Sloka & Translation

Audio

[King Janaka narrates the history of his dynasty--consents to give Sita and Urmila in marriage to Rama and Lakshmana.]

এবং ব্রুবাণং জনক: প্রত্যুবাচ কৃতাঞ্জলি:৷

শ্রোতুমর্হসি ভদ্রং তে কুলং ন: পরিকীর্তিতম্৷৷1.71.1৷৷


এবম্ in this manner, ব্রুবাণম্ speaking (Vasishta), জনক: Janaka, কৃতাঞ্জলি: with folded palms, প্রত্যুবাচ replied, তে ভদ্রং safety to you, পরিকীর্তিতম্ related, ন: our, কুলম্ genealogy, শ্রোতুম্ to listen, অর্হসি behoves of you.

Vasishta having thus described (the genealogy of Dasaratha) Janaka with folded hands rejoined, "Be blessed. Let me relate the genealogy of my race. Listen".
প্রদানে হি মুনিশ্রেষ্ঠ কুলং নিরবশেষত:৷

বক্তব্যং কুলজাতেন তন্নিবোধ মহামুনে!৷৷1.71.2৷৷


মুনিশ্রেষ্ঠ O! Best of ascetics, মহামুনে! O! Great sage, কুলজাতেন by one born in a noble family, প্রদানে at the time of bestowing their daughter in marriage, নিরবশেষত: completely, কুলম্ geneology of dynasty, বক্তব্যং হি indeed to be told, তত্ that, নিবোধ listen to the same.

"O Great sage! O Best of ascetics! while one offers his daughter (in marriage), one born in a noble family should describe his genealogy in full. Listen.
রাজাভূত্ ত্রিষু লোকেষু বিশ্রুত স্স্বেন কর্মণা৷

নিমি: পরমধর্মাত্মা সর্বসত্ত্ববতাং বর:৷৷1.71.3৷৷


স্বেন by his own, কর্মণা acts, ত্রিষু three, লোকেষু worlds, বিশ্রুত: known, পরমধর্মাত্মা supremely virtuous, সর্বসত্ত্ববতাম্ those endowed with strength, বর: best, রাজা নিমি: অভূত্ was king named Nimi.

There was a great man of religion king Nimi, strongest of men and well-known in the three worlds by his own acts.
তস্য পুত্রোমিথির্নাম মিথিলা যেন নির্মিতা৷

প্রথমো জনকো নাম জনকাদপ্যুদাবসু:৷৷1.71.4৷৷


মিথির্নাম named Mithi, তস্য his, পুত্র: son, যেন নির্মিতা by whom constructed, মিথিলা Mithila প্রথম: first, জনক: Janaka, নাম named, জনকাদ্ from Janaka, উদাবসু: Udavasu was born.

Nimi begot a son named Mithi who constructed Mithila. He was the first Janaka whose son was Udavasu.
উদাবসোস্তু ধর্মাত্মা জাতো বৈ নন্দিবর্ধন:৷

নন্দিবর্ধনপুত্রস্তু সুকেতুর্নাম নামত:৷৷1.71.5৷৷


উদাবসো: তু for that Udavasu, ধর্মাত্মা righteous, নন্দিবর্ধন: Nandivardha, জাত: was born, নন্দিবর্ধনপুত্র: তু the son of Nandivardhana, নামত: by name, সুকেতুর্নাম named Suketu.

Virtuous Nandivardhana was the son of Udavasu whose son was Suketu.
সুকেতোরপি ধর্মাত্মা দেবরাতো মহাবল:৷

দেবরাতস্য রাজর্ষের্বৃহদ্রথ ইতি স্মৃত:৷৷1.71.6৷৷


সুকেতো: অপি for that Suketu, ধর্মাত্মা righteous, মহাবল: highly powerful, দেবরাত: Devarata, রাজর্ষে: rishi among kings, দেবরাতস্য for that Devarata, বৃহদ্রথ Brihadradha, ইতি স্মৃত: known as.

Suketu's son was the righteous and powerful Devarata, father of Brihadradha.
বৃহদ্রথস্য শূরোভূন্মহাবীর: প্রতাপবান্৷

মহাবীরস্য ধৃতিমান্ সুধৃতিস্সত্যবিক্রম:৷৷1.71.7৷৷


বৃহদ্রথস্য for Brihadradha, শূর: heroic, প্রতাপবান্ valourous, মহাবীর: Mahavera, মহাবীরস্য Mahaveera's, ধৃতিমান্ courageous, সত্যবিক্রম: having truthful prowess, সুধৃতি: Sudhruti was born.

Brihadradha's son was the heroic and powerful Mahavira, father of Sudhruti, who was armed with courage and the power of truth.
সুধৃতেরপি ধর্মাত্মা দৃষ্টকেতুস্সুধার্মিক:৷

দৃষ্টকেতোস্তু রাজর্ষের্হর্যশ্ব ইতি বিশ্রুত:৷৷1.71.8৷৷


সুধৃতে: for Sudhruti, ধর্মাত্মা righteous, সুধার্মিক: committed to dharma, দৃষ্টকেতু: Drishtaketu, রাজর্ষে: of that royal rishi, দৃষ্টকেতো: for Drishtaketu, হর্যশ্ব: Haryasva, ইতি বিশ্রুত: thus well known (son was born.)

To Sudhruti was born the righteous Drishtaketu, committed to dharma. Rajarshi Drishtaketu was father to the well-known Haryasva.
হর্যশ্বস্য মরু: পুত্রো মরো: পুত্র: প্রতিন্ধক:৷

প্রতিংধকস্য ধর্মাত্মা রাজা কীর্তিরথস্সুত:৷৷1.71.9৷৷


হর্যশ্বস্য Haryasva's, মরু: Maru, পুত্র: son, মরো: for Meru, প্রতিন্ধক: Pratindhaka, পুত্র: son, ধর্মাত্মা righteous, রাজা king, কীর্তিরথ: Kirtiratha, প্রতিন্ধকস্য Pratindhaka's, সুত: son.

Haryasva's son was Maru, father of Pratindhaka. Pratindhaka's son was the righteous king Kirtiratha.
পুত্র: কীর্তিরথস্যাপি দেবমীঢ ইতি স্মৃত:৷

দেবমীঢস্য বিবুধো বিবুধস্য মহীধ্রক:৷৷1.71.10৷৷


কীর্তিরথস্যাপি Kirtiratha's, পুত্র: son, দেবমীঢ ইতি as Devamidha, স্মৃত: has been known, দেবমীঢস্য Devamidha's son, বিবুধ: was Vibudha, বিবুধস্য Vibhuda's son, মহীধ্রক: was Mahidhraka.

The son of Kirtiratha was known as Devamidha. His son was Vibudha, father of Mahidhraka.
মহীধ্রকসুতো রাজা কীর্তিরাতো মহাবল:৷

কীর্তিরাতস্য রাজর্ষের্মহারোমা ব্যজাযত৷৷1.71.11৷৷


মহাবল: mighty, রাজা কীর্তিরাত: king Kirtirata, মহীধ্রকসুত: son of Mahidhraka, রাজর্ষেঃ of that royal rishi, কীর্তিরাতস্য Kirtirata's, মহারোমা Maharoma, ব্যজাযত born.

Mighty king Kirtirata was the son of Mahidhraka. He was a Rajarshi, father of Maharoma.
মহারোম্ণস্তু ধর্মাত্মা স্বর্ণরোমা ব্যজাযত৷

স্বর্ণরোম্ণস্তু রাজর্ষের্হ্রস্বরোমা ব্যজাযত৷৷1.71.12৷৷


মহারোম্ণ: তু for Maharoma, স্বর্ণরোমা Swarnaroma, ব্যজাযত was born, রাজর্ষেঃ of the royal rishi, স্বর্ণরোম্ণ: তু for Swarnaroma, হ্রস্বরোমা Hrasvaroma, ব্যজাযত was born.

To Maharoma's was born the virtuous Swarnaroma. Swarnaroma's son was Hrasvaroma.
তস্য পুত্রদ্বযং জজ্ঞে ধর্মজ্ঞস্য মহাত্মন:৷

জ্যেষ্ঠোহমনুজো ভ্রাতা মম বীর: কুশধ্বজ:৷৷1.71.13৷৷


ধর্মজ্ঞস্য knower of morality and ethics, তস্য of that, মহাত্মন: magnanimous, পুত্রদ্বযম্ two sons, জজ্ঞে were born, অহম্ I am, জ্যেষ্ট: eldest, বীর: valiant, কুশধ্বজ: Kusadhwaja, মম my, অনুজ: younger, ভ্রাতা brother.

Hrasvaroma, was a religious king. He was a great soul. Of his two sons. I am the
eldest and valiant Kusadhwaja is my younger brother.
মাং তু জ্যেষ্ঠং পিতা রাজ্যে সোভিষিচ্য নরাধিপ:৷

কুশধ্বজং সমাবেশ্য ভারং মযি বনং গত:৷৷1.71.14৷৷


পিতা father, স: নরাধিপ: king Hrasvaroma, জ্যেষ্ঠং eldest, মাম্ me, রাজ্যে in the kingdom, অভিষিচ্য having crowned me, কুশধ্বজং Kusadhwaja, ভারম্ responsibility of supporting, মযি in me, সমাবেশ্য placeing, বনম্ forest, গত: went.

My father king Hrasvaroma crowned me king, entrusted Kusadhwaja to my care and retired to the forest.
বৃদ্ধে পিতরি স্বর্যাতে ধর্মেণ ধুরমাবহম্৷

ভ্রাতরং দেবসঙ্কাশং স্নেহাত্পশ্যন্ কুশধ্বজম্৷৷1.71.15৷৷


বৃদ্ধে when the aged, পিতরি father, স্বর্যাতে সতি had attained heaven, ভ্রাতরম্ brother, দেবসঙ্কাশম্ resembling devatas, কুশধ্বজম্ Kusadhwaja, স্নেহাত্ affectionately, পশ্যন্ looking after, ধর্মেণ with righteousness, ধুরম weight of ruling the kingdom, আবহম্ bore.

After my aged father attained heaven, I looked after my brother Kusadhwaja, who resembles the celestials, affectionately and ruled the kingdom with righteousness.
কস্য চিত্ত্বথকালস্য সাঙ্কাশ্যাদগমত্পুরাত্৷

সুধন্বা বীর্যবান্রাজা মিথিলামবরোধক:৷৷1.71.16৷৷


অথ thereafter, কস্যচিত্ কালস্য after sometime, বীর্যবান্ powerful, সুধন্বা রাজা king Sundhava, মিথিলাম্ Mithila, অবরোধক: with a view to beseige, সাঙ্কাশ্যাত্ from Sankasya, পুরাত্ city, অগমত্ set out.

A little later a powerful king named Sudhanva from the city of Sankasya beseiged Mithila.
স চ মে প্রেষযামাস শৈবং ধনুরনুত্তমম্৷

সীতা কন্যা চ পদ্মাক্ষী মহ্যং বৈ দীযতামিতি৷৷1.71.17৷৷


অনুত্তমম্ excellent, শৈবং ধনু: bow of Siva, পদ্মাক্ষী lotus-eyed, কন্যা maiden, সীতা চ Sita also, মহ্যম্ to me, দীযতাম্ be given, ইতি thus, প্রেষযামাস sent a message.

He (Sudhanva) sent me a message: 'give me the great bow of Siva and the lotus-eyed maiden Sita'.
তস্যাপ্রদানাদ্ব্রহ্মর্ষে! যুদ্ধমাসীন্মযা সহ৷

স হতোভিমুখো রাজা সুধন্বা তু মযা রণে৷৷1.71.18৷৷


ব্রহ্মর্ষে! O! Brahmarshi, অপ্রদানাত্ by not offering, তস্য for him, মযা সহ with me, যুদ্ধম্ অসীত্ great conflict broke, রণে in the battle, অভিমুখ: he in an encounter, স: that, সুধন্বা রাজা king Sudhanva, মযা by me, হত: killed.

O Brahmarshi! when I refused, a great conflict broke out between him and me. In the encounter king Sudhanva was killed by me.
নিহত্য তং মুনিশ্রেষ্ঠ সুধন্বানং নরাধিপম্৷

সাঙ্কাশ্যে ভ্রাতরং বীরমভ্যষিঞ্চং কুশধ্বজম্৷৷1.71.19৷৷


মুনিশ্রেষ্ঠ! O! Best of ascetics, নরাধিপম্ king, তম্ that, সুধন্বানম্ Sudhanva, নিহত্য having killed, ভ্রাতরম্ brother, বীরম্ heroic one, কুশধ্বজম্ Kusadhwaja, সাঙ্কাশ্যে in Sankasya, অভ্যষিঞ্চম্ I have crowned.

O Best of ascetics! having killed king Sudhanva, I have crowned my heroic brother Kusadhwaja in Sankasya.
কনীযানেষ মে ভ্রাতা অহং জ্যেষ্ঠো মহামুনে!৷

দদামি পরমপ্রীতো বধ্বৌ তে মুনিপুঙ্গব৷৷1.71.20৷৷

সীতাং রামায ভদ্রং তে ঊর্মিলা লক্ষ্মণায চ৷


মহামুনে O! Great ascetic, এষ: this one, মে my, কনীযান্ youger, ভ্রাতা brother, অহম্ I, জ্যেষ্ঠ: elder, মুনিপুঙ্গব pre-eminent among ascetics, পরমপ্রীত: immensely pleased, তে those, বধ্বৌ two maidens, দদামি I am giving, সীতাং রামায Sita to Rama, ঊর্মিলা লক্ষ্মণায Urmila to Lakshmana, তে ভদ্রম্ prosperity to you.

O Great ascetic (Vasishta), this one is my youger brother and I am the elder one. O pre-eminent among ascetics! with immense pleasure I am giving these maidens, Sita to Rama and Urmila to Lakshmana. Be blessed!
বীর্যশুল্কাং মম সুতাং সীতাং সুরসুতোপমাম্ ৷৷1.71.21৷৷

দ্বিতীযামূর্মিলাং চৈব ত্রির্দদামি ন সংশয:৷


বীর্যশুল্কাম্ as reward for prowess, সুরসুতোপমাম্ equal to the daughter of devatas, মম সুতাম্ my daughter, সীতাম্ Sita, দ্বিতীযাম্ second daughter, ঊর্মিলাং চৈব Urmila also, ত্রি: three times, দদামি bestowing, সংশয: ন no doubt.

I offer my daughter Sita, who looks like a celestial maiden as reward for (Rama's) prowess and my second daughter Urmila (to Lakshmana). I proclaim it three times so that there is no doubt about it.
দদামি পরমপ্রীতো বধ্বৌ তে রঘুনন্দন৷৷1.71.22৷৷

রামলক্ষ্মণযো রাজন্! গোদানং কারযস্ব হ৷

পিতৃকার্যং চ ভদ্রং তে ততো বৈবাহিকং কুরু৷৷1.71.23৷৷


রঘুনন্দন O! King Dasaratha, পরমপ্রীত: immensely pleased, তে to you, বধ্বৌ brides, দদামি I am giving, রাজন্ O! King, রামলক্ষ্মণযো: to Rama and Lakshmana, গোদানম্ distribution of cows, কারযস্ব হ let it be performed, পিতৃকার্যং চ ritual duty towards pitris, ভদ্রং তে prosperity to you, তত: thereafter, বৈবাহিকম্ কুরু let the marriage be performed.

O Delight of the Raghus (King Dasaratha), I offer these brides with immense pleasure to Rama and Lakshmana. You may perform the rites for your forefathers by gift of cows. Prosperity to you. Thereafter you may perform the marriage.
মখা হ্যদ্য মহাবাহো তৃতীযে দিবসে প্রভো৷

ফল্গুন্যামুত্তরে রাজংস্তস্মিন্বৈবাহিকং কুরু৷৷1.71.24৷৷

রামলক্ষ্মণযো রাজন্! দানং কার্যং সুখোদযম্ ৷৷


মহাবাহো O! Strong armed one, প্রভো (বিভো) O! Lord, অদ্য today, মখা হি star Makha is on the ascendent, রাজন্ O! King, তৃতীযে দিবসে third day from today, ফল্গুন্যাম্ known as Phalguni, তস্মিন্ in that, উত্তরে in the star Uttara, বৈবাহিকম্ marriage, কুরু perform, রাজন্ O! King, রামলক্ষ্মণযো: for Rama and Lakshmana, সুখোদযম্ for enjoying felicity, দানম্ distribution of kine, etc, কার্যম্ fit to be done.

To-day the star Makha is on the ascendant. O King perform the marriage on the, third day from today under Uttara-Phalguni star. Gifts may be given for the happiness of Rama and Lakshmana".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে একসপ্ততিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the seventyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.