Sloka & Translation

Audio

[Marriage of Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna.]

யஸ்மிஂஸ்து திவஸே ராஜா சக்ரே கோதாநமுத்தமம் .

தஸ்மிஂ ஸ்து திவஸே ஷூரோ யுதாஜித்ஸமுபேயிவாந்৷৷1.73.1৷৷


ராஜா king, யஸ்மிந் on which, திவஸே day, உத்தமம் best, கோதாநம் gift of cows, சக்ரே made, தஸ்மிந் து on that திவஸே day, ஷூர: heroic, யுதாஜித் Yudhajit, ஸமுபேயிவாந் arrived.

The day the king (Dasaratha) made a gift of the best (available) cows the heroic Yudhajit arrived.
புத்ர: கேகயராஜஸ்ய ஸாக்ஷாத்பரதமாதுல:.

தரிஷ்ட்வா பரிஷ்ட்வா ச குஷலஂ ராஜாநமிதமப்ரவீத்৷৷1.73.2৷৷


கேகயராஜஸ்ய king Kekaya's, புத்ர: son, ஸாக்ஷாத் directly, பரதமாதுல: maternal uncle of Bharata, ராஜாநம் king Dasaratha, தரிஷ்ட்வா having seen, குஷலம் welfare, பரிஷ்ட்வா ச having enquired, ராஜாநம் addressing the king, இதஂ this word, அப்ரவீத் spoke.

Yudhajit, son of king Kekaya, Bharata's own maternal uncle met the king (Dasaratha) and enquiring about his well-being said:
கேகயாதிபதீ ராஜா ஸ்நேஹாத் குஷலமப்ரவீத் .

யேஷாஂ குஷலகாமோஸி தேஷாஂ ஸம்ப்ரத்யநாமயம் ৷৷1.73.3৷৷


கேகயாதிபதி: lord of Kekaya, ராஜா king, ஸ்நேஹாத் out of affection, குஷலம் welfare, அப்ரவீத் spoken, யேஷாம் whose, குஷலகாம: அஸி are desiring the welfare, தேஷாம் their, ஸம்ப்ரதி now, அநாமயம் healthy.

"My father, king of Kekaya affectionately enquires about your welfare. And they whose
welfare you seek are hale and healthy.
ஸ்வஸ்ரீயஂ மம ராஜேந்த்ர! த்ரஷ்டுகாமோ மஹீபதி:.

ததர்தமுபயாதோஹமயோத்யாஂ ரகுநந்தந!৷৷1.73.4৷৷


ரகுநந்தந O! Joy of Raghus, ராஜேந்த்ர O! Indra among kings, மஹீபதி: king of Kekaya, மம my, ஸ்வஸ்ரீயம் son of my sister, த்ரஷ்டுகாம: wishing to see, ததர்தம் on that account, அஹம் I, அயோத்யாம் towards Ayodhya, உபயாத: have gone.

The king of Kekaya, O Indra among kings, O Joy of the Raghus, desires to see my sisters's son and on that account I went to Ayodhya.
ஷ்ருத்வா த்வஹமயோத்யாயாஂ விவாஹார்தஂ தவாத்மஜாந் .

மிதிலாமுபயாதாஂஸ்து த்வயா ஸஹ மஹீபதே!৷৷1.73.5৷৷

த்வரயாப்யுபயாதோஹஂ த்ரஷ்டுகாம ஸ்ஸ்வஸுஸ்ஸுதம்.


மஹீபதே! O! King, தவ your, ஆத்மஜாந் sons, விவாஹார்தம் for their marriage, த்வயா ஸஹ along with you, மிதிலாம் to Mithila, உபயாதாந் having arrived, அயோத்யாயாம் Ayodhya, ஷ்ருத்வா listened, அஹம் I, ஸ்வஸு: sister's, ஸுதம் son, த்ரஷ்டுகாம: desiring to see, த்வரயா speedily, அப்யுபயாத: came.

O King! having heard in Ayodhya that you have arrived in Mithila along with your sons for their marriage I came here speedily with a desire to see my sister's son .
அத ராஜா தஷரத: ப்ரியாதிதிமுபஸ்திதம்৷৷1.73.6৷৷

தரிஷ்ட்வா பரமஸத்காரை: பூஜார்ஹஂ ஸமபூஜயத்.


அத afterwards, ராஜா king, தஷரத: Dasaratha, உபஸ்திதம் attended, ப்ரியாதிதிம் dear guest, தரிஷ்ட்வா having seen, பூஜார்ஹம் deserving the honours, பரமஸத்காரை: with supreme honours, ஸமபூஜயத் extended.

King Dasaratha, then accorded a warm welcome to the honoured guest.
ததஸ்தாமுஷிதோ ராத்ரிஂ ஸஹ புத்ரைர்மஹாத்மபி:৷৷1.73.7৷৷

ப்ரபாதே புநருத்தாய கரித்வா கர்மாணி கர்மவித் .

றஷீஂஸ்ததா புரஸ்கரித்ய யஜ்ஞவாடமுபாகமத்৷৷1.73.8৷৷


தத: thereafter, மஹாத்மபி: with the illustrious, புத்ரை: ஸஹ with sons, தாம் that, ராத்ரிம் night, உஷித: having dwelt, கர்மவித் knower of duties, ப்ரபாதே at dawn, புந: again, உத்தாய having arisen, கர்மாணி daily devotions, கரித்வா having made, ததா then, றஷீந் rishis, புரஸ்கரித்ய preceded by, யஜ்ஞவாடம் sacrificial place, உபாகமத் reached.

With the night spent with his virtuous sons, he who knew his duties got up at dawn and performed his daily devotionas and reached the sacrificial place following the rishis.
யுக்தே முஹூர்தே விஜயே ஸர்வாபரணபூஷிதை:.

ப்ராதரிபிஸ்ஸஹிதோ ராம: கரிதகௌதுகமஂகல:৷৷1.73.9৷৷

வஸிஷ்டஂ புரத: கரித்வா மஹர்ஷீநபராநபி.

பிது ஸ்ஸமீபமாஷ்ரித்ய தஸ்தௌ ப்ராதரிபிராவரித:৷৷1.73.10৷৷


யுக்தே at auspicious, விஜயே Vijaya, முஹுர்தே time, ஸர்வாபரணபூஷிதை: adorned with ornaments ,ப்ராதரிபி: with brothers, ஸஹித: accompanied by, ராம: Rama, கரிதகௌதுகமங்கல: with all the auspicious rites preparatory to marriage having been performed, வஸிஷ்டம் Vasistha, அபராந் other, மஹர்ஷீநபி maharshi also, புரத: கரித்வா keeping ahead, பிது: father's, ஸமீபம் presence, ஆஷ்ரித்ய having reached, ப்ராதரிபி: with brother, ஆவரித: surrounded by, தஸ்தௌ remained.

With the necessary auspicious rites preparatory to marriage performed at an auspicious moment, Vijaya, and keeping Vasishta and other maharshis in the forefront, Rama accompanied by his brothers adorned with ornaments of every kind came into his father's presence.
வஸிஷ்டோ பகவாநேத்ய வைதேஹமிதமப்ரவீத்.

ராஜா தஷரதோ ராஜந் கரிதகௌதுகமங்கலை:৷৷1.73.11৷৷

புத்ரைர்நரவர ஷ்ரேஷ்ட தாதாரமபிகாங்க்ஷதே.


பகவாந் adorable, வஸிஷ்ட: Vasishta, வைதேஹம் king Janaka, ஏத்ய approaching him, இதம் these words, அப்ரவீத் spoke, ராஜந் O! King, நரவர ஷ்ரேஷ்ட! excellent among men, ராஜா தஷரத: king Dasaratha, கரிதகௌதுகமங்கலை: having performed all the auspicious rites preparatory to their marriage, புத்ரைஃ with sons, தாதாரம் bestower of bride, அபிகாங்க்ஷதே is awaiting.

Adorable Vasishta approached king Janaka and said, "O King, of Videha! king Dasaratha, the best of men with his sons having performed the auspicious rites preparatory to marriage is awaiting the bestower of the brides".
தாதரிப்ரதிக்ரஹீதரிப்யாஂ ஸர்வார்தா: ப்ரபவந்தி ஹி৷৷1.73.12৷৷

ஸ்வதர்மஂ ப்ரதிபத்யஸ்வ கரித்வா வைவாஹ்யமுத்தமம்.


ஸர்வார்தா: all the ends, தாதரிப்ரதிக்ரஹீதரிப்யாம் through the giver and receiver, ப்ரபவந்தி ஹி takes place, உத்தமம் வைவாஹ்யம் excellent (auspicious) marriage, கரித்வா having performed, ஸ்வதர்மம் own duty, ப்ரதிபத்யஸ்வ fulfill.

The giver and the receiver, indeed, attain all ends. Fulfil your own duty by performing the auspicious marriage".
இத்யுக்த: பரமோதாரோ வஸிஷ்டேந மஹாத்மநா৷৷1.73.13৷৷

ப்ரத்யுவாச மஹாதேஜா வாக்யஂ பரமதர்மவித்.


மஹாத்மநா magnanimous, வஸிஷ்டேந by Vasishta, இதி thus, உக்த: having been spoken, பரமோதார: exceedingly generous, மஹாதேஜா highly lustrous, பரமதர்மவித் eminent in ethics and morality, வாக்யம் words, ப்ரத்யுவாச replied.

Thus addressed by the great self Vasishta, Janaka, the exceedingly generous, highly lustrous, eminent in ethics replied.
கஸ்ஸ்தித: ப்ரதிஹாரோ மே கஸ்யாஜ்ஞா ஸம்ப்ரதீக்ஷ்யதே৷৷1.73.14৷৷

ஸ்வகரிஹே கோ விசாரோஸ்தி யதா ராஜ்யமிதஂ தவ.


மே my, ப்ரதிஹார: guarding the door, க: who, ஸ்தித: is waiting, கஸ்ய whose, ஆஜ்ஞா command, ஸம்ப்ரதீக்ஷ்யதே awaiting, ஸ்வகரிஹே own house, க: what, விசார: அஸ்தி hesitation is there, இதம் this, ராஜ்யம் kingdom, தவ யதா is like yours.

"Did any guard prevent you? Whose command are you waiting for? Why do you hesitate to enter into your own house? This kingdom is like your kingdom".
கரிதகௌதுகஸர்வஸ்வா வேதிமூலமுபாகதா:৷৷1.73.15৷৷

மம கந்யா முநிஷ்ரேஷ்ட! தீப்தா வஹ்நேரிவார்சிஷ:.


முநிஷ்ரேஷ்ட! O! Best of ascetics, மம my, கந்யா daughters, கரிதகௌதுகஸர்வஸ்வா: having performed completely all the rites relating to marriage, தீப்தா: shining, வஹ்நே: fire's, அர்சிஷ இவ like the lustre of flames, வேதிமூலம் foot of the altar, உபாகதா: arrived.

O Best of ascetics! my daughters have performed all the rites relating to marriage. They (now) stand at the foot of the altar shining like the bright flames of fire.
ஸஜ்ஜோஹஂ த்வத்ப்ரதீக்ஷோஸ்மி வேத்யாமஸ்யாஂ ப்ரதிஷ்டித:৷৷1.73.16৷৷

அவிக்நஂ குருதாஂ ராஜா கிமர்தமவலம்பதே.


ஸஜ்ஜ: kept ready, அஹம் I, அஸ்யாம் on this, வேத்யாம் altar, ப்ரதிஷ்டித: staying, த்வத்ப்ரதீக்ஷ: அஸ்மி awaiting you, ராஜா king, அவிக்நம் without hindrance, குருதாம் let it be done, கிமர்தம் why for, அவலம்பதே delay.

Ready at the altar, I have been awaiting you, O King! Without hindrance proceed! Why delay?".
தத்வாக்யஂ ஜநகேநோக்தஂ ஷ்ருத்வா தஷரதஸ்ததா.

ப்ரவேஷயாமாஸ ஸுதாந் ஸர்வாநரிஷிகணாநபி৷৷1.73.17৷৷


ததா then, தஷரத: Dasaratha, ஜநகேந by Janaka, உக்தம் having been spoken, தத் those, வாக்யம் words, ஷ்ருத்வா having listened, ஸுதாந் sons, ஸர்வாந் all, றஷிகணாநபி hosts of ascetics also, ப்ரவேஷயாமாஸ made them enter.

At the words of Janaka, Dasaratha brought his sons along with the hosts of ascetics and entered the marriage pavilion.
ததோ ராஜா விதேஹாநாஂ வஸிஷ்டமிதமப்ரவீத்৷৷1.73.18৷৷

காரயஸ்வ றஷே! ஸர்வமரிஷிபி: ஸஹ தார்மிக.

ராமஸ்ய லோகராமஸ்ய க்ரியாஂ வைவாஹிகீஂ விபோ!৷৷1.73.19৷৷


தத: thereafter, விதேஹாநாம் king of Videhas, ராஜா king, வஸிஷ்டம் Vasishta, இதம் these (words), அப்ரவீத் spoke, தார்மிக O! Adherent of righteousness, விபோ! O! Competent one!, றஷே! O! Maharshi Vasishta, றஷிபி: ஸஹ together with rishis, லோகராமஸ்ய delighting the worlds, ராமஸ்ய Rama's, வைவாஹிகீம் relating to the marriage, க்ரியாம் ceremonies, காரயஸ்வ make them perform.

Thereafter the king of the Videhas to Vasishta, "O Adherent of righteousness, O Lord! O Maharshi! perform with the rishis the marriage ceremony of Rama who causes delight to the three worlds".
ததேத்யுக்த்வா து ஜநகஂ வஸிஷ்டோ பகவாநரிஷி:.

விஷ்வாமித்ரஂ புரஸ்கரித்ய ஷதாநந்தஂ ச தார்மிகம்৷৷1.73.20৷৷

ப்ரபாமத்யே து விதிவத்வேதிஂ கரித்வா மஹாதபா: .

அலஞ்சகார தாஂ வேதிஂ கந்தபுஷ்பை ஸ்ஸமந்தத: ৷৷1.73.21৷৷

ஸுவர்ணபாலிகாபிஷ்ச சித்ரகும்பைஷ்ச ஸாங்குரை:.

அங்குராட்யைஷ்ஷராவைஷ்ச தூபபாத்ரை ஸ்ஸதூபகை:৷৷1.73.22৷৷

ஷங்கபாத்ரை ஸ்ஸ்ருவை ஸ்ஸ்ருக்பி: பாத்ரைரர்க்யாபிபூரிதை:.

லாஜபூர்ணைஷ்ச பாத்ரீபிரக்ஷதைரபிஸஂஸ்கரிதை:৷৷1.73.23৷৷


பகவாந் venerable, மஹதபா: renowned ascetic, வஸிஷ்ட: றஷி: rishi Vasishta, ஜநகம் addressing king Janaka, ததா இதி "Be it so", உக்த்வா having said, விஷ்வாமித்ரம் to Visvamitra, தார்மிகம் virtuous, ஷதாநந்தஂ ச Satananda, புரஸ்கரித்ய in the fore-front, ப்ரபாமத்யே in the center of the marriage pavillion, விதிவத் in accordance with scriptures, வேதிம் altar, கரித்வா having constructed, கந்தபுஷ்பை: with fragrant flowers, ஸுவர்ணபாலிகாபிஷ்ச with golden hollow plates, ஸாங்குரை: with sprouts, சித்ரகும்பைஷ்ச water pots containing holes, அங்குராட்யை: filled with sprouts, ஷராவைஷ்ச earthen-ware vessels, ஸதூபகை: by burning frgrant insenses, தூபபாத்ரை: holders of frgrant insenses, ஷங்கபாத்ரை: conch shaped vessels, ஸரிவை: sacrificial ladles, ஸரிக்பி: bowls, அர்க்யாபிபூரிதை: filled with with water for Arghya and other purposes, பாத்ரை: with vessels, லாஜபூர்ணை: roasted paddy, பாத்ரீபி: with vessels, அபிஸஂஸ்கரிதை: sanctified, அக்ஷதை: rice grains, தாம் that, வேதிம் altar, ஸமந்தத on all sides, அலஞ்சகார adorned.

Venerable and renowned ascetic Vasishta said "Be it so".And with Viswamitra and virtuous Satananda in the forefront, an altar was duly improvised in the centre of the sacrificial pavilion. He adorned the altar on all sides with fragrant flowers, golden ladles, water-pots with holes filled with sprouts, earthen vessels with sprouts, holders of burning fragrant incense conch-shaped vessels, sacrificial ladles, bowls filled with with water for arghya and other purposes, vessels with roasted paddy and grains of rice.
தர்பைஸ்ஸமைஸ்ஸமாஸ்தீர்ய விதிவந்மந்த்ரபூர்வகம்.

அக்நிமாதாய வேத்யாஂ து விதிமந்த்ரபுரஸ்கரிதம்৷৷1.73.24৷৷

ஜுஹாவாக்நௌ மஹாதேஜா வஸிஷ்டோ பகவாநரிஷி:.


மஹாதேஜா: highly lustrous, பகவாந் worshipful, வஸிஷ்ட: றஷி: rishi Vasistha, ஸமை: of equal proportions, தர்பை: Darbha grass, விதிவத் according to tradition, மந்த்ரபுரஸ்கரிதம் reciting mantra, ஸமாஸ்தீர்ய having strewn, விதிமந்த்ரபுரஸ்கரிதம் reciting mantras according to scriptures, வேத்யாம் on the altar, அக்நிம் fire, ஆதாய having placed, அக்நௌ in the fire, ஜுஹாவ offered oblations.

Brilliant and worshipful rishi Vasishta chanted, mantras according to tradition, put the darbha grass of equal proportions around the altar, placed the fire on the altar, recited
the mantras from the scriptures and offered oblations into the flame.
ததஸ்ஸீதாஂ ஸமாநீய ஸர்வாபரணபூஷிதாம்৷৷1.73.25৷৷

ஸமக்ஷமக்நே ஸ்ஸஂஸ்தாப்ய ராகவாபிமுகே ததா.

அப்ரவீஜ்ஜநகோ ராஜா கௌஸல்யாநந்தவர்தநம்৷৷1.73.26৷৷


தத thereafter, ராஜா king, ஜநக: Janaka, ஸர்வாபரணபூஷிதாம் adorned with various ornaments, ஸீதாம் Sita, ஸமாநீய having brought, அக்நே: ஸமக்ஷம் in the presence of Agni, ராகவாபிமுகே facing Rama, ஸஂஸ்தாப்ய placing, ததா then, கௌஸல்யாநந்தவர்தநம் enhancing the joy of Kausalya, அப்ரவீத் spoke.

Thereafter king Janaka brought Sita adorned with various ornaments and placed her in the presence of Agni in front of Rama, the enhancer of the joy of Kausalya. And said:
இயஂ ஸீதா மம ஸுதா ஸஹதர்மசரீ தவ.

ப்ரதீச்ச சைநாஂ பத்ரஂ தே பாணிஂ கரிஹ்ணீஷ்வ பாணிநா৷৷1.73.27৷৷


மம my, ஸுதா daughter, தவ your, ஸஹதர்மசரீ with you observing righteous deeds, ஸீதா Sita, இயம் this girl, ஏநாம் her, ப்ரதீச்ச ச accept, தே பத்ரம் prosperity to you, பாணிம் her hand, பாணிநா with your hand, கரிஹ்ணீஷ்வ hold.

"This my daughter Sita will be your partner in performing her rightful duty. Accept her. Farewell. Take her hand into your own.
பதிவ்ரதா மஹாபாகா சாயேவாநுகதா ஸதா.

இத்யுக்த்வா ப்ராக்ஷிபத்ராஜா மந்த்ரபூதஂ ஜலஂ ததா৷৷1.73.28৷৷


மஹாபாகா highly fortunate, பதிவ்ரதா devoted, faithful and loyal wife, ஸதா always, சாயா இவ like shadow, அநுகதா follows, இதி thus, உக்த்வா having spoken, ராஜா king, ததா then,மந்த்ரபூதம் sanctified with mantra, ஜலம் water, ப்ராக்ஷிபத் released.

By being a devoted wife this highly fortunate Sita would always follow you like a shadow". Thus spoken, he sprinkled the water sanctified with mantras (on them).
ஸாது ஸாத்விதி தேவாநா மரிஷீணாஂ வததாஂ ததா .

தேவதுந்துபிர்நிர்கோஷ: புஷ்பவர்ஷோ மஹாநபூத்৷৷1.73.29৷৷


ததா then, ஸாது ஸாது இதி "Well, Well" saying so, வததாம் exclaiming, றஷீணாம் sages, தேவாநாம் devatas, தேவதுந்துபிநிர்கோஷ: sounded the celestial kettle-drums, மஹாந் great, புஷ்பவர்ஷ: rain of flowers, அபூத் fell.

Then gods and sages exclaimed: 'well, well'. Celestial kettle-drums were sounded and there was a steady rain of flowers.
ஏவஂ தத்த்வா ததா ஸீதாஂ மந்த்ரோதகபுரஸ்கரிதாம் .

அப்ரவீஜ்ஜநகோ ராஜா ஹர்ஷேணாபிபரிப்லுத:৷৷1.73.30৷৷


ததா then, ஜநக: ராஜா king Janaka, மந்த்ரோதகபுரஸ்கரிதாம் with waters sanctified by mantras, ஸீதாம் Sita, தத்வா having given, ஹர்ஷேண with delight, அபிபரிப்லுத: eyes suffused with tears, அப்ரவீத் said.

Then king Janaka sprinkled on Sita waters sanctified by mantras, and immersed in delight said:
லக்ஷ்மணாகச்ச பத்ரஂ தே ஊர்மிலாமுத்யதாஂ மயா.

ப்ரதீச்ச பாணிஂ கரிஹ்ணீஷ்வ மாபூத்காலஸ்ய பர்யய:৷৷1.73.31৷৷


லக்ஷ்மண Lakshmana, ஆகச்ச come, மயா by me, உத்யதாம் ready to be bestowed upon, ஊர்மிலாம் Urmila, ப்ரதீச்ச accept, பாணிம் her hand, (பாணிநா with your hand), கரிஹ்ணீஷ்வ hold, காலஸ்ய time, பர்யய: delay, மாபூத் let not happen.

"Lakshmana! come and accept my daughter. Urmila ready to be bestowed upon you
by me. Take her hand. Let there be no delay".
தமேவமுக்த்வா ஜநகோ பரதஂ சாப்யபாஷத.

கரிஹாண பாணிஂ மாண்டவ்யா: பாணிநா ரகுநந்தந ৷৷1.73.32৷৷


ஜநக: Janaka, தம் to Lakshmana, ஏவம் thus, உக்த்வா having spoken, பரதஂ ச addressing Bharata, அப்யபாஷத had spoken, ரகுநந்தந O! Descendent of Raghu, பாணிநா with your hand, மாண்டவ்யா: Mandavi's, பாணிம் hand, கரிஹாண hold.

Janaka, having spoken thus to Lakshmana addressed Bharata: "O Descendant of the Raghus hold Mandavi's hand in your own".
ஷத்ருக்நஂ சாபி தர்மாத்மா அப்ரவீஜ்ஜநகேஷ்வர:.

ஷ்ருதகீர்த்யா மஹாபாஹோ! பாணிஂ கரிஹ்ணீஷ்வ பாணிநா৷৷1.73.33৷৷


தர்மாத்மா Virtuous, ஜநகேஷ்வர: monarch Janaka, ஷத்ருக்நஂ சாபி addressing Satrghna also, அப்ரவீத் spoke, மஹாபாஹோ! O! Mighty armed one, பாணிநா with your hand, ஷ்ருதகீர்த்யா: Srutakirti's, பாணிம் hand, கரிஹ்ணீஷ்வ hold.

The righteous king Janaka, said again: "O Mighty-armed Satrughna take the hands of Srutakirti".
ஸர்வே பவந்தஸ்ஸௌம்யாஷ்ச ஸர்வே ஸுசரிதவ்ரதா:.

பத்நீபிஸ்ஸந்து காகுத்ஸ்தா மாபூத்காலஸ்ய பர்யய:৷৷1.73.34৷৷


காகுத்ஸ்தா: O! Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna, பவந்த: all of you, ஸர்வே all, ஸௌம்யா: ச gentle also, ஸுசரிதவ்ரதா: possess good conduct and faithful vows, பத்நீபி: with your wives, ஸந்து become, காலஸ்ய of time, பர்யய: delay, மாபூத் let not happen.

O Descendants of Kakustha (Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna)! you all are gentle. You possess sound character. You are true to your vows. Live with your wives. Let there be no delay".
ஜநகஸ்ய வச ஷ்ஷரித்வா பாணீந் பாணிபிராஸ்பரிஷந்.

சத்வாரஸ்தே சதஸரி஀ணாஂ வஸிஷ்டஸ்ய மதே ஸ்திதா:৷৷1.73.35৷৷


தே those, சத்வார: four, ஜநகஸ்ய Janaka's, வச: words, ஷ்ருத்வா having heard, வஸிஷ்டஸ்ய Vasishta's, மதே consent, ஸ்திதா: staying, பாணிபி: hands, சதஸரி஀ணாஂ those four sisters, பாணீந் hands, அஸ்பரிஷந் touched.

At the words of Janaka the four princes took the hands of the four sisters with their own with the consent of Vasishta .
அக்நிஂ ப்ரதக்ஷிணீகரித்ய வேதிஂ ராஜாநமேவ ச.

றஷீஂஷ்சைவ மஹாத்மாநஸ்ஸபார்யா ரகுஸத்தமா:৷৷1.73.36৷৷

யதோக்தேந ததா சக்ருர்விவாஹஂ விதிபூர்வகம்.


மஹாத்மாந: magnanimous, ரகுஸத்தமா: greatest in the race of Raghu, ஸபார்யா accompanied by their wives, அக்நிஂ sacred fire, வேதிம் altar, ராஜாநமேவ ச king Janaka, றஷீஂஷ்சைவ sages also, ப்ரதக்ஷிணீகரித்ய having circumabulted, யதோக்தேந in obedience to the directions, விதிபூர்வகம் in accordance with the scriptures, விவாஹம் marriage, சக்ரு: made.

The great, noble princes of the race of Raghu, accompanied by their wives circumambulated the altar of the sacred fire. King Janaka and the sages in obedience
to the directions of Vasishta and in accordance with the sastras conducted the matrimonial.
காகுத்ஸ்தைஷ்ச கரிஹீதேஷு லலிதேஷு ச பாணிஷு৷৷1.73.37৷৷

புஷ்பவரிஷ்டிர்மஹத்யாஸீதந்தரிக்ஷாத்ஸுபாஸ்வரா.


காகுத்ஸ்தை: Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna, லலிதேஷு elegant, பாணிஷு hands, கரிஹீதேஷு while accepting, அந்தரிக்ஷாத் from the sky, ஸுபாஸ்வரா with immense splendour, மஹதீ great, புஷ்பவரிஷ்டி: rain of flowers, ஆஸீத் was showered.

While the descendants of Kakustha (Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna) held
the elegant hands (of Sita, Urmila, Mandavi, and Srutakirti) there was a heavy rain of bright flowers from the sky.
திவ்யதுந்துபிநிர்கோஷைர்கீதவாதித்ரநிஸ்வநை:৷৷1.73.38৷৷

நநரிதுஷ்சாப்ஸரஸ்ஸங்கா கந்தர்வாஷ்ச ஜகு: கலம்.

விவாஹே ரகுமுக்யாநாஂ ததத்புதமதரிஷ்யத৷৷1.73.39৷৷


ரகுமுக்யாநாம் by foremost of Raghus, விவாஹே in marriage ceremony, திவ்யதுந்துபிநிர்கோஷை: with sounds of celestial ketle-drums, கீதவாதித்ரநிஸ்வநை: with sounds of songs and instrumental music, அப்ஸரஸ்ஸங்கா: troops of apsaras, நநரிது danced, கந்தர்வாஷ்ச gandharvas also, கலம் in indescribable melody, ஜகு: sang, தத் this, அத்புதம் wonderful, அதரிஷ்யத was seen.

While the bridal ceremony of the foremost of Raghus was on, the apsaras danced to the tune of songs and instrumental music. Sounds of celestial kettle-drums were heard. Gandharvas sang in mellifluous melody. It was an unearthly sight.
ஈதரிஷே வர்தமாநே து தூர்யோத்குஷ்டநிநாதிதே.

த்ரிரக்நிஂ தே பரிக்ரம்ய ஊஹுர்பார்யாஂ மஹௌஜஸ:৷৷1.73.40৷৷


ஈதரிஷே in such, தூர்யோத்குஷ்டநிநாதிதே when the tunes of wind instruments were sounding, வர்தமாநே when this was going on, மஹௌஜஸ: possessing great splendour, தே those brothers, த்ரி: three times, அக்நிம் fire, பரிக்ரம்ய having gone round, ர்பார்யா: their consorts, ஊஹு: got married.

While the celebration resounded witht he wind-instruments the mighty brothers went round the fire three times with their consorts and tied their nuptial knot.
அதோபகார்யாஂ ஜக்முஸ்தே ஸபார்யா ரகுநந்தநா:.

ராஜாப்யநுயயௌ பஷ்யஂத்ஸர்ஷிஸஂக ஸ்ஸபாந்தவ:৷৷1.73.41৷৷


அத thereafter, ரகுநந்தநா: sons of Raghu, ஸபார்யா: along with their wives, உபகார்யாஂ towards their tents, ஜக்மு: went, ராஜாபி king also, ஸர்ஷிஸஂக: with hosts of rishis, ஸபாந்தவ: with relations, பஷ்யந் seeing, அநுயயௌ accompanied them.

Thereafter the descendants of Raghu along with their wives departed for their tents. The king (Dasaratha) also accompanied them with hosts of rishis and relatives.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே த்ரிஸப்ததிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the seventythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.