Sloka & Translation

Audio

[Marriage of Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna.]

ಯಸ್ಮಿಂಸ್ತು ದಿವಸೇ ರಾಜಾ ಚಕ್ರೇ ಗೋದಾನಮುತ್ತಮಮ್ .

ತಸ್ಮಿಂ ಸ್ತು ದಿವಸೇ ಶೂರೋ ಯುಧಾಜಿತ್ಸಮುಪೇಯಿವಾನ್৷৷1.73.1৷৷


ರಾಜಾ king, ಯಸ್ಮಿನ್ on which, ದಿವಸೇ day, ಉತ್ತಮಮ್ best, ಗೋದಾನಮ್ gift of cows, ಚಕ್ರೇ made, ತಸ್ಮಿನ್ ತು on that ದಿವಸೇ day, ಶೂರ: heroic, ಯುಥಾಜಿತ್ Yudhajit, ಸಮುಪೇಯಿವಾನ್ arrived.

The day the king (Dasaratha) made a gift of the best (available) cows the heroic Yudhajit arrived.
ಪುತ್ರ: ಕೇಕಯರಾಜಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾದ್ಭರತಮಾತುಲ:.

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪೃಷ್ಟ್ವಾ ಚ ಕುಶಲಂ ರಾಜಾನಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷1.73.2৷৷


ಕೇಕಯರಾಜಸ್ಯ king Kekaya's, ಪುತ್ರ: son, ಸಾಕ್ಷಾತ್ directly, ಭರತಮಾತುಲ: maternal uncle of Bharata, ರಾಜಾನಮ್ king Dasaratha, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ಕುಶಲಮ್ welfare, ಪೃಷ್ಟ್ವಾ ಚ having enquired, ರಾಜಾನಮ್ addressing the king, ಇದಂ this word, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

Yudhajit, son of king Kekaya, Bharata's own maternal uncle met the king (Dasaratha) and enquiring about his well-being said:
ಕೇಕಯಾಧಿಪತೀ ರಾಜಾ ಸ್ನೇಹಾತ್ ಕುಶಲಮಬ್ರವೀತ್ .

ಯೇಷಾಂ ಕುಶಲಕಾಮೋಸಿ ತೇಷಾಂ ಸಮ್ಪ್ರತ್ಯನಾಮಯಮ್ ৷৷1.73.3৷৷


ಕೇಕಯಾಧಿಪತಿ: lord of Kekaya, ರಾಜಾ king, ಸ್ನೇಹಾತ್ out of affection, ಕುಶಲಮ್ welfare, ಅಬ್ರವೀತ್ spoken, ಯೇಷಾಮ್ whose, ಕುಶಲಕಾಮ: ಅಸಿ are desiring the welfare, ತೇಷಾಮ್ their, ಸಮ್ಪ್ರತಿ now, ಅನಾಮಯಮ್ healthy.

"My father, king of Kekaya affectionately enquires about your welfare. And they whose
welfare you seek are hale and healthy.
ಸ್ವಸ್ರೀಯಂ ಮಮ ರಾಜೇನ್ದ್ರ! ದ್ರಷ್ಟುಕಾಮೋ ಮಹೀಪತಿ:.

ತದರ್ಥಮುಪಯಾತೋಹಮಯೋಧ್ಯಾಂ ರಘುನನ್ದನ!৷৷1.73.4৷৷


ರಘುನನ್ದನ O! Joy of Raghus, ರಾಜೇನ್ದ್ರ O! Indra among kings, ಮಹೀಪತಿ: king of Kekaya, ಮಮ my, ಸ್ವಸ್ರೀಯಮ್ son of my sister, ದ್ರಷ್ಟುಕಾಮ: wishing to see, ತದರ್ಥಮ್ on that account, ಅಹಮ್ I, ಅಯೋಧ್ಯಾಮ್ towards Ayodhya, ಉಪಯಾತ: have gone.

The king of Kekaya, O Indra among kings, O Joy of the Raghus, desires to see my sisters's son and on that account I went to Ayodhya.
ಶ್ರುತ್ವಾ ತ್ವಹಮಯೋಧ್ಯಾಯಾಂ ವಿವಾಹಾರ್ಥಂ ತವಾತ್ಮಜಾನ್ .

ಮಿಥಿಲಾಮುಪಯಾತಾಂಸ್ತು ತ್ವಯಾ ಸಹ ಮಹೀಪತೇ!৷৷1.73.5৷৷

ತ್ವರಯಾಭ್ಯುಪಯಾತೋಹಂ ದ್ರಷ್ಟುಕಾಮ ಸ್ಸ್ವಸುಸ್ಸುತಮ್.


ಮಹೀಪತೇ! O! King, ತವ your, ಆತ್ಮಜಾನ್ sons, ವಿವಾಹಾರ್ಥಮ್ for their marriage, ತ್ವಯಾ ಸಹ along with you, ಮಿಥಿಲಾಮ್ to Mithila, ಉಪಯಾತಾನ್ having arrived, ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಮ್ Ayodhya, ಶ್ರುತ್ವಾ listened, ಅಹಮ್ I, ಸ್ವಸು: sister's, ಸುತಮ್ son, ದ್ರಷ್ಟುಕಾಮ: desiring to see, ತ್ವರಯಾ speedily, ಅಭ್ಯುಪಯಾತ: came.

O King! having heard in Ayodhya that you have arrived in Mithila along with your sons for their marriage I came here speedily with a desire to see my sister's son .
ಅಥ ರಾಜಾ ದಶರಥ: ಪ್ರಿಯಾತಿಥಿಮುಪಸ್ಥಿತಮ್৷৷1.73.6৷৷

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪರಮಸತ್ಕಾರೈ: ಪೂಜಾರ್ಹಂ ಸಮಪೂಜಯತ್.


ಅಥ afterwards, ರಾಜಾ king, ದಶರಥ: Dasaratha, ಉಪಸ್ಥಿತಮ್ attended, ಪ್ರಿಯಾತಿಥಿಮ್ dear guest, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ಪೂಜಾರ್ಹಮ್ deserving the honours, ಪರಮಸತ್ಕಾರೈ: with supreme honours, ಸಮಪೂಜಯತ್ extended.

King Dasaratha, then accorded a warm welcome to the honoured guest.
ತತಸ್ತಾಮುಷಿತೋ ರಾತ್ರಿಂ ಸಹ ಪುತ್ರೈರ್ಮಹಾತ್ಮಭಿ:৷৷1.73.7৷৷

ಪ್ರಭಾತೇ ಪುನರುತ್ಥಾಯ ಕೃತ್ವಾ ಕರ್ಮಾಣಿ ಕರ್ಮವಿತ್ .

ಋಷೀಂಸ್ತದಾ ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ ಯಜ್ಞವಾಟಮುಪಾಗಮತ್৷৷1.73.8৷৷


ತತ: thereafter, ಮಹಾತ್ಮಭಿ: with the illustrious, ಪುತ್ರೈ: ಸಹ with sons, ತಾಮ್ that, ರಾತ್ರಿಮ್ night, ಉಷಿತ: having dwelt, ಕರ್ಮವಿತ್ knower of duties, ಪ್ರಭಾತೇ at dawn, ಪುನ: again, ಉತ್ಥಾಯ having arisen, ಕರ್ಮಾಣಿ daily devotions, ಕೃತ್ವಾ having made, ತದಾ then, ಋಷೀನ್ rishis, ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ preceded by, ಯಜ್ಞವಾಟಮ್ sacrificial place, ಉಪಾಗಮತ್ reached.

With the night spent with his virtuous sons, he who knew his duties got up at dawn and performed his daily devotionas and reached the sacrificial place following the rishis.
ಯುಕ್ತೇ ಮುಹೂರ್ತೇ ವಿಜಯೇ ಸರ್ವಾಭರಣಭೂಷಿತೈ:.

ಭ್ರಾತೃಭಿಸ್ಸಹಿತೋ ರಾಮ: ಕೃತಕೌತುಕಮಂಗಲ:৷৷1.73.9৷৷

ವಸಿಷ್ಠಂ ಪುರತ: ಕೃತ್ವಾ ಮಹರ್ಷೀನಪರಾನಪಿ.

ಪಿತು ಸ್ಸಮೀಪಮಾಶ್ರಿತ್ಯ ತಸ್ಥೌ ಭ್ರಾತೃಭಿರಾವೃತ:৷৷1.73.10৷৷


ಯುಕ್ತೇ at auspicious, ವಿಜಯೇ Vijaya, ಮುಹುರ್ತೇ time, ಸರ್ವಾಭರಣಭೂಷಿತೈ: adorned with ornaments ,ಭ್ರಾತೃಭಿ: with brothers, ಸಹಿತ: accompanied by, ರಾಮ: Rama, ಕೃತಕೌತುಕಮಙ್ಗಲ: with all the auspicious rites preparatory to marriage having been performed, ವಸಿಷ್ಠಮ್ Vasistha, ಅಪರಾನ್ other, ಮಹರ್ಷೀನಪಿ maharshi also, ಪುರತ: ಕೃತ್ವಾ keeping ahead, ಪಿತು: father's, ಸಮೀಪಮ್ presence, ಆಶ್ರಿತ್ಯ having reached, ಭ್ರಾತೃಭಿ: with brother, ಆವೃತ: surrounded by, ತಸ್ಥೌ remained.

With the necessary auspicious rites preparatory to marriage performed at an auspicious moment, Vijaya, and keeping Vasishta and other maharshis in the forefront, Rama accompanied by his brothers adorned with ornaments of every kind came into his father's presence.
ವಸಿಷ್ಠೋ ಭಗವಾನೇತ್ಯ ವೈದೇಹಮಿದಮಬ್ರವೀತ್.

ರಾಜಾ ದಶರಥೋ ರಾಜನ್ ಕೃತಕೌತುಕಮಙ್ಗಲೈ:৷৷1.73.11৷৷

ಪುತ್ರೈರ್ನರವರ ಶ್ರೇಷ್ಠ ದಾತಾರಮಭಿಕಾಙ್ಕ್ಷತೇ.


ಭಗವಾನ್ adorable, ವಸಿಷ್ಠ: Vasishta, ವೈದೇಹಮ್ king Janaka, ಏತ್ಯ approaching him, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke, ರಾಜನ್ O! King, ನರವರ ಶ್ರೇಷ್ಠ! excellent among men, ರಾಜಾ ದಶರಥ: king Dasaratha, ಕೃತಕೌತುಕಮಙ್ಗಲೈ: having performed all the auspicious rites preparatory to their marriage, ಪುತ್ರೈಃ with sons, ದಾತಾರಮ್ bestower of bride, ಅಭಿಕಾಙ್ಕ್ಷತೇ is awaiting.

Adorable Vasishta approached king Janaka and said, "O King, of Videha! king Dasaratha, the best of men with his sons having performed the auspicious rites preparatory to marriage is awaiting the bestower of the brides".
ದಾತೃಪ್ರತಿಗ್ರಹೀತೃಭ್ಯಾಂ ಸರ್ವಾರ್ಥಾ: ಪ್ರಭವನ್ತಿ ಹಿ৷৷1.73.12৷৷

ಸ್ವಧರ್ಮಂ ಪ್ರತಿಪದ್ಯಸ್ವ ಕೃತ್ವಾ ವೈವಾಹ್ಯಮುತ್ತಮಮ್.


ಸರ್ವಾರ್ಥಾ: all the ends, ದಾತೃಪ್ರತಿಗ್ರಹೀತೃಭ್ಯಾಮ್ through the giver and receiver, ಪ್ರಭವನ್ತಿ ಹಿ takes place, ಉತ್ತಮಮ್ ವೈವಾಹ್ಯಮ್ excellent (auspicious) marriage, ಕೃತ್ವಾ having performed, ಸ್ವಧರ್ಮಮ್ own duty, ಪ್ರತಿಪದ್ಯಸ್ವ fulfill.

The giver and the receiver, indeed, attain all ends. Fulfil your own duty by performing the auspicious marriage".
ಇತ್ಯುಕ್ತ: ಪರಮೋದಾರೋ ವಸಿಷ್ಠೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ৷৷1.73.13৷৷

ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಮಹಾತೇಜಾ ವಾಕ್ಯಂ ಪರಮಧರ್ಮವಿತ್.


ಮಹಾತ್ಮನಾ magnanimous, ವಸಿಷ್ಠೇನ by Vasishta, ಇತಿ thus, ಉಕ್ತ: having been spoken, ಪರಮೋದಾರ: exceedingly generous, ಮಹಾತೇಜಾ highly lustrous, ಪರಮಧರ್ಮವಿತ್ eminent in ethics and morality, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied.

Thus addressed by the great self Vasishta, Janaka, the exceedingly generous, highly lustrous, eminent in ethics replied.
ಕಸ್ಸ್ಥಿತ: ಪ್ರತಿಹಾರೋ ಮೇ ಕಸ್ಯಾಜ್ಞಾ ಸಮ್ಪ್ರತೀಕ್ಷ್ಯತೇ৷৷1.73.14৷৷

ಸ್ವಗೃಹೇ ಕೋ ವಿಚಾರೋಸ್ತಿ ಯಥಾ ರಾಜ್ಯಮಿದಂ ತವ.


ಮೇ my, ಪ್ರತಿಹಾರ: guarding the door, ಕ: who, ಸ್ಥಿತ: is waiting, ಕಸ್ಯ whose, ಆಜ್ಞಾ command, ಸಮ್ಪ್ರತೀಕ್ಷ್ಯತೇ awaiting, ಸ್ವಗೃಹೇ own house, ಕ: what, ವಿಚಾರ: ಅಸ್ತಿ hesitation is there, ಇದಮ್ this, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ತವ ಯಥಾ is like yours.

"Did any guard prevent you? Whose command are you waiting for? Why do you hesitate to enter into your own house? This kingdom is like your kingdom".
ಕೃತಕೌತುಕಸರ್ವಸ್ವಾ ವೇದಿಮೂಲಮುಪಾಗತಾ:৷৷1.73.15৷৷

ಮಮ ಕನ್ಯಾ ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠ! ದೀಪ್ತಾ ವಹ್ನೇರಿವಾರ್ಚಿಷ:.


ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠ! O! Best of ascetics, ಮಮ my, ಕನ್ಯಾ daughters, ಕೃತಕೌತುಕಸರ್ವಸ್ವಾ: having performed completely all the rites relating to marriage, ದೀಪ್ತಾ: shining, ವಹ್ನೇ: fire's, ಅರ್ಚಿಷ ಇವ like the lustre of flames, ವೇದಿಮೂಲಮ್ foot of the altar, ಉಪಾಗತಾ: arrived.

O Best of ascetics! my daughters have performed all the rites relating to marriage. They (now) stand at the foot of the altar shining like the bright flames of fire.
ಸಜ್ಜೋಹಂ ತ್ವತ್ಪ್ರತೀಕ್ಷೋಸ್ಮಿ ವೇದ್ಯಾಮಸ್ಯಾಂ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತ:৷৷1.73.16৷৷

ಅವಿಘ್ನಂ ಕುರುತಾಂ ರಾಜಾ ಕಿಮರ್ಥಮವಲಮ್ಬತೇ.


ಸಜ್ಜ: kept ready, ಅಹಮ್ I, ಅಸ್ಯಾಮ್ on this, ವೇದ್ಯಾಮ್ altar, ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತ: staying, ತ್ವತ್ಪ್ರತೀಕ್ಷ: ಅಸ್ಮಿ awaiting you, ರಾಜಾ king, ಅವಿಘ್ನಮ್ without hindrance, ಕುರುತಾಮ್ let it be done, ಕಿಮರ್ಥಮ್ why for, ಅವಲಮ್ಬತೇ delay.

Ready at the altar, I have been awaiting you, O King! Without hindrance proceed! Why delay?".
ತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಜನಕೇನೋಕ್ತಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ದಶರಥಸ್ತದಾ.

ಪ್ರವೇಶಯಾಮಾಸ ಸುತಾನ್ ಸರ್ವಾನೃಷಿಗಣಾನಪಿ৷৷1.73.17৷৷


ತದಾ then, ದಶರಥ: Dasaratha, ಜನಕೇನ by Janaka, ಉಕ್ತಮ್ having been spoken, ತತ್ those, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having listened, ಸುತಾನ್ sons, ಸರ್ವಾನ್ all, ಋಷಿಗಣಾನಪಿ hosts of ascetics also, ಪ್ರವೇಶಯಾಮಾಸ made them enter.

At the words of Janaka, Dasaratha brought his sons along with the hosts of ascetics and entered the marriage pavilion.
ತತೋ ರಾಜಾ ವಿದೇಹಾನಾಂ ವಸಿಷ್ಠಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷1.73.18৷৷

ಕಾರಯಸ್ವ ಋಷೇ! ಸರ್ವಮೃಷಿಭಿ: ಸಹ ಧಾರ್ಮಿಕ.

ರಾಮಸ್ಯ ಲೋಕರಾಮಸ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಂ ವೈವಾಹಿಕೀಂ ವಿಭೋ!৷৷1.73.19৷৷


ತತ: thereafter, ವಿದೇಹಾನಾಮ್ king of Videhas, ರಾಜಾ king, ವಸಿಷ್ಠಮ್ Vasishta, ಇದಮ್ these (words), ಅಬ್ರವೀತ್ spoke, ಧಾರ್ಮಿಕ O! Adherent of righteousness, ವಿಭೋ! O! Competent one!, ಋಷೇ! O! Maharshi Vasishta, ಋಷಿಭಿ: ಸಹ together with rishis, ಲೋಕರಾಮಸ್ಯ delighting the worlds, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ವೈವಾಹಿಕೀಮ್ relating to the marriage, ಕ್ರಿಯಾಮ್ ceremonies, ಕಾರಯಸ್ವ make them perform.

Thereafter the king of the Videhas to Vasishta, "O Adherent of righteousness, O Lord! O Maharshi! perform with the rishis the marriage ceremony of Rama who causes delight to the three worlds".
ತಥೇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ತು ಜನಕಂ ವಸಿಷ್ಠೋ ಭಗವಾನೃಷಿ:.

ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಂ ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ ಶತಾನನ್ದಂ ಚ ಧಾರ್ಮಿಕಮ್৷৷1.73.20৷৷

ಪ್ರಪಾಮಧ್ಯೇ ತು ವಿಧಿವತ್ವೇದಿಂ ಕೃತ್ವಾ ಮಹಾತಪಾ: .

ಅಲಞ್ಚಕಾರ ತಾಂ ವೇದಿಂ ಗನ್ಧಪುಷ್ಪೈ ಸ್ಸಮನ್ತತ: ৷৷1.73.21৷৷

ಸುವರ್ಣಪಾಲಿಕಾಭಿಶ್ಚ ಛಿದ್ರಕುಮ್ಭೈಶ್ಚ ಸಾಙ್ಕುರೈ:.

ಅಙ್ಕುರಾಢ್ಯೈಶ್ಶರಾವೈಶ್ಚ ಧೂಪಪಾತ್ರೈ ಸ್ಸಧೂಪಕೈ:৷৷1.73.22৷৷

ಶಙ್ಖಪಾತ್ರೈ ಸ್ಸ್ರುವೈ ಸ್ಸ್ರುಗ್ಭಿ: ಪಾತ್ರೈರರ್ಘ್ಯಾಭಿಪೂರಿತೈ:.

ಲಾಜಪೂರ್ಣೈಶ್ಚ ಪಾತ್ರೀಭಿರಕ್ಷತೈರಭಿಸಂಸ್ಕೃತೈ:৷৷1.73.23৷৷


ಭಗವಾನ್ venerable, ಮಹತಪಾ: renowned ascetic, ವಸಿಷ್ಠ: ಋಷಿ: rishi Vasishta, ಜನಕಮ್ addressing king Janaka, ತಥಾ ಇತಿ "Be it so", ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಮ್ to Visvamitra, ಧಾರ್ಮಿಕಮ್ virtuous, ಶತಾನನ್ದಂ ಚ Satananda, ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ in the fore-front, ಪ್ರಪಾಮಧ್ಯೇ in the center of the marriage pavillion, ವಿಧಿವತ್ in accordance with scriptures, ವೇದಿಮ್ altar, ಕೃತ್ವಾ having constructed, ಗನ್ಧಪುಷ್ಪೈ: with fragrant flowers, ಸುವರ್ಣಪಾಲಿಕಾಭಿಶ್ಚ with golden hollow plates, ಸಾಙ್ಕುರೈ: with sprouts, ಛಿದ್ರಕುಮ್ಭೈಶ್ಚ water pots containing holes, ಅಙ್ಕುರಾಢ್ಯೈ: filled with sprouts, ಶರಾವೈಶ್ಚ earthen-ware vessels, ಸಧೂಪಕೈ: by burning frgrant insenses, ಧೂಪಪಾತ್ರೈ: holders of frgrant insenses, ಶಙ್ಖಪಾತ್ರೈ: conch shaped vessels, ಸೃವೈ: sacrificial ladles, ಸೃಗ್ಭಿ: bowls, ಅರ್ಘ್ಯಾಭಿಪೂರಿತೈ: filled with with water for Arghya and other purposes, ಪಾತ್ರೈ: with vessels, ಲಾಜಪೂರ್ಣೈ: roasted paddy, ಪಾತ್ರೀಭಿ: with vessels, ಅಭಿಸಂಸ್ಕೃತೈ: sanctified, ಅಕ್ಷತೈ: rice grains, ತಾಮ್ that, ವೇದಿಮ್ altar, ಸಮನ್ತತ on all sides, ಅಲಞ್ಚಕಾರ adorned.

Venerable and renowned ascetic Vasishta said "Be it so".And with Viswamitra and virtuous Satananda in the forefront, an altar was duly improvised in the centre of the sacrificial pavilion. He adorned the altar on all sides with fragrant flowers, golden ladles, water-pots with holes filled with sprouts, earthen vessels with sprouts, holders of burning fragrant incense conch-shaped vessels, sacrificial ladles, bowls filled with with water for arghya and other purposes, vessels with roasted paddy and grains of rice.
ದರ್ಭೈಸ್ಸಮೈಸ್ಸಮಾಸ್ತೀರ್ಯ ವಿಧಿವನ್ಮನ್ತ್ರಪೂರ್ವಕಮ್.

ಅಗ್ನಿಮಾದಾಯ ವೇದ್ಯಾಂ ತು ವಿಧಿಮನ್ತ್ರಪುರಸ್ಕೃತಮ್৷৷1.73.24৷৷

ಜುಹಾವಾಗ್ನೌ ಮಹಾತೇಜಾ ವಸಿಷ್ಠೋ ಭಗವಾನೃಷಿ:.


ಮಹಾತೇಜಾ: highly lustrous, ಭಗವಾನ್ worshipful, ವಸಿಷ್ಠ: ಋಷಿ: rishi Vasistha, ಸಮೈ: of equal proportions, ದರ್ಭೈ: Darbha grass, ವಿಧಿವತ್ according to tradition, ಮನ್ತ್ರಪುರಸ್ಕೃತಮ್ reciting mantra, ಸಮಾಸ್ತೀರ್ಯ having strewn, ವಿಧಿಮನ್ತ್ರಪುರಸ್ಕೃತಮ್ reciting mantras according to scriptures, ವೇದ್ಯಾಮ್ on the altar, ಅಗ್ನಿಮ್ fire, ಆದಾಯ having placed, ಅಗ್ನೌ in the fire, ಜುಹಾವ offered oblations.

Brilliant and worshipful rishi Vasishta chanted, mantras according to tradition, put the darbha grass of equal proportions around the altar, placed the fire on the altar, recited
the mantras from the scriptures and offered oblations into the flame.
ತತಸ್ಸೀತಾಂ ಸಮಾನೀಯ ಸರ್ವಾಭರಣಭೂಷಿತಾಮ್৷৷1.73.25৷৷

ಸಮಕ್ಷಮಗ್ನೇ ಸ್ಸಂಸ್ಥಾಪ್ಯ ರಾಘವಾಭಿಮುಖೇ ತದಾ.

ಅಬ್ರವೀಜ್ಜನಕೋ ರಾಜಾ ಕೌಸಲ್ಯಾನನ್ದವರ್ಧನಮ್৷৷1.73.26৷৷


ತತ thereafter, ರಾಜಾ king, ಜನಕ: Janaka, ಸರ್ವಾಭರಣಭೂಷಿತಾಮ್ adorned with various ornaments, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಸಮಾನೀಯ having brought, ಅಗ್ನೇ: ಸಮಕ್ಷಮ್ in the presence of Agni, ರಾಘವಾಭಿಮುಖೇ facing Rama, ಸಂಸ್ಥಾಪ್ಯ placing, ತದಾ then, ಕೌಸಲ್ಯಾನನ್ದವರ್ಧನಮ್ enhancing the joy of Kausalya, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

Thereafter king Janaka brought Sita adorned with various ornaments and placed her in the presence of Agni in front of Rama, the enhancer of the joy of Kausalya. And said:
ಇಯಂ ಸೀತಾ ಮಮ ಸುತಾ ಸಹಧರ್ಮಚರೀ ತವ.

ಪ್ರತೀಚ್ಛ ಚೈನಾಂ ಭದ್ರಂ ತೇ ಪಾಣಿಂ ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ ಪಾಣಿನಾ৷৷1.73.27৷৷


ಮಮ my, ಸುತಾ daughter, ತವ your, ಸಹಧರ್ಮಚರೀ with you observing righteous deeds, ಸೀತಾ Sita, ಇಯಮ್ this girl, ಏನಾಮ್ her, ಪ್ರತೀಚ್ಛ ಚ accept, ತೇ ಭದ್ರಮ್ prosperity to you, ಪಾಣಿಮ್ her hand, ಪಾಣಿನಾ with your hand, ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ hold.

"This my daughter Sita will be your partner in performing her rightful duty. Accept her. Farewell. Take her hand into your own.
ಪತಿವ್ರತಾ ಮಹಾಭಾಗಾ ಛಾಯೇವಾನುಗತಾ ಸದಾ.

ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಪ್ರಾಕ್ಷಿಪದ್ರಾಜಾ ಮನ್ತ್ರಪೂತಂ ಜಲಂ ತದಾ৷৷1.73.28৷৷


ಮಹಾಭಾಗಾ highly fortunate, ಪತಿವ್ರತಾ devoted, faithful and loyal wife, ಸದಾ always, ಛಾಯಾ ಇವ like shadow, ಅನುಗತಾ follows, ಇತಿ thus, ಉಕ್ತ್ವಾ having spoken, ರಾಜಾ king, ತದಾ then,ಮನ್ತ್ರಪೂತಮ್ sanctified with mantra, ಜಲಮ್ water, ಪ್ರಾಕ್ಷಿಪತ್ released.

By being a devoted wife this highly fortunate Sita would always follow you like a shadow". Thus spoken, he sprinkled the water sanctified with mantras (on them).
ಸಾಧು ಸಾಧ್ವಿತಿ ದೇವಾನಾ ಮೃಷೀಣಾಂ ವದತಾಂ ತದಾ .

ದೇವದುನ್ದುಭಿರ್ನಿರ್ಘೋಷ: ಪುಷ್ಪವರ್ಷೋ ಮಹಾನಭೂತ್৷৷1.73.29৷৷


ತದಾ then, ಸಾಧು ಸಾಧು ಇತಿ "Well, Well" saying so, ವದತಾಮ್ exclaiming, ಋಷೀಣಾಮ್ sages, ದೇವಾನಾಮ್ devatas, ದೇವದುನ್ದುಭಿನಿರ್ಘೋಷ: sounded the celestial kettle-drums, ಮಹಾನ್ great, ಪುಷ್ಪವರ್ಷ: rain of flowers, ಅಭೂತ್ fell.

Then gods and sages exclaimed: 'well, well'. Celestial kettle-drums were sounded and there was a steady rain of flowers.
ಏವಂ ದತ್ತ್ವಾ ತದಾ ಸೀತಾಂ ಮನ್ತ್ರೋದಕಪುರಸ್ಕೃತಾಮ್ .

ಅಬ್ರವೀಜ್ಜನಕೋ ರಾಜಾ ಹರ್ಷೇಣಾಭಿಪರಿಪ್ಲುತ:৷৷1.73.30৷৷


ತದಾ then, ಜನಕ: ರಾಜಾ king Janaka, ಮನ್ತ್ರೋದಕಪುರಸ್ಕೃತಾಮ್ with waters sanctified by mantras, ಸೀತಾಮ್ Sita, ದತ್ವಾ having given, ಹರ್ಷೇಣ with delight, ಅಭಿಪರಿಪ್ಲುತ: eyes suffused with tears, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Then king Janaka sprinkled on Sita waters sanctified by mantras, and immersed in delight said:
ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಗಚ್ಛ ಭದ್ರಂ ತೇ ಊರ್ಮಿಲಾಮುದ್ಯತಾಂ ಮಯಾ.

ಪ್ರತೀಚ್ಛ ಪಾಣಿಂ ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ ಮಾಭೂತ್ಕಾಲಸ್ಯ ಪರ್ಯಯ:৷৷1.73.31৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಆಗಚ್ಛ come, ಮಯಾ by me, ಉದ್ಯತಾಮ್ ready to be bestowed upon, ಊರ್ಮಿಲಾಮ್ Urmila, ಪ್ರತೀಚ್ಛ accept, ಪಾಣಿಮ್ her hand, (ಪಾಣಿನಾ with your hand), ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ hold, ಕಾಲಸ್ಯ time, ಪರ್ಯಯ: delay, ಮಾಭೂತ್ let not happen.

"Lakshmana! come and accept my daughter. Urmila ready to be bestowed upon you
by me. Take her hand. Let there be no delay".
ತಮೇವಮುಕ್ತ್ವಾ ಜನಕೋ ಭರತಂ ಚಾಭ್ಯಭಾಷತ.

ಗೃಹಾಣ ಪಾಣಿಂ ಮಾಣ್ಡವ್ಯಾ: ಪಾಣಿನಾ ರಘುನನ್ದನ ৷৷1.73.32৷৷


ಜನಕ: Janaka, ತಮ್ to Lakshmana, ಏವಮ್ thus, ಉಕ್ತ್ವಾ having spoken, ಭರತಂ ಚ addressing Bharata, ಅಭ್ಯಭಾಷತ had spoken, ರಘುನನ್ದನ O! Descendent of Raghu, ಪಾಣಿನಾ with your hand, ಮಾಣ್ಡವ್ಯಾ: Mandavi's, ಪಾಣಿಮ್ hand, ಗೃಹಾಣ hold.

Janaka, having spoken thus to Lakshmana addressed Bharata: "O Descendant of the Raghus hold Mandavi's hand in your own".
ಶತ್ರುಘ್ನಂ ಚಾಪಿ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಅಬ್ರವೀಜ್ಜನಕೇಶ್ವರ:.

ಶ್ರುತಕೀರ್ತ್ಯಾ ಮಹಾಬಾಹೋ! ಪಾಣಿಂ ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ ಪಾಣಿನಾ৷৷1.73.33৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ Virtuous, ಜನಕೇಶ್ವರ: monarch Janaka, ಶತ್ರುಘ್ನಂ ಚಾಪಿ addressing Satrghna also, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke, ಮಹಾಬಾಹೋ! O! Mighty armed one, ಪಾಣಿನಾ with your hand, ಶ್ರುತಕೀರ್ತ್ಯಾ: Srutakirti's, ಪಾಣಿಮ್ hand, ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ hold.

The righteous king Janaka, said again: "O Mighty-armed Satrughna take the hands of Srutakirti".
ಸರ್ವೇ ಭವನ್ತಸ್ಸೌಮ್ಯಾಶ್ಚ ಸರ್ವೇ ಸುಚರಿತವ್ರತಾ:.

ಪತ್ನೀಭಿಸ್ಸನ್ತು ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಾ ಮಾಭೂತ್ಕಾಲಸ್ಯ ಪರ್ಯಯ:৷৷1.73.34৷৷


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಾ: O! Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna, ಭವನ್ತ: all of you, ಸರ್ವೇ all, ಸೌಮ್ಯಾ: ಚ gentle also, ಸುಚರಿತವ್ರತಾ: possess good conduct and faithful vows, ಪತ್ನೀಭಿ: with your wives, ಸನ್ತು become, ಕಾಲಸ್ಯ of time, ಪರ್ಯಯ: delay, ಮಾಭೂತ್ let not happen.

O Descendants of Kakustha (Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna)! you all are gentle. You possess sound character. You are true to your vows. Live with your wives. Let there be no delay".
ಜನಕಸ್ಯ ವಚ ಶ್ಶೃತ್ವಾ ಪಾಣೀನ್ ಪಾಣಿಭಿರಾಸ್ಪೃಶನ್.

ಚತ್ವಾರಸ್ತೇ ಚತಸೃಾಂ ವಸಿಷ್ಠಸ್ಯ ಮತೇ ಸ್ಥಿತಾ:৷৷1.73.35৷৷


ತೇ those, ಚತ್ವಾರ: four, ಜನಕಸ್ಯ Janaka's, ವಚ: words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ವಸಿಷ್ಠಸ್ಯ Vasishta's, ಮತೇ consent, ಸ್ಥಿತಾ: staying, ಪಾಣಿಭಿ: hands, ಚತಸೃಾಂ those four sisters, ಪಾಣೀನ್ hands, ಅಸ್ಪೃಶನ್ touched.

At the words of Janaka the four princes took the hands of the four sisters with their own with the consent of Vasishta .
ಅಗ್ನಿಂ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೀಕೃತ್ಯ ವೇದಿಂ ರಾಜಾನಮೇವ ಚ.

ಋಷೀಂಶ್ಚೈವ ಮಹಾತ್ಮಾನಸ್ಸಭಾರ್ಯಾ ರಘುಸತ್ತಮಾ:৷৷1.73.36৷৷

ಯಥೋಕ್ತೇನ ತದಾ ಚಕ್ರುರ್ವಿವಾಹಂ ವಿಧಿಪೂರ್ವಕಮ್.


ಮಹಾತ್ಮಾನ: magnanimous, ರಘುಸತ್ತಮಾ: greatest in the race of Raghu, ಸಭಾರ್ಯಾ accompanied by their wives, ಅಗ್ನಿಂ sacred fire, ವೇದಿಮ್ altar, ರಾಜಾನಮೇವ ಚ king Janaka, ಋಷೀಂಶ್ಚೈವ sages also, ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೀಕೃತ್ಯ having circumabulted, ಯಥೋಕ್ತೇನ in obedience to the directions, ವಿಧಿಪೂರ್ವಕಮ್ in accordance with the scriptures, ವಿವಾಹಮ್ marriage, ಚಕ್ರು: made.

The great, noble princes of the race of Raghu, accompanied by their wives circumambulated the altar of the sacred fire. King Janaka and the sages in obedience
to the directions of Vasishta and in accordance with the sastras conducted the matrimonial.
ಕಾಕುತ್ಸ್ಥೈಶ್ಚ ಗೃಹೀತೇಷು ಲಲಿತೇಷು ಚ ಪಾಣಿಷು৷৷1.73.37৷৷

ಪುಷ್ಪವೃಷ್ಟಿರ್ಮಹತ್ಯಾಸೀದನ್ತರಿಕ್ಷಾತ್ಸುಭಾಸ್ವರಾ.


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥೈ: Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna, ಲಲಿತೇಷು elegant, ಪಾಣಿಷು hands, ಗೃಹೀತೇಷು while accepting, ಅನ್ತರಿಕ್ಷಾತ್ from the sky, ಸುಭಾಸ್ವರಾ with immense splendour, ಮಹತೀ great, ಪುಷ್ಪವೃಷ್ಟಿ: rain of flowers, ಆಸೀತ್ was showered.

While the descendants of Kakustha (Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna) held
the elegant hands (of Sita, Urmila, Mandavi, and Srutakirti) there was a heavy rain of bright flowers from the sky.
ದಿವ್ಯದುನ್ದುಭಿನಿರ್ಘೋಷೈರ್ಗೀತವಾದಿತ್ರನಿಸ್ವನೈ:৷৷1.73.38৷৷

ನನೃತುಶ್ಚಾಪ್ಸರಸ್ಸಙ್ಘಾ ಗನ್ಧರ್ವಾಶ್ಚ ಜಗು: ಕಲಮ್.

ವಿವಾಹೇ ರಘುಮುಖ್ಯಾನಾಂ ತದದ್ಭುತಮದೃಶ್ಯತ৷৷1.73.39৷৷


ರಘುಮುಖ್ಯಾನಾಮ್ by foremost of Raghus, ವಿವಾಹೇ in marriage ceremony, ದಿವ್ಯದುನ್ದುಭಿನಿರ್ಘೋಷೈ: with sounds of celestial ketle-drums, ಗೀತವಾದಿತ್ರನಿಸ್ವನೈ: with sounds of songs and instrumental music, ಅಪ್ಸರಸ್ಸಙ್ಘಾ: troops of apsaras, ನನೃತು danced, ಗನ್ಧರ್ವಾಶ್ಚ gandharvas also, ಕಲಮ್ in indescribable melody, ಜಗು: sang, ತತ್ this, ಅದ್ಭುತಮ್ wonderful, ಅದೃಶ್ಯತ was seen.

While the bridal ceremony of the foremost of Raghus was on, the apsaras danced to the tune of songs and instrumental music. Sounds of celestial kettle-drums were heard. Gandharvas sang in mellifluous melody. It was an unearthly sight.
ಈದೃಶೇ ವರ್ತಮಾನೇ ತು ತೂರ್ಯೋದ್ಘುಷ್ಟನಿನಾದಿತೇ.

ತ್ರಿರಗ್ನಿಂ ತೇ ಪರಿಕ್ರಮ್ಯ ಊಹುರ್ಭಾರ್ಯಾಂ ಮಹೌಜಸ:৷৷1.73.40৷৷


ಈದೃಶೇ in such, ತೂರ್ಯೋದ್ಘುಷ್ಟನಿನಾದಿತೇ when the tunes of wind instruments were sounding, ವರ್ತಮಾನೇ when this was going on, ಮಹೌಜಸ: possessing great splendour, ತೇ those brothers, ತ್ರಿ: three times, ಅಗ್ನಿಮ್ fire, ಪರಿಕ್ರಮ್ಯ having gone round, ರ್ಭಾರ್ಯಾ: their consorts, ಊಹು: got married.

While the celebration resounded witht he wind-instruments the mighty brothers went round the fire three times with their consorts and tied their nuptial knot.
ಅಥೋಪಕಾರ್ಯಾಂ ಜಗ್ಮುಸ್ತೇ ಸಭಾರ್ಯಾ ರಘುನನ್ದನಾ:.

ರಾಜಾಪ್ಯನುಯಯೌ ಪಶ್ಯಂತ್ಸರ್ಷಿಸಂಘ ಸ್ಸಬಾನ್ಧವ:৷৷1.73.41৷৷


ಅಥ thereafter, ರಘುನನ್ದನಾ: sons of Raghu, ಸಭಾರ್ಯಾ: along with their wives, ಉಪಕಾರ್ಯಾಂ towards their tents, ಜಗ್ಮು: went, ರಾಜಾಪಿ king also, ಸರ್ಷಿಸಂಘ: with hosts of rishis, ಸಬಾನ್ಧವ: with relations, ಪಶ್ಯನ್ seeing, ಅನುಯಯೌ accompanied them.

Thereafter the descendants of Raghu along with their wives departed for their tents. The king (Dasaratha) also accompanied them with hosts of rishis and relatives.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಬಾಲಕಾಣ್ಡೇ ತ್ರಿಸಪ್ತತಿತಮಸ್ಸರ್ಗ:৷৷
Thus ends the seventythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.