Sloka & Translation

Audio

[King Janaka narrates the history of his dynasty--consents to give Sita and Urmila in marriage to Rama and Lakshmana.]

ஏவஂ ப்ருவாணஂ ஜநக: ப்ரத்யுவாச கரிதாஞ்ஜலி:.

ஷ்ரோதுமர்ஹஸி பத்ரஂ தே குலஂ ந: பரிகீர்திதம்৷৷1.71.1৷৷


ஏவம் in this manner, ப்ருவாணம் speaking (Vasishta), ஜநக: Janaka, கரிதாஞ்ஜலி: with folded palms, ப்ரத்யுவாச replied, தே பத்ரஂ safety to you, பரிகீர்திதம் related, ந: our, குலம் genealogy, ஷ்ரோதும் to listen, அர்ஹஸி behoves of you.

Vasishta having thus described (the genealogy of Dasaratha) Janaka with folded hands rejoined, "Be blessed. Let me relate the genealogy of my race. Listen".
ப்ரதாநே ஹி முநிஷ்ரேஷ்ட குலஂ நிரவஷேஷத:.

வக்தவ்யஂ குலஜாதேந தந்நிபோத மஹாமுநே!৷৷1.71.2৷৷


முநிஷ்ரேஷ்ட O! Best of ascetics, மஹாமுநே! O! Great sage, குலஜாதேந by one born in a noble family, ப்ரதாநே at the time of bestowing their daughter in marriage, நிரவஷேஷத: completely, குலம் geneology of dynasty, வக்தவ்யஂ ஹி indeed to be told, தத் that, நிபோத listen to the same.

"O Great sage! O Best of ascetics! while one offers his daughter (in marriage), one born in a noble family should describe his genealogy in full. Listen.
ராஜாபூத் த்ரிஷு லோகேஷு விஷ்ருத ஸ்ஸ்வேந கர்மணா.

நிமி: பரமதர்மாத்மா ஸர்வஸத்த்வவதாஂ வர:৷৷1.71.3৷৷


ஸ்வேந by his own, கர்மணா acts, த்ரிஷு three, லோகேஷு worlds, விஷ்ருத: known, பரமதர்மாத்மா supremely virtuous, ஸர்வஸத்த்வவதாம் those endowed with strength, வர: best, ராஜா நிமி: அபூத் was king named Nimi.

There was a great man of religion king Nimi, strongest of men and well-known in the three worlds by his own acts.
தஸ்ய புத்ரோமிதிர்நாம மிதிலா யேந நிர்மிதா.

ப்ரதமோ ஜநகோ நாம ஜநகாதப்யுதாவஸு:৷৷1.71.4৷৷


மிதிர்நாம named Mithi, தஸ்ய his, புத்ர: son, யேந நிர்மிதா by whom constructed, மிதிலா Mithila ப்ரதம: first, ஜநக: Janaka, நாம named, ஜநகாத் from Janaka, உதாவஸு: Udavasu was born.

Nimi begot a son named Mithi who constructed Mithila. He was the first Janaka whose son was Udavasu.
உதாவஸோஸ்து தர்மாத்மா ஜாதோ வை நந்திவர்தந:.

நந்திவர்தநபுத்ரஸ்து ஸுகேதுர்நாம நாமத:৷৷1.71.5৷৷


உதாவஸோ: து for that Udavasu, தர்மாத்மா righteous, நந்திவர்தந: Nandivardha, ஜாத: was born, நந்திவர்தநபுத்ர: து the son of Nandivardhana, நாமத: by name, ஸுகேதுர்நாம named Suketu.

Virtuous Nandivardhana was the son of Udavasu whose son was Suketu.
ஸுகேதோரபி தர்மாத்மா தேவராதோ மஹாபல:.

தேவராதஸ்ய ராஜர்ஷேர்பரிஹத்ரத இதி ஸ்மரித:৷৷1.71.6৷৷


ஸுகேதோ: அபி for that Suketu, தர்மாத்மா righteous, மஹாபல: highly powerful, தேவராத: Devarata, ராஜர்ஷே: rishi among kings, தேவராதஸ்ய for that Devarata, பரிஹத்ரத Brihadradha, இதி ஸ்மரித: known as.

Suketu's son was the righteous and powerful Devarata, father of Brihadradha.
பரிஹத்ரதஸ்ய ஷூரோபூந்மஹாவீர: ப்ரதாபவாந்.

மஹாவீரஸ்ய தரிதிமாந் ஸுதரிதிஸ்ஸத்யவிக்ரம:৷৷1.71.7৷৷


பரிஹத்ரதஸ்ய for Brihadradha, ஷூர: heroic, ப்ரதாபவாந் valourous, மஹாவீர: Mahavera, மஹாவீரஸ்ய Mahaveera's, தரிதிமாந் courageous, ஸத்யவிக்ரம: having truthful prowess, ஸுதரிதி: Sudhruti was born.

Brihadradha's son was the heroic and powerful Mahavira, father of Sudhruti, who was armed with courage and the power of truth.
ஸுதரிதேரபி தர்மாத்மா தரிஷ்டகேதுஸ்ஸுதார்மிக:.

தரிஷ்டகேதோஸ்து ராஜர்ஷேர்ஹர்யஷ்வ இதி விஷ்ருத:৷৷1.71.8৷৷


ஸுதரிதே: for Sudhruti, தர்மாத்மா righteous, ஸுதார்மிக: committed to dharma, தரிஷ்டகேது: Drishtaketu, ராஜர்ஷே: of that royal rishi, தரிஷ்டகேதோ: for Drishtaketu, ஹர்யஷ்வ: Haryasva, இதி விஷ்ருத: thus well known (son was born.)

To Sudhruti was born the righteous Drishtaketu, committed to dharma. Rajarshi Drishtaketu was father to the well-known Haryasva.
ஹர்யஷ்வஸ்ய மரு: புத்ரோ மரோ: புத்ர: ப்ரதிந்தக:.

ப்ரதிஂதகஸ்ய தர்மாத்மா ராஜா கீர்திரதஸ்ஸுத:৷৷1.71.9৷৷


ஹர்யஷ்வஸ்ய Haryasva's, மரு: Maru, புத்ர: son, மரோ: for Meru, ப்ரதிந்தக: Pratindhaka, புத்ர: son, தர்மாத்மா righteous, ராஜா king, கீர்திரத: Kirtiratha, ப்ரதிந்தகஸ்ய Pratindhaka's, ஸுத: son.

Haryasva's son was Maru, father of Pratindhaka. Pratindhaka's son was the righteous king Kirtiratha.
புத்ர: கீர்திரதஸ்யாபி தேவமீட இதி ஸ்மரித:.

தேவமீடஸ்ய விபுதோ விபுதஸ்ய மஹீத்ரக:৷৷1.71.10৷৷


கீர்திரதஸ்யாபி Kirtiratha's, புத்ர: son, தேவமீட இதி as Devamidha, ஸ்மரித: has been known, தேவமீடஸ்ய Devamidha's son, விபுத: was Vibudha, விபுதஸ்ய Vibhuda's son, மஹீத்ரக: was Mahidhraka.

The son of Kirtiratha was known as Devamidha. His son was Vibudha, father of Mahidhraka.
மஹீத்ரகஸுதோ ராஜா கீர்திராதோ மஹாபல:.

கீர்திராதஸ்ய ராஜர்ஷேர்மஹாரோமா வ்யஜாயத৷৷1.71.11৷৷


மஹாபல: mighty, ராஜா கீர்திராத: king Kirtirata, மஹீத்ரகஸுத: son of Mahidhraka, ராஜர்ஷேஃ of that royal rishi, கீர்திராதஸ்ய Kirtirata's, மஹாரோமா Maharoma, வ்யஜாயத born.

Mighty king Kirtirata was the son of Mahidhraka. He was a Rajarshi, father of Maharoma.
மஹாரோம்ணஸ்து தர்மாத்மா ஸ்வர்ணரோமா வ்யஜாயத.

ஸ்வர்ணரோம்ணஸ்து ராஜர்ஷேர்ஹ்ரஸ்வரோமா வ்யஜாயத৷৷1.71.12৷৷


மஹாரோம்ண: து for Maharoma, ஸ்வர்ணரோமா Swarnaroma, வ்யஜாயத was born, ராஜர்ஷேஃ of the royal rishi, ஸ்வர்ணரோம்ண: து for Swarnaroma, ஹ்ரஸ்வரோமா Hrasvaroma, வ்யஜாயத was born.

To Maharoma's was born the virtuous Swarnaroma. Swarnaroma's son was Hrasvaroma.
தஸ்ய புத்ரத்வயஂ ஜஜ்ஞே தர்மஜ்ஞஸ்ய மஹாத்மந:.

ஜ்யேஷ்டோஹமநுஜோ ப்ராதா மம வீர: குஷத்வஜ:৷৷1.71.13৷৷


தர்மஜ்ஞஸ்ய knower of morality and ethics, தஸ்ய of that, மஹாத்மந: magnanimous, புத்ரத்வயம் two sons, ஜஜ்ஞே were born, அஹம் I am, ஜ்யேஷ்ட: eldest, வீர: valiant, குஷத்வஜ: Kusadhwaja, மம my, அநுஜ: younger, ப்ராதா brother.

Hrasvaroma, was a religious king. He was a great soul. Of his two sons. I am the
eldest and valiant Kusadhwaja is my younger brother.
மாஂ து ஜ்யேஷ்டஂ பிதா ராஜ்யே ஸோபிஷிச்ய நராதிப:.

குஷத்வஜஂ ஸமாவேஷ்ய பாரஂ மயி வநஂ கத:৷৷1.71.14৷৷


பிதா father, ஸ: நராதிப: king Hrasvaroma, ஜ்யேஷ்டஂ eldest, மாம் me, ராஜ்யே in the kingdom, அபிஷிச்ய having crowned me, குஷத்வஜஂ Kusadhwaja, பாரம் responsibility of supporting, மயி in me, ஸமாவேஷ்ய placeing, வநம் forest, கத: went.

My father king Hrasvaroma crowned me king, entrusted Kusadhwaja to my care and retired to the forest.
வரித்தே பிதரி ஸ்வர்யாதே தர்மேண துரமாவஹம்.

ப்ராதரஂ தேவஸங்காஷஂ ஸ்நேஹாத்பஷ்யந் குஷத்வஜம்৷৷1.71.15৷৷


வரித்தே when the aged, பிதரி father, ஸ்வர்யாதே ஸதி had attained heaven, ப்ராதரம் brother, தேவஸங்காஷம் resembling devatas, குஷத்வஜம் Kusadhwaja, ஸ்நேஹாத் affectionately, பஷ்யந் looking after, தர்மேண with righteousness, துரம weight of ruling the kingdom, ஆவஹம் bore.

After my aged father attained heaven, I looked after my brother Kusadhwaja, who resembles the celestials, affectionately and ruled the kingdom with righteousness.
கஸ்ய சித்த்வதகாலஸ்ய ஸாங்காஷ்யாதகமத்புராத்.

ஸுதந்வா வீர்யவாந்ராஜா மிதிலாமவரோதக:৷৷1.71.16৷৷


அத thereafter, கஸ்யசித் காலஸ்ய after sometime, வீர்யவாந் powerful, ஸுதந்வா ராஜா king Sundhava, மிதிலாம் Mithila, அவரோதக: with a view to beseige, ஸாங்காஷ்யாத் from Sankasya, புராத் city, அகமத் set out.

A little later a powerful king named Sudhanva from the city of Sankasya beseiged Mithila.
ஸ ச மே ப்ரேஷயாமாஸ ஷைவஂ தநுரநுத்தமம்.

ஸீதா கந்யா ச பத்மாக்ஷீ மஹ்யஂ வை தீயதாமிதி৷৷1.71.17৷৷


அநுத்தமம் excellent, ஷைவஂ தநு: bow of Siva, பத்மாக்ஷீ lotus-eyed, கந்யா maiden, ஸீதா ச Sita also, மஹ்யம் to me, தீயதாம் be given, இதி thus, ப்ரேஷயாமாஸ sent a message.

He (Sudhanva) sent me a message: 'give me the great bow of Siva and the lotus-eyed maiden Sita'.
தஸ்யாப்ரதாநாத்ப்ரஹ்மர்ஷே! யுத்தமாஸீந்மயா ஸஹ.

ஸ ஹதோபிமுகோ ராஜா ஸுதந்வா து மயா ரணே৷৷1.71.18৷৷


ப்ரஹ்மர்ஷே! O! Brahmarshi, அப்ரதாநாத் by not offering, தஸ்ய for him, மயா ஸஹ with me, யுத்தம் அஸீத் great conflict broke, ரணே in the battle, அபிமுக: he in an encounter, ஸ: that, ஸுதந்வா ராஜா king Sudhanva, மயா by me, ஹத: killed.

O Brahmarshi! when I refused, a great conflict broke out between him and me. In the encounter king Sudhanva was killed by me.
நிஹத்ய தஂ முநிஷ்ரேஷ்ட ஸுதந்வாநஂ நராதிபம்.

ஸாங்காஷ்யே ப்ராதரஂ வீரமப்யஷிஞ்சஂ குஷத்வஜம்৷৷1.71.19৷৷


முநிஷ்ரேஷ்ட! O! Best of ascetics, நராதிபம் king, தம் that, ஸுதந்வாநம் Sudhanva, நிஹத்ய having killed, ப்ராதரம் brother, வீரம் heroic one, குஷத்வஜம் Kusadhwaja, ஸாங்காஷ்யே in Sankasya, அப்யஷிஞ்சம் I have crowned.

O Best of ascetics! having killed king Sudhanva, I have crowned my heroic brother Kusadhwaja in Sankasya.
கநீயாநேஷ மே ப்ராதா அஹஂ ஜ்யேஷ்டோ மஹாமுநே!.

ததாமி பரமப்ரீதோ வத்வௌ தே முநிபுங்கவ৷৷1.71.20৷৷

ஸீதாஂ ராமாய பத்ரஂ தே ஊர்மிலா லக்ஷ்மணாய ச.


மஹாமுநே O! Great ascetic, ஏஷ: this one, மே my, கநீயாந் youger, ப்ராதா brother, அஹம் I, ஜ்யேஷ்ட: elder, முநிபுங்கவ pre-eminent among ascetics, பரமப்ரீத: immensely pleased, தே those, வத்வௌ two maidens, ததாமி I am giving, ஸீதாஂ ராமாய Sita to Rama, ஊர்மிலா லக்ஷ்மணாய Urmila to Lakshmana, தே பத்ரம் prosperity to you.

O Great ascetic (Vasishta), this one is my youger brother and I am the elder one. O pre-eminent among ascetics! with immense pleasure I am giving these maidens, Sita to Rama and Urmila to Lakshmana. Be blessed!
வீர்யஷுல்காஂ மம ஸுதாஂ ஸீதாஂ ஸுரஸுதோபமாம் ৷৷1.71.21৷৷

த்விதீயாமூர்மிலாஂ சைவ த்ரிர்ததாமி ந ஸஂஷய:.


வீர்யஷுல்காம் as reward for prowess, ஸுரஸுதோபமாம் equal to the daughter of devatas, மம ஸுதாம் my daughter, ஸீதாம் Sita, த்விதீயாம் second daughter, ஊர்மிலாஂ சைவ Urmila also, த்ரி: three times, ததாமி bestowing, ஸஂஷய: ந no doubt.

I offer my daughter Sita, who looks like a celestial maiden as reward for (Rama's) prowess and my second daughter Urmila (to Lakshmana). I proclaim it three times so that there is no doubt about it.
ததாமி பரமப்ரீதோ வத்வௌ தே ரகுநந்தந৷৷1.71.22৷৷

ராமலக்ஷ்மணயோ ராஜந்! கோதாநஂ காரயஸ்வ ஹ.

பிதரிகார்யஂ ச பத்ரஂ தே ததோ வைவாஹிகஂ குரு৷৷1.71.23৷৷


ரகுநந்தந O! King Dasaratha, பரமப்ரீத: immensely pleased, தே to you, வத்வௌ brides, ததாமி I am giving, ராஜந் O! King, ராமலக்ஷ்மணயோ: to Rama and Lakshmana, கோதாநம் distribution of cows, காரயஸ்வ ஹ let it be performed, பிதரிகார்யஂ ச ritual duty towards pitris, பத்ரஂ தே prosperity to you, தத: thereafter, வைவாஹிகம் குரு let the marriage be performed.

O Delight of the Raghus (King Dasaratha), I offer these brides with immense pleasure to Rama and Lakshmana. You may perform the rites for your forefathers by gift of cows. Prosperity to you. Thereafter you may perform the marriage.
மகா ஹ்யத்ய மஹாபாஹோ தரிதீயே திவஸே ப்ரபோ.

பல்குந்யாமுத்தரே ராஜஂஸ்தஸ்மிந்வைவாஹிகஂ குரு৷৷1.71.24৷৷

ராமலக்ஷ்மணயோ ராஜந்! தாநஂ கார்யஂ ஸுகோதயம் ৷৷


மஹாபாஹோ O! Strong armed one, ப்ரபோ (விபோ) O! Lord, அத்ய today, மகா ஹி star Makha is on the ascendent, ராஜந் O! King, தரிதீயே திவஸே third day from today, பல்குந்யாம் known as Phalguni, தஸ்மிந் in that, உத்தரே in the star Uttara, வைவாஹிகம் marriage, குரு perform, ராஜந் O! King, ராமலக்ஷ்மணயோ: for Rama and Lakshmana, ஸுகோதயம் for enjoying felicity, தாநம் distribution of kine, etc, கார்யம் fit to be done.

To-day the star Makha is on the ascendant. O King perform the marriage on the, third day from today under Uttara-Phalguni star. Gifts may be given for the happiness of Rama and Lakshmana".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஏகஸப்ததிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the seventyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.