaman, ப்ரேஷயாமாஸது: despatched.

The two heroic brothers endowed with great splendour seated beside each other, despatched Sudamana the wisest of ministers (to Dasaratha).
கச்ச மந்த்ரிபதே ஷீக்ரமைக்ஷ்வாகுமமிதப்ரபம்৷৷1.70.11৷৷

ஆத்மஜைஸ்ஸஹ துர்தர்ஷமாநயஸ்வ ஸமந்த்ரிணம்.


மந்த்ரிபதே O! Foremost of counsellors, ஷீக்ரம் speedily, கச்ச go, அமிதப்ரபம் immeasurable splendour, ஐக்ஷ்வாகும் Ikshvaku king Dasaratha, துர்தர்ஷம் invincible, ஸமந்த்ரிணம் together with ministers, ஆத்மஜை: along with sons, ஸமாநயஸ்வ bring him.

"O Foremost among counsellors, go speedily and bring along with his ministers and sons the invincible Dasaratha of the Ikshvakus dynasty whose splendour is immeasurable".
ஔபகார்யாஂ ஸ கத்வா து ரகூணாஂ குலவர்தநம்৷৷1.70.12৷৷

ததர்ஷ ஷிரஸா சைநமபிவாத்யேதமப்ரவீத்.


ஸ: he, ஔபகார்யாம் tent, கத்வா having gone, ரகூணாம் of the race of Raghus, குலவர்தநம் perpetuating, ததர்ஷ saw, ஏநம் him, ஷிரஸா bowing down his head, அபிவாத்ய having saluted him, இதம் these words, அப்ரவீத் spoke.

Having reached the tent, he (Sudamana) saw Dasaratha, perpetuator of the race of the
Raghus and bowing down his head, said:
அயோத்யாதிபதே வீர வைதேஹோ மிதிலாதிப:৷৷1.70.13৷৷

ஸ த்வாஂ த்ரஷ்டுஂ வ்யவஸிதஸ்ஸோபாத்யாயபுரோஹிதம்.


வீர O! Heroic one, அயோத்யாதிபதே O! Lord of Ayodhya, மிதிலாதிப: lord of Mithila, வைதேஹ: Janaka, ஸோபாத்யாயபுரோஹிதம் along with spiritual preceptors and chief priest, த்வாம் you, த்ரஷ்டும் to see, ஸஃ he, வ்யவஸித: has decided.

"O Heroic lord of Ayodhya, Janaka, the lord of Mithila desires to see you along with preceptors and priest".
மஂத்ரிஷ்ரேஷ்டவச ஷ்ஷரித்வா ராஜா ஸர்ஷிகணஸ்ததா৷৷1.70.14৷৷

ஸபஂதுரகமத்தத்ர ஜநகோ யத்ர வர்ததே.


ததா then, ராஜா king, மஂத்ரிஷ்ரேஷ்டவச: the words of the best of counsellors, ஷ்ருத்வா having listened, ஸர்ஷிகண: with hosts of rishis, ஸபஂது: with relations, ஜநக: Janaka, யத்ர where, வர்ததே was waiting, தத்ர there, அகமத் went.

King Dasaratha on hearing the words of the best of the counsellors reached the place
where Janaka was waiting with hosts of rishis and relations.
ஸ ராஜா மந்த்ரிஸஹித ஸ்ஸோபாத்யாய: ஸபாந்தவ:৷৷1.70.15৷৷

வாக்யஂ வாக்யவிதாஂ ஷ்ரேஷ்டோ வைதேஹமிதமப்ரவீத்.


மந்த்ரிஸஹித: along with counsellors, ஸபாந்தவ: with relations, ஸ: king Dasaratha, வாக்யவிதாம் among those skilled speech, ஷ்ரேஷ்ட: excellent, ராஜா king, வைதேஹம் addressing, இதம் these, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoke.

The king (Dasaratha), skilled in speech, accompanied by counsellors and kins said to Janaka,the lord of the Videhas:
விதிதஂ தே மஹாராஜ இக்ஷ்வாகுகுலதைவதம்৷৷1.70.16৷৷

வக்தா ஸர்வேஷு கரித்யேஷு வஸிஷ்டோ பகவாநரிஷி:.


மஹாராஜ O! Great king, பகவாந் venerable, வஸிஷ்ட: Vasishta, இக்ஷ்வாகுகுலதைவதம் spiritual protector of Ikshvaku race, ஸர்வேஷு in all, கரித்யேஷு ceremonies, வக்தா spokesman, தே to you, விதிதம் is known.

"O Great king! venerable Vasishta is the spiritual protector of the Ikshvakus race and it is known that for all ceremonies he is our spokesman".
விஷ்வாமித்ராப்யநுஜ்ஞாதஸ்ஸஹ ஸர்வைர்மஹர்ஷிபி:৷৷1.70.17৷৷

ஏஷ வக்ஷ்யதி தர்மாத்மா வஸிஷ்டோ மே யதாக்ரமம்.


ஸர்வை: by all, மஹர்ஷிபி: ஸஹ along with maharshis, விஷ்வாமித்ராப்யநுஜ்ஞாத: having been permitted by Visvamitra, தர்மாத்மா virtuous, ஏஷ: வஸிஷ்ட: this Vasishta, யதாக்ரமம் in detailed order, மே my (race), வக்ஷ்யதி will tell you.

"Having been permitted by Viswamitra, along with all maharshis virtuous Vasishta will tell you in detail about my race".
ஏவமுக்த்வா நரஷ்ரேஷ்டே ராஜ்ஞாஂ மத்யே மஹாத்மநாம்৷৷1.70.18৷৷

தூஷ்ணீஂபூதே தஷரதே வஸிஷ்டோ பகவாநரிஷி:.

உவாச வாக்யஂ வாக்யஜ்ஞோ வைதேஹஂ ஸபுரோதஸம்৷৷1.70.19৷৷


நரஷ்ரேஷ்டே when the best among men, தஷரதே Dasaratha, மஹாத்மநாம் of the distinguished, ராஜ்ஞாம் kings, மத்யே amidst, ஏவம் in this way, உக்த்வா having spoken, தூஷ்ணீஂபூதே remained silent, வாக்யஜ்ஞ: well-versed in speech, பகவாந் adorable, வஸிஷ்ட: றஷிஃ Vasishta, ஸபுரோதஸம் in the company of priests, வைதேஹம் Janaka, வாக்யம் these words, உவாச spoke.

Having said this amidst the best of men and the most distinguished among kings, Dasaratha remained silent. Then Vasishta, the venerable sage, well-versed in speech
spoke to the Lord of Videhas (Janaka) in the midst of priests.
அவ்யக்தப்ரபவோ ப்ரஹ்மா ஷாஷ்வதோ நித்ய அவ்யய:.

தஸ்மாந்மரீசி ஸ்ஸஂஜஜ்ஞே மரீசே: காஷ்யப: ஸுத:৷৷1.70.20৷৷


அவ்யக்தப்ரபவ: the unmanifest, ஷாஷ்வத: eternal, நித்ய: constant, அவ்யய: Imperishable, ப்ரஹ்மா Brahma, தஸ்மாத் from him, மரீசி: Marichi, ஸஂஜஜ்ஞே was born, மரீசே: from Marichi, காஷ்யப: Kasyapa, ஸுத: son (sprang).

"From the unmanifest was born the eternal, the constant, the imperishable Brahma. To him was born Marichi and to Marichi, Kasyapa.
விவஸ்வாந் காஷ்யபாஜ்ஜஜ்ஞே மநுர்வைவஸ்வத ஸ்ஸ்மரித:.

மநு: ப்ரஜாபதி: பூர்வமிக்ஷ்வாகுஸ்து மநோஸ்ஸுத:৷৷1.70.21৷৷


காஷ்யபாத் from Kasyapa, விவஸ்வாந் Vivasvan, ஜஜ்ஞே was begotten, வைவஸ்வத: as Vivasvata, மநு: Manu, ஸ்மரித: said, மநு: Manu, பூர்வம் formerly, ப்ரஜாபதி: prajapati, இக்ஷ்வாகு: Ikshavaku, மநோ: Manu's, ஸுத: son.

Kasyapa begot Vivasvan and Vivasvan, Manu. Ikshavaku was the son of Manu
otherwise called Prajapati or Vaivasvata.
தமிக்ஷ்வாகுமயோத்யாயாஂ ராஜாநஂ வித்தி பூர்வகம்.

இக்ஷ்வாகோஸ்து ஸுதஷ்ஷ்ரீமாந் குக்ஷிரித்யேவ விஷ்ருத:৷৷1.70.22৷৷


தம் இக்ஷ்வாகும் him as Ikshvaku, அயோத்யாயாம் in the city of Ayodhya, பூர்வகம் ராஜாநம் ancestral king, வித்தி be informed, ஷ்ரீமாந் the glorious, குக்ஷிரித்யேவ known as Kukshi, விஷ்ருத: well-known, இக்ஷ்வாகோ: Ikshvaku's, ஸுத: son(was born).

It may be noted that Ikshvaku was the first ancestral king of Ayodhya whose son was the well-known, glorious Kukshi.
குக்ஷேரதாத்மஜ: ஷ்ரீமாந் விகுக்ஷிருதபத்யத.

விகுக்ஷேஸ்து மஹாதேஜா பாண: புத்ர: ப்ரதாபவாந்৷৷1.70.23৷৷


அத thereafter, குக்ஷே: Kushi's, ஷ்ரீமாந் prosperous, விகுக்ஷி: Vikushi, ஆத்மஜ: as son, உதபத்யத was born, மஹாதேஜா: highly lustrous, ப்ரதாபவாந் valourous, பாண: Bana, விகுக்ஷே: Vikushi's, புத்ர: son.

Prosperous Vikukshi was Kukshi's son, who brought forth brilliant and powerful Bana.
பாணஸ்ய து மஹாதேஜா அநரண்ய: ப்ரதாபவாந்.

அநரண்யாத்பரிதுர்ஜஜ்ஞே த்ரிஷங்குஸ்து பரிதோஸ்ஸுத:৷৷1.70.24৷৷


மஹாதேஜா: highly splendrous, ப்ரதாபவாந் valourous, அநரண்ய: Anaranya, பாணஸ்ய Bana's, அநரண்யாத் from Anaranya, பரிது: Pruthu, ஜஜ்ஞே born, த்ரிஷங்கு: து Trishanku, பரிதோ Pruthu's, ஸுத: son.

Bana's son was the most brilliant and valiant Anaranya whose son Pruthu was succeeded by Trisanku.
த்ரிஷங்கோரபவத்புத்ரோ துந்துமாரோ மஹாயஷா:.

யுவநாஷ்வஸுதஸ்த்வாஸீந்மாந்தாதா பரிதிவீபதி:৷৷1.70.25৷৷


த்ரிஷங்கோ: of Trishanku, மஹாயஷா: highly famous, துந்துமார: Dundumara, புத்ர: அபவத் born as a son, மாந்தாதா known as Mandhata, பரிதிவீபதி: king, யுவநாஷ்வஸுத: son of Yuvanashva, ஆஸீத் was born.

Trisanku's famous son was Dundumara also known as Yuvanashva whose son was king Mandhata.
மாந்தாதுஸ்து ஸுத ஷ்ஷ்ரீமாந் ஸுஸந்திருதபத்யத.

ஸுஸந்தேரபி புத்ரௌ த்வௌ த்ருவஸந்தி: ப்ரஸேநஜித்৷৷1.70.26৷৷


மாந்தாது: for Mandhata, ஸுஸந்தி: Susandhi, ஷ்ரீமாந் venerable, உதபத்யத was born, ஸுஸந்தேரபி for Susandhi, த்ருவஸந்தி: Dhruvasandhi, ப்ரஸேநஜித் Prasenajit, த்வௌ two, புத்ரௌ sons.

Mandhata's son was prosperous Susandhi who brought forth two sons Dhruvasandhi and Prasenajit.
யஷஸ்வீ த்ருவஸந்தேஸ்து பரதோ நாம நாமத:.

பரதாத்து மஹாதேஜா அஸிதோ நாம ஜாதவாந்৷৷1.70.27৷৷


த்ருவஸந்தே: து for Dhruvasandhi, நாமத: by name, பரத: நாம known Bharata, யஷஸ்வீ illustrious, பரதாத் from Bharata, மஹாதேஜா: highly vigoruos, அஸிதோ நாம named Asita, ஜாதவாந் begot.

To Dhruvasandhi was born the well-known Bharata who begot the vigorous Asita.
யஸ்யைதே ப்ரதிராஜாந உதபத்யந்த ஷத்ரவ:.

ஹைஹயாஸ்தாலஜஂகாஷ்ச ஷூராஷ்ச ஷஷிபிந்தவ:৷৷1.70.28৷৷


யஸ்ய for Asita, ஹைஹயா: Haihayas, தாலஜஂகாஷ்ச Talajanghas, ஷூரா: valiant men, ஷஷிபிந்தவஷ்ச Sasibindus, ஏதே ப்ரதிராஜாந: kings fighting against him, ஷத்ரவ: enemies, உதபத்யந்த arose.

Valiant kings belonging to the races of the Haihayas, Talaiangha, and Sasibindus became the enemies to Asita.
தாஂஸ்து ஸ ப்ரதியுத்யந் வை யுத்தே ராஜா ப்ரவாஸித:.

ஹிமவந்தமுபாகம்ய பரிகுப்ரஸ்ரவணேவஸத்৷৷1.70.29৷৷

அஸிதோல்பபலோ ராஜா மந்த்ரிபிஸ்ஸஹிதஸ்ததா.


ஸ: ராஜா that king, தாந் them, யுத்தே in the conflict, ப்ரதியுத்யந் fighting against them, ப்ரவாஸித: was exiled from his kingdom, ராஜா அஸித: king Asita, அல்பபல: with relatively lesser strength, மந்த்ரிபி: with counsellors, ஸஹித: accompanied, ததா then, ஹிமவந்தம் towards Himavat mountain, உபாகம்ய having reached, பரிகுப்ரஸ்ரவணே in a place known as Bhriguprasravana, அவஸத் lived.

The king Asita who was a weakling was defeated in the conflict against the kings and was exiled. Along with his counsellors he lived at on the Bhriguprasravana Himavat mountain.
த்வே சாஸ்ய பார்யே கர்பிண்யௌ பபூவதுரிதி ஷ்ருதம்৷৷1.70.30৷৷

ஏகா கர்பவிநாஷாய ஸபத்ந்யை ஸகரஂ ததௌ.


அஸ்ய his, த்வே two, பார்யே wives, கர்பிண்யௌ pregnant, பபூவது: became, இதி thus, ஷ்ருதம் is known, ஏகா one, கர்பவிநாஷாய to destroy the embryo, ஸபத்நயை the other wife, ஸகரம் poison mixed in food, ததௌ gave.

It is said that his (Asita's) two wives were pregnant. One gave food mixed with poison to the other with the intention of destroying her embryo.
தத ஷ்ஷைலவரஂ ரம்யஂ பபூவாபிரதோ முநி:৷৷1.70.31৷৷

பார்கவஷ்ச்யவநோ நாம ஹிமவந்தமுபாஷ்ரித:.


தத: afterwards, ரம்யம் delightful, ஷைலவரம் best of mountains, அபிரத: relished, பார்கவ: of the family of Bhrigu, ச்யவநோ நாம named Chyavana, ஹிமவந்தம் Himavt, உபாஷ்ரித: has taken refuge.

At that time Chyavana of the family of Bhrigu liked to stay at Himavat, the great, pleasant mountain.
தத்ரைகா து மஹாபாகா பார்கவஂ தேவவர்சஸம்৷৷1.70.32৷৷

வவந்தே பத்மபத்ராக்ஷீ காங்க்ஷந்தீ ஸுதமாத்மந:.


மஹாபாகா highly accomplished, தத்ர (தயோ:) ஏகா one of those two, பத்மபத்ராக்ஷீ lotus-eyed, ஆத்மந: for her, ஸுதம் son, காங்க்ஷந்தீ desiring, தேவவர்சஸம் resembling the lustre of devatas, பார்கவம் Chyavana, வவந்தே offered salutations.

That the lotus-eyed and highly accomplished Kalindi, offered herself for a son to
Chyavana who was glowing like a god.
தமரிஷிஂ ஸாப்யுபாகம்ய காலிஂதீ சாப்யவாதயத்৷৷1.70.33৷৷

ஸ தாமப்யவதத்விப்ர: புத்ரேப்ஸுஂ புத்ரஜந்மநி.


ஸா that, காலிஂதீ ச Kalindi also, தம் that, றஷிம் ascetic, அப்யுபாகம்ய after approaching, அப்யவாதயத் paid obeisance, ஸ: that, விப்ர: brahmin, தாம் her, புத்ரேப்ஸும் desiring son, புத்ரஜந்மநி concerning the birth of a son to her, அப்யவதத் spoke.

Having approached the ascetic. Kalindi paid obeisance to him who said:
தவ குக்ஷௌ மஹாபாகே ஸுபுத்ரஸ்ஸுமஹாபல:৷৷1.70.34৷৷

மஹாவீர்யோ மஹாதேஜா அசிராத்ஸஞ்ஜநிஷ்யதி.

கரேண ஸஹித ஷ்ஷ்ரீமாந் மா ஷுச: கமலேக்ஷணே৷৷1.70.35৷৷


மஹாபாகே O! Prosperous one, தவ your, குக்ஷௌ in womb, ஸுமஹாபல: having great prowess, மஹாதேஜா: highly lustrous, ஸுபுத்ர: virtuous child, ஷ்ரீமாந் glorious, கரேண with poison, ஸஹித: furnished, அசிராத் in a short time, ஸஞ்ஜநிஷ்யதி will be born, கமலேக்ஷணே O! Lotus eyed-one, மா ஷுச: do not grieve.

'O Great lady! a child of high prowess, lustre and virtues is growing in your womb. In a short time this glorious son carrying with him the poison (administered to you) will be born. O Lotus-eyed lady, do not grieve'.
ச்யவநஂ து நமஸ்கரித்ய ராஜபுத்ரீ பதிவ்ரதா.

பதிஷோகாதுரா தஸ்மாத்புத்ரஂ தேவீ வ்யஜாயத৷৷1.70.36৷৷


ராஜபுத்ரீ princess, பதிவ்ரதா chaste and virtuous one, பதிஷோகாதுரா afflicted with the sorrow due to loss of her husband, தேவீ that eldest queen, ச்யவநம் Chyavana, நமஸ்கரித்ய having saluted him, தஸ்மாத் for that husband, புத்ரம் son, வ்யஜாயத gave birth.

This eldest queen who was a devoted wife, afflicted with sorrow due to loss of her
husband gave birth to a son by the grace of Chyavana.
ஸபத்ந்யா து கரஸ்தஸ்யை தத்தோ கர்பஜிகாஂஸயா.

ஸஹ தேந கரேணைவ ஜாத: ஸ ஸகரோபவத்৷৷1.70.37৷৷


ஸபத்ந்யா by her rival queen, தஸ்யை for her, கர்பஜிகாஂஸயா with the intention of destroying embryo, கர: poison, தத்த: was given, தேந by that, கரேண ஸஹ ஏவ with poison itself, ஜாத: was born, ஸ: that, ஸகர: sagara, அபவத் became.

Since poison was given to her by her rival queen with the intention of destroying the embryo, the son was born with poison and so came to be known as Sagara.
ஸகரஸ்யாஸமஞ்ஜஸ்து அஸமஞ்ஜாத்ததாஂஷுமாந்.

திலீபோஂஷுமத: புத்ரோ திலீபஸ்ய பகீரத:৷৷1.70.38৷৷


அஸமஞ்ஜ: Asamanjasa, ஸகரஸ்ய Sagara's, ததா also, அஸமஞ்ஜாத் from Asamanja, அஂஷுமாந் Anshuman, திலீப: Dilipa, அஂஷுமத: Anshuman's, புத்ர: son, பகீரத: Bhagiratha, திலீபஸ்ய Dilipa's (son).

Asamanja was the son of Sagara and to him was born Anshuman. Dilipa was the son of Anshuman and father of Bhagiratha.
பகீரதாத்ககுத்ஸ்தஷ்ச ககுத்ஸ்தஸ்ய ரகுஸ்ஸுத:.

ரகோஸ்து புத்ரஸ்தேஜஸ்வீ ப்ரவரித்த: புருஷாதக:৷৷1.70.39৷৷

கல்மாஷபாதோ ஹ்யபவத்தஸ்மாஜ்ஜாதஸ்து ஷஂகண:.


பகீரதாத் from Bhagiratha, ககுத்ஸ்த: Kakutsthsa, ரகு: Raghu, ககுத்ஸ்தஸ்ய Kakutsthsa's, ஸுத: son, தேஜஸ்வீ powerful, ப்ரவரித்த: Pravriddha, ரகோ: Raghu's, புத்ர: son, புருஷாதக: Purushadaka, கல்மாஷபாத: Kalmashapada, அபவத் became, தஸ்மாத் for him, ஷஂகண: Samkhana, ஜாத: was born.

Bhagiratha begot Kakustha whose son was Raghu. Powerful Pravriddha was Raghu's son. He became Purushadaka (cannibal), on the curse of Vasistha. He grasped water in order to retaliate Vasishta but was prevented by his wife. The water fell on his feet and he came to be known as Kalmashapada (feet polluted with water). Samkhana was born to him.
ஸுதர்ஷந: ஷங்கணஸ்ய அக்நிவர்ண ஸ்ஸுதர்ஷநாத்৷৷1.70.40৷৷

ஷீக்ரகஸ்த்வக்நிவர்ணஸ்ய ஷீக்ரகஸ்ய மரு ஸ்ஸுத:.

மரோ: ப்ரஷுஷ்ருகஸ்த்வாஸீதம்பரீஷ: ப்ரஷுஷ்ரரிகாத்৷৷1.70.41৷৷


ஷங்கணஸ்ய for Samkhana, ஸுதர்ஷந: Sudarsana, ஸுதர்ஷநாத் from Sudarsana, அக்நிவர்ண: Agnivarna, அக்நிவர்ணஸ்ய for AgniVarna, ஷீக்ரக: Sighraga, ஷீக்ரகஸ்ய for sighraga, மரு: Maru, ஸுத: son, மரோ: for Maru, ப்ரஷுஷ்ருக: Prasusruka, ப்ரஷுஷ்ருகாத் from Prasusukra, அம்பரீஷ: Ambarisha, ஆஸீத் were born.

Sudarsana was the son of Samkhana. His son was Agnivarna. To Agnivarna was born Sighraga and to Sighraga, Maru. To Maru, was born Prasusruka and to Prasrusuka, Ambarisha.
அம்பரீஷஸ்ய புத்ரோபூந்நஹுஷ: பரிதிவீபதி:.

நஹுஷஸ்ய யயாதிஸ்து நாபாகஸ்து யயாதிஜ:৷৷1.70.42৷৷


பரிதிவீபதி: king, நஹுஷ: Nahusha, அம்பரீஷஸ்ய Ambarisha's, புத்ர: son, அபூத் became, நஹுஷஸ்ய Nahusha's, யயாதி: Yayati was born, நாபாக: Nabhaga , யயாதிஜ: was born to Yayati.

King Nahusha was the son of Ambarisha. To Nahusha was born Yayati whose son was Nabhaga.
நாபாகஸ்ய பபூவாஜ: அஜாத்தஷரதோபவத்.

அஸ்மாத்தஷரதாஜ்ஜாதௌ ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ৷৷1.70.43৷৷


நாபாகஸ்ய Nabhaga's, அஜ: Aja, பபூவ was born, அஜாத் from Aja, தஷரத: Dasaratha, அபவத் was born, அஸ்மாத் from this, தஷரதாத் from Dasaratha, ப்ராதரௌ brothers, ராமலக்ஷ்மணௌ Rama and Lakshmana, ஜாதௌ were born.

Nabhaga's son was Aja. Aja was the father of Dasaratha and Dasaratha, the father of Rama and Lakshmana.
ஆதிவஂஷவிஷுத்தாநாஂ ராஜ்ஞாஂ பரமதர்மிணாம்.

இக்ஷ்வாகுகுலஜாதாநாஂ வீராணாஂ ஸத்யவாதிநாம்৷৷1.70.44৷৷

ராமலக்ஷ்மணயோரர்தே த்வத்ஸுதே வரயே நரிப!.

ஸதரிஷாப்யாஂ நரிபஷ்ரேஷ்ட ஸதரிஷே தாதுமர்ஹஸி৷৷1.70.45৷৷


நரிபஷ்ரேஷ்ட O! Great among men, நரிப! O! King, ஆதிவஂஷவிஷுத்தாநாம் possessing purity of race right from the beginning, பரமதர்மிணாம் supremely virtuous, வீராணாம் heroic, ஸத்யவாதிநாம் truth speaking, இக்ஷ்வாகுகுலஜாதாநாம் sprung from the family of Ikshwaku, ராஜ்ஞாம் pertaining to the kings, ராமலக்ஷ்மணயோரர்தே for Rama and Lakshmana, த்வத்ஸுதே your daughters, வரயே I choose as brides for them, ஸதரிஷாப்யாம் for both of the worthy ones, ஸதரிஷே equally accomplished two worthy daughters, தாதும் to bestow, அர்ஹஸி behoves of you.

Great among men, O King! be gracious enough to give your equally accomplished two daughters in mariage to Rama and Lakshmana who are born in the family of Ikshvakus kings possessing the purity of race right from the beginning. They are highly virtuous, heroic, and truthful. They have chosen your daughters as their brides".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஸப்ததிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the seventieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.