Sloka & Translation

Audio

[King Janaka narrates the history of his dynasty--consents to give Sita and Urmila in marriage to Rama and Lakshmana.]

ಏವಂ ಬ್ರುವಾಣಂ ಜನಕ: ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಕೃತಾಞ್ಜಲಿ:.

ಶ್ರೋತುಮರ್ಹಸಿ ಭದ್ರಂ ತೇ ಕುಲಂ ನ: ಪರಿಕೀರ್ತಿತಮ್৷৷1.71.1৷৷


ಏವಮ್ in this manner, ಬ್ರುವಾಣಮ್ speaking (Vasishta), ಜನಕ: Janaka, ಕೃತಾಞ್ಜಲಿ: with folded palms, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied, ತೇ ಭದ್ರಂ safety to you, ಪರಿಕೀರ್ತಿತಮ್ related, ನ: our, ಕುಲಮ್ genealogy, ಶ್ರೋತುಮ್ to listen, ಅರ್ಹಸಿ behoves of you.

Vasishta having thus described (the genealogy of Dasaratha) Janaka with folded hands rejoined, "Be blessed. Let me relate the genealogy of my race. Listen".
ಪ್ರದಾನೇ ಹಿ ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠ ಕುಲಂ ನಿರವಶೇಷತ:.

ವಕ್ತವ್ಯಂ ಕುಲಜಾತೇನ ತನ್ನಿಬೋಧ ಮಹಾಮುನೇ!৷৷1.71.2৷৷


ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠ O! Best of ascetics, ಮಹಾಮುನೇ! O! Great sage, ಕುಲಜಾತೇನ by one born in a noble family, ಪ್ರದಾನೇ at the time of bestowing their daughter in marriage, ನಿರವಶೇಷತ: completely, ಕುಲಮ್ geneology of dynasty, ವಕ್ತವ್ಯಂ ಹಿ indeed to be told, ತತ್ that, ನಿಬೋಧ listen to the same.

"O Great sage! O Best of ascetics! while one offers his daughter (in marriage), one born in a noble family should describe his genealogy in full. Listen.
ರಾಜಾಭೂತ್ ತ್ರಿಷು ಲೋಕೇಷು ವಿಶ್ರುತ ಸ್ಸ್ವೇನ ಕರ್ಮಣಾ.

ನಿಮಿ: ಪರಮಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಸರ್ವಸತ್ತ್ವವತಾಂ ವರ:৷৷1.71.3৷৷


ಸ್ವೇನ by his own, ಕರ್ಮಣಾ acts, ತ್ರಿಷು three, ಲೋಕೇಷು worlds, ವಿಶ್ರುತ: known, ಪರಮಧರ್ಮಾತ್ಮಾ supremely virtuous, ಸರ್ವಸತ್ತ್ವವತಾಮ್ those endowed with strength, ವರ: best, ರಾಜಾ ನಿಮಿ: ಅಭೂತ್ was king named Nimi.

There was a great man of religion king Nimi, strongest of men and well-known in the three worlds by his own acts.
ತಸ್ಯ ಪುತ್ರೋಮಿಥಿರ್ನಾಮ ಮಿಥಿಲಾ ಯೇನ ನಿರ್ಮಿತಾ.

ಪ್ರಥಮೋ ಜನಕೋ ನಾಮ ಜನಕಾದಪ್ಯುದಾವಸು:৷৷1.71.4৷৷


ಮಿಥಿರ್ನಾಮ named Mithi, ತಸ್ಯ his, ಪುತ್ರ: son, ಯೇನ ನಿರ್ಮಿತಾ by whom constructed, ಮಿಥಿಲಾ Mithila ಪ್ರಥಮ: first, ಜನಕ: Janaka, ನಾಮ named, ಜನಕಾದ್ from Janaka, ಉದಾವಸು: Udavasu was born.

Nimi begot a son named Mithi who constructed Mithila. He was the first Janaka whose son was Udavasu.
ಉದಾವಸೋಸ್ತು ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಜಾತೋ ವೈ ನನ್ದಿವರ್ಧನ:.

ನನ್ದಿವರ್ಧನಪುತ್ರಸ್ತು ಸುಕೇತುರ್ನಾಮ ನಾಮತ:৷৷1.71.5৷৷


ಉದಾವಸೋ: ತು for that Udavasu, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ನನ್ದಿವರ್ಧನ: Nandivardha, ಜಾತ: was born, ನನ್ದಿವರ್ಧನಪುತ್ರ: ತು the son of Nandivardhana, ನಾಮತ: by name, ಸುಕೇತುರ್ನಾಮ named Suketu.

Virtuous Nandivardhana was the son of Udavasu whose son was Suketu.
ಸುಕೇತೋರಪಿ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ದೇವರಾತೋ ಮಹಾಬಲ:.

ದೇವರಾತಸ್ಯ ರಾಜರ್ಷೇರ್ಬೃಹದ್ರಥ ಇತಿ ಸ್ಮೃತ:৷৷1.71.6৷৷


ಸುಕೇತೋ: ಅಪಿ for that Suketu, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ಮಹಾಬಲ: highly powerful, ದೇವರಾತ: Devarata, ರಾಜರ್ಷೇ: rishi among kings, ದೇವರಾತಸ್ಯ for that Devarata, ಬೃಹದ್ರಥ Brihadradha, ಇತಿ ಸ್ಮೃತ: known as.

Suketu's son was the righteous and powerful Devarata, father of Brihadradha.
ಬೃಹದ್ರಥಸ್ಯ ಶೂರೋಭೂನ್ಮಹಾವೀರ: ಪ್ರತಾಪವಾನ್.

ಮಹಾವೀರಸ್ಯ ಧೃತಿಮಾನ್ ಸುಧೃತಿಸ್ಸತ್ಯವಿಕ್ರಮ:৷৷1.71.7৷৷


ಬೃಹದ್ರಥಸ್ಯ for Brihadradha, ಶೂರ: heroic, ಪ್ರತಾಪವಾನ್ valourous, ಮಹಾವೀರ: Mahavera, ಮಹಾವೀರಸ್ಯ Mahaveera's, ಧೃತಿಮಾನ್ courageous, ಸತ್ಯವಿಕ್ರಮ: having truthful prowess, ಸುಧೃತಿ: Sudhruti was born.

Brihadradha's son was the heroic and powerful Mahavira, father of Sudhruti, who was armed with courage and the power of truth.
ಸುಧೃತೇರಪಿ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ದೃಷ್ಟಕೇತುಸ್ಸುಧಾರ್ಮಿಕ:.

ದೃಷ್ಟಕೇತೋಸ್ತು ರಾಜರ್ಷೇರ್ಹರ್ಯಶ್ವ ಇತಿ ವಿಶ್ರುತ:৷৷1.71.8৷৷


ಸುಧೃತೇ: for Sudhruti, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ಸುಧಾರ್ಮಿಕ: committed to dharma, ದೃಷ್ಟಕೇತು: Drishtaketu, ರಾಜರ್ಷೇ: of that royal rishi, ದೃಷ್ಟಕೇತೋ: for Drishtaketu, ಹರ್ಯಶ್ವ: Haryasva, ಇತಿ ವಿಶ್ರುತ: thus well known (son was born.)

To Sudhruti was born the righteous Drishtaketu, committed to dharma. Rajarshi Drishtaketu was father to the well-known Haryasva.
ಹರ್ಯಶ್ವಸ್ಯ ಮರು: ಪುತ್ರೋ ಮರೋ: ಪುತ್ರ: ಪ್ರತಿನ್ಧಕ:.

ಪ್ರತಿಂಧಕಸ್ಯ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ರಾಜಾ ಕೀರ್ತಿರಥಸ್ಸುತ:৷৷1.71.9৷৷


ಹರ್ಯಶ್ವಸ್ಯ Haryasva's, ಮರು: Maru, ಪುತ್ರ: son, ಮರೋ: for Meru, ಪ್ರತಿನ್ಧಕ: Pratindhaka, ಪುತ್ರ: son, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ರಾಜಾ king, ಕೀರ್ತಿರಥ: Kirtiratha, ಪ್ರತಿನ್ಧಕಸ್ಯ Pratindhaka's, ಸುತ: son.

Haryasva's son was Maru, father of Pratindhaka. Pratindhaka's son was the righteous king Kirtiratha.
ಪುತ್ರ: ಕೀರ್ತಿರಥಸ್ಯಾಪಿ ದೇವಮೀಢ ಇತಿ ಸ್ಮೃತ:.

ದೇವಮೀಢಸ್ಯ ವಿಬುಧೋ ವಿಬುಧಸ್ಯ ಮಹೀಧ್ರಕ:৷৷1.71.10৷৷


ಕೀರ್ತಿರಥಸ್ಯಾಪಿ Kirtiratha's, ಪುತ್ರ: son, ದೇವಮೀಢ ಇತಿ as Devamidha, ಸ್ಮೃತ: has been known, ದೇವಮೀಢಸ್ಯ Devamidha's son, ವಿಬುಧ: was Vibudha, ವಿಬುಧಸ್ಯ Vibhuda's son, ಮಹೀಧ್ರಕ: was Mahidhraka.

The son of Kirtiratha was known as Devamidha. His son was Vibudha, father of Mahidhraka.
ಮಹೀಧ್ರಕಸುತೋ ರಾಜಾ ಕೀರ್ತಿರಾತೋ ಮಹಾಬಲ:.

ಕೀರ್ತಿರಾತಸ್ಯ ರಾಜರ್ಷೇರ್ಮಹಾರೋಮಾ ವ್ಯಜಾಯತ৷৷1.71.11৷৷


ಮಹಾಬಲ: mighty, ರಾಜಾ ಕೀರ್ತಿರಾತ: king Kirtirata, ಮಹೀಧ್ರಕಸುತ: son of Mahidhraka, ರಾಜರ್ಷೇಃ of that royal rishi, ಕೀರ್ತಿರಾತಸ್ಯ Kirtirata's, ಮಹಾರೋಮಾ Maharoma, ವ್ಯಜಾಯತ born.

Mighty king Kirtirata was the son of Mahidhraka. He was a Rajarshi, father of Maharoma.
ಮಹಾರೋಮ್ಣಸ್ತು ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಸ್ವರ್ಣರೋಮಾ ವ್ಯಜಾಯತ.

ಸ್ವರ್ಣರೋಮ್ಣಸ್ತು ರಾಜರ್ಷೇರ್ಹ್ರಸ್ವರೋಮಾ ವ್ಯಜಾಯತ৷৷1.71.12৷৷


ಮಹಾರೋಮ್ಣ: ತು for Maharoma, ಸ್ವರ್ಣರೋಮಾ Swarnaroma, ವ್ಯಜಾಯತ was born, ರಾಜರ್ಷೇಃ of the royal rishi, ಸ್ವರ್ಣರೋಮ್ಣ: ತು for Swarnaroma, ಹ್ರಸ್ವರೋಮಾ Hrasvaroma, ವ್ಯಜಾಯತ was born.

To Maharoma's was born the virtuous Swarnaroma. Swarnaroma's son was Hrasvaroma.
ತಸ್ಯ ಪುತ್ರದ್ವಯಂ ಜಜ್ಞೇ ಧರ್ಮಜ್ಞಸ್ಯ ಮಹಾತ್ಮನ:.

ಜ್ಯೇಷ್ಠೋಹಮನುಜೋ ಭ್ರಾತಾ ಮಮ ವೀರ: ಕುಶಧ್ವಜ:৷৷1.71.13৷৷


ಧರ್ಮಜ್ಞಸ್ಯ knower of morality and ethics, ತಸ್ಯ of that, ಮಹಾತ್ಮನ: magnanimous, ಪುತ್ರದ್ವಯಮ್ two sons, ಜಜ್ಞೇ were born, ಅಹಮ್ I am, ಜ್ಯೇಷ್ಟ: eldest, ವೀರ: valiant, ಕುಶಧ್ವಜ: Kusadhwaja, ಮಮ my, ಅನುಜ: younger, ಭ್ರಾತಾ brother.

Hrasvaroma, was a religious king. He was a great soul. Of his two sons. I am the
eldest and valiant Kusadhwaja is my younger brother.
ಮಾಂ ತು ಜ್ಯೇಷ್ಠಂ ಪಿತಾ ರಾಜ್ಯೇ ಸೋಭಿಷಿಚ್ಯ ನರಾಧಿಪ:.

ಕುಶಧ್ವಜಂ ಸಮಾವೇಶ್ಯ ಭಾರಂ ಮಯಿ ವನಂ ಗತ:৷৷1.71.14৷৷


ಪಿತಾ father, ಸ: ನರಾಧಿಪ: king Hrasvaroma, ಜ್ಯೇಷ್ಠಂ eldest, ಮಾಮ್ me, ರಾಜ್ಯೇ in the kingdom, ಅಭಿಷಿಚ್ಯ having crowned me, ಕುಶಧ್ವಜಂ Kusadhwaja, ಭಾರಮ್ responsibility of supporting, ಮಯಿ in me, ಸಮಾವೇಶ್ಯ placeing, ವನಮ್ forest, ಗತ: went.

My father king Hrasvaroma crowned me king, entrusted Kusadhwaja to my care and retired to the forest.
ವೃದ್ಧೇ ಪಿತರಿ ಸ್ವರ್ಯಾತೇ ಧರ್ಮೇಣ ಧುರಮಾವಹಮ್.

ಭ್ರಾತರಂ ದೇವಸಙ್ಕಾಶಂ ಸ್ನೇಹಾತ್ಪಶ್ಯನ್ ಕುಶಧ್ವಜಮ್৷৷1.71.15৷৷


ವೃದ್ಧೇ when the aged, ಪಿತರಿ father, ಸ್ವರ್ಯಾತೇ ಸತಿ had attained heaven, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ದೇವಸಙ್ಕಾಶಮ್ resembling devatas, ಕುಶಧ್ವಜಮ್ Kusadhwaja, ಸ್ನೇಹಾತ್ affectionately, ಪಶ್ಯನ್ looking after, ಧರ್ಮೇಣ with righteousness, ಧುರಮ weight of ruling the kingdom, ಆವಹಮ್ bore.

After my aged father attained heaven, I looked after my brother Kusadhwaja, who resembles the celestials, affectionately and ruled the kingdom with righteousness.
ಕಸ್ಯ ಚಿತ್ತ್ವಥಕಾಲಸ್ಯ ಸಾಙ್ಕಾಶ್ಯಾದಗಮತ್ಪುರಾತ್.

ಸುಧನ್ವಾ ವೀರ್ಯವಾನ್ರಾಜಾ ಮಿಥಿಲಾಮವರೋಧಕ:৷৷1.71.16৷৷


ಅಥ thereafter, ಕಸ್ಯಚಿತ್ ಕಾಲಸ್ಯ after sometime, ವೀರ್ಯವಾನ್ powerful, ಸುಧನ್ವಾ ರಾಜಾ king Sundhava, ಮಿಥಿಲಾಮ್ Mithila, ಅವರೋಧಕ: with a view to beseige, ಸಾಙ್ಕಾಶ್ಯಾತ್ from Sankasya, ಪುರಾತ್ city, ಅಗಮತ್ set out.

A little later a powerful king named Sudhanva from the city of Sankasya beseiged Mithila.
ಸ ಚ ಮೇ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ ಶೈವಂ ಧನುರನುತ್ತಮಮ್.

ಸೀತಾ ಕನ್ಯಾ ಚ ಪದ್ಮಾಕ್ಷೀ ಮಹ್ಯಂ ವೈ ದೀಯತಾಮಿತಿ৷৷1.71.17৷৷


ಅನುತ್ತಮಮ್ excellent, ಶೈವಂ ಧನು: bow of Siva, ಪದ್ಮಾಕ್ಷೀ lotus-eyed, ಕನ್ಯಾ maiden, ಸೀತಾ ಚ Sita also, ಮಹ್ಯಮ್ to me, ದೀಯತಾಮ್ be given, ಇತಿ thus, ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ sent a message.

He (Sudhanva) sent me a message: 'give me the great bow of Siva and the lotus-eyed maiden Sita'.
ತಸ್ಯಾಪ್ರದಾನಾದ್ಬ್ರಹ್ಮರ್ಷೇ! ಯುದ್ಧಮಾಸೀನ್ಮಯಾ ಸಹ.

ಸ ಹತೋಭಿಮುಖೋ ರಾಜಾ ಸುಧನ್ವಾ ತು ಮಯಾ ರಣೇ৷৷1.71.18৷৷


ಬ್ರಹ್ಮರ್ಷೇ! O! Brahmarshi, ಅಪ್ರದಾನಾತ್ by not offering, ತಸ್ಯ for him, ಮಯಾ ಸಹ with me, ಯುದ್ಧಮ್ ಅಸೀತ್ great conflict broke, ರಣೇ in the battle, ಅಭಿಮುಖ: he in an encounter, ಸ: that, ಸುಧನ್ವಾ ರಾಜಾ king Sudhanva, ಮಯಾ by me, ಹತ: killed.

O Brahmarshi! when I refused, a great conflict broke out between him and me. In the encounter king Sudhanva was killed by me.
ನಿಹತ್ಯ ತಂ ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠ ಸುಧನ್ವಾನಂ ನರಾಧಿಪಮ್.

ಸಾಙ್ಕಾಶ್ಯೇ ಭ್ರಾತರಂ ವೀರಮಭ್ಯಷಿಞ್ಚಂ ಕುಶಧ್ವಜಮ್৷৷1.71.19৷৷


ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠ! O! Best of ascetics, ನರಾಧಿಪಮ್ king, ತಮ್ that, ಸುಧನ್ವಾನಮ್ Sudhanva, ನಿಹತ್ಯ having killed, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ವೀರಮ್ heroic one, ಕುಶಧ್ವಜಮ್ Kusadhwaja, ಸಾಙ್ಕಾಶ್ಯೇ in Sankasya, ಅಭ್ಯಷಿಞ್ಚಮ್ I have crowned.

O Best of ascetics! having killed king Sudhanva, I have crowned my heroic brother Kusadhwaja in Sankasya.
ಕನೀಯಾನೇಷ ಮೇ ಭ್ರಾತಾ ಅಹಂ ಜ್ಯೇಷ್ಠೋ ಮಹಾಮುನೇ!.

ದದಾಮಿ ಪರಮಪ್ರೀತೋ ವಧ್ವೌ ತೇ ಮುನಿಪುಙ್ಗವ৷৷1.71.20৷৷

ಸೀತಾಂ ರಾಮಾಯ ಭದ್ರಂ ತೇ ಊರ್ಮಿಲಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಯ ಚ.


ಮಹಾಮುನೇ O! Great ascetic, ಏಷ: this one, ಮೇ my, ಕನೀಯಾನ್ youger, ಭ್ರಾತಾ brother, ಅಹಮ್ I, ಜ್ಯೇಷ್ಠ: elder, ಮುನಿಪುಙ್ಗವ pre-eminent among ascetics, ಪರಮಪ್ರೀತ: immensely pleased, ತೇ those, ವಧ್ವೌ two maidens, ದದಾಮಿ I am giving, ಸೀತಾಂ ರಾಮಾಯ Sita to Rama, ಊರ್ಮಿಲಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಯ Urmila to Lakshmana, ತೇ ಭದ್ರಮ್ prosperity to you.

O Great ascetic (Vasishta), this one is my youger brother and I am the elder one. O pre-eminent among ascetics! with immense pleasure I am giving these maidens, Sita to Rama and Urmila to Lakshmana. Be blessed!
ವೀರ್ಯಶುಲ್ಕಾಂ ಮಮ ಸುತಾಂ ಸೀತಾಂ ಸುರಸುತೋಪಮಾಮ್ ৷৷1.71.21৷৷

ದ್ವಿತೀಯಾಮೂರ್ಮಿಲಾಂ ಚೈವ ತ್ರಿರ್ದದಾಮಿ ನ ಸಂಶಯ:.


ವೀರ್ಯಶುಲ್ಕಾಮ್ as reward for prowess, ಸುರಸುತೋಪಮಾಮ್ equal to the daughter of devatas, ಮಮ ಸುತಾಮ್ my daughter, ಸೀತಾಮ್ Sita, ದ್ವಿತೀಯಾಮ್ second daughter, ಊರ್ಮಿಲಾಂ ಚೈವ Urmila also, ತ್ರಿ: three times, ದದಾಮಿ bestowing, ಸಂಶಯ: ನ no doubt.

I offer my daughter Sita, who looks like a celestial maiden as reward for (Rama's) prowess and my second daughter Urmila (to Lakshmana). I proclaim it three times so that there is no doubt about it.
ದದಾಮಿ ಪರಮಪ್ರೀತೋ ವಧ್ವೌ ತೇ ರಘುನನ್ದನ৷৷1.71.22৷৷

ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣಯೋ ರಾಜನ್! ಗೋದಾನಂ ಕಾರಯಸ್ವ ಹ.

ಪಿತೃಕಾರ್ಯಂ ಚ ಭದ್ರಂ ತೇ ತತೋ ವೈವಾಹಿಕಂ ಕುರು৷৷1.71.23৷৷


ರಘುನನ್ದನ O! King Dasaratha, ಪರಮಪ್ರೀತ: immensely pleased, ತೇ to you, ವಧ್ವೌ brides, ದದಾಮಿ I am giving, ರಾಜನ್ O! King, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣಯೋ: to Rama and Lakshmana, ಗೋದಾನಮ್ distribution of cows, ಕಾರಯಸ್ವ ಹ let it be performed, ಪಿತೃಕಾರ್ಯಂ ಚ ritual duty towards pitris, ಭದ್ರಂ ತೇ prosperity to you, ತತ: thereafter, ವೈವಾಹಿಕಮ್ ಕುರು let the marriage be performed.

O Delight of the Raghus (King Dasaratha), I offer these brides with immense pleasure to Rama and Lakshmana. You may perform the rites for your forefathers by gift of cows. Prosperity to you. Thereafter you may perform the marriage.
ಮಖಾ ಹ್ಯದ್ಯ ಮಹಾಬಾಹೋ ತೃತೀಯೇ ದಿವಸೇ ಪ್ರಭೋ.

ಫಲ್ಗುನ್ಯಾಮುತ್ತರೇ ರಾಜಂಸ್ತಸ್ಮಿನ್ವೈವಾಹಿಕಂ ಕುರು৷৷1.71.24৷৷

ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣಯೋ ರಾಜನ್! ದಾನಂ ಕಾರ್ಯಂ ಸುಖೋದಯಮ್ ৷৷


ಮಹಾಬಾಹೋ O! Strong armed one, ಪ್ರಭೋ (ವಿಭೋ) O! Lord, ಅದ್ಯ today, ಮಖಾ ಹಿ star Makha is on the ascendent, ರಾಜನ್ O! King, ತೃತೀಯೇ ದಿವಸೇ third day from today, ಫಲ್ಗುನ್ಯಾಮ್ known as Phalguni, ತಸ್ಮಿನ್ in that, ಉತ್ತರೇ in the star Uttara, ವೈವಾಹಿಕಮ್ marriage, ಕುರು perform, ರಾಜನ್ O! King, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣಯೋ: for Rama and Lakshmana, ಸುಖೋದಯಮ್ for enjoying felicity, ದಾನಮ್ distribution of kine, etc, ಕಾರ್ಯಮ್ fit to be done.

To-day the star Makha is on the ascendant. O King perform the marriage on the, third day from today under Uttara-Phalguni star. Gifts may be given for the happiness of Rama and Lakshmana".
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಬಾಲಕಾಣ್ಡೇ ಏಕಸಪ್ತತಿತಮಸ್ಸರ್ಗ:৷৷
Thus ends the seventyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.