Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra leaves for the Himavat mountain--king Janaka offers gifts to his daughters--King Dasaratha departs for his kingdom-encounter with Parasurama.]

অথ রাত্র্যাং ব্যতীতাযাং বিশ্বামিত্রো মহামুনিঃ৷

আপৃষ্ট্বা তৌ চ রাজানৌ জগামোত্তরপর্বতম্ ৷৷1.74.1৷৷

আশীর্ভি: পূরযিত্বা চ কুমারাংশ্চ সরাঘবান্৷


অথ afterwards, রাত্র্যাম্ when the night, ব্যতীতাযাম্ had passed away, স: that, মহামুনি: great ascetic, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, রাঘবান্ born in the race of Raghu, কুমারান্ চ princes, আশীর্ভি: with blessing, পূরযিত্বা having filled, তৌ those two, রাজানৈ kings, আপৃষ্ট্বা having taken leave of them, উত্তরপর্বতম্ northern mountains, জগাম went.

Night over, the great ascetic Viswamitra, profusely blessed the princes born in the race of Raghu, took leave of the two kings and set out towards the northern (Himalayas) mountains.
বিশ্বামিত্রে গতে রাজা বৈদেহং মিথিলাধিপম্ ৷

আপৃষ্ট্বাথ জগামাশু রাজা দশরথ: পুরীম্৷৷1.74.2৷৷


বিশ্বামিত্রে when Visvamitra, গতে had departed, অথ thereafter, রাজা one who causes joy to his people, দশরথ: রাজা king Dasaratha, মিথিলাধিপম্ lord of Mithila, বৈদেহম্ king Janaka, আপৃষ্ট্বা taking leave of him, আশু speedily, পুরীম্ to city of Ayodhya, জগাম went.

With the departure of Viswamitra, king Dasaratha who was the source of happiness to his subjects took leave of Janaka, king of Mithila and speedily set out for the city of Ayodhya.
গচ্ছন্তং তং তু রাজানমন্বগচ্ছন্নরাধিপ:৷৷1.74.3৷৷

অথ রাজা বিদেহানাং দদৌ কন্যাধনং বহু৷


নরাধিপ: king Janaka, গচ্ছন্তম্ while going, তম্ that, রাজানম্ king Dasaratha, অন্বগচ্ছত্ followed, অথ thereafter, বিদেহানাম্ lord of Videhas, রাজা king Janaka, বহু plenty of, কন্যাধনম্ gifts to his daughters, দদৌ gave.

King Janaka, lord of the Videhas, gave plenty of gifts to his daughters and followed king Dasaratha for some distance on his journey to Ayodhya.
গবাং শতসহস্রাণি বহূনি মিথিলেশ্বর:৷

কম্বলানাং চ মুখ্যানাং ক্ষৌমকোট্যংবরাণি চ৷৷1.74.4৷৷

হস্ত্যশ্বরথপাদাতং দিব্যরূপং স্বলঙ্কৃতম্ ৷

দদৌ কন্যাপিতা তাসাং দাসীদাসমনুত্তমম্ ৷৷1.74.5৷৷


কন্যাপিতা father of brides, মিথিলেশ্বর: lord of Mithila, গবাম্ of cows, বহূনি several, শতসহস্রাণি hundred thousands, মুখ্যানাম্ of excellent, কম্বলানাম্ carpets, ক্ষৌমকোট্যম্বরাণি চ crores of silk garments, হস্ত্যশ্বরথপাদাতম্ elephants, horses, chariots and infantry, দিব্যরূপম্ of celestial beauty, স্বলঙ্কৃতম্ well-decorated, অনুত্তমম্ excellent, দাসীদাসম্ male and female servants, তাসাম্ for them, দদৌ gave.

The king of Mithila and father of the brides gave a hundred thousand cows, excellent woollen carpets, crores of silk garments, four divisions of elephants, horses, chariots and infantry and well-decorated, excellent male and maid-servants shining in celestial
beauty.
হিরণ্যস্য সুবর্ণস্য মুক্তানাং বিদ্রুমস্য চ৷৷1.74.6৷৷

দদৌ পরমসংহৃষ্ট: কন্যাধনমনুত্তমম্৷


পরমসংহৃষ্ট: immensely pleased, হিরণ্যস্য golden, সুবর্ণস্য of fine glow, মুক্তানাম্ pearls', বিদ্রুমস্য corals, অনুত্তমম্ excellent, কন্যাধনম্ ornaments to his daughters, দদৌ gave.

Immensely delighted, he gave his excellent daughters gold, pearls and corals.
দত্ত্বা বহু ধনং রাজা সমনুজ্ঞাপ্য পার্থিবম্৷৷1.74.7৷৷

প্রবিবেশ স্বনিলযং মিথিলাং মিথিলেশ্বর:৷


মিথিলেশ্বর: lord of Mithila, রাজা king Janaka, বহু ধনং plenty of wealth, দত্ত্বা having given, পার্থিবম্ king Dasaratha, সমনুজ্ঞাপ্য after making him give consent to Janaka to go back, স্বনিলযম্ own residence, মিথিলাম্ Mithila, প্রবিবেশ entered.

The Lord of Mithila bestowed a lot of wealth on his daughters and with the consent of the king (Dasaratha) re-entered his residence in Mithila.
রাজাপ্যযোধ্যাধিপতিস্সহ পুত্রৈর্মহাত্মভি:৷

ঋষীন্ সর্বান্ পুরস্কৃত্য জগাম সবলানুগ:৷৷1.74.8৷৷


অযোধ্যাধিপতি: lord of Ayodhya, রাজাপি king Dasaratha also, মহাত্মভি: with illustrious, পুত্রৈ: সহ along with his sons, সর্বান্ all, ঋষীন্ sages, পুরস্কৃত্য placing him in the fore-front, সবলানুগ: followed by his army and followers, জগাম went.

King Dasaratha of Ayodhya also left along with his great sons preceded by the sages and followed by the army.
গচ্ছন্তং তং নরব্যাঘ্রং সর্ষিসঙ্ঘং সরাঘবম্৷৷1.74.9৷৷

ঘোরা: স্ম পক্ষিণো বাচো ব্যাহরন্তি ততস্তত:৷


সর্ষিসঙ্ঘম্ with hosts of sages, সরাঘবম্ with Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna, নরব্যাঘ্রম্ tiger among men, তম্ that, Dasaratha, ততস্তত: here and there, ঘোরা: frightening, পক্ষিণ: birds, বাচ: disagreeable sounds, ব্যাহরন্তি স্ম uttered.

While this tiger among men Dasaratha, was returning with the hosts of sages and his sons, he observed here and there frightening birds making disagreeable sounds.
ভৌমাশ্চৈব মৃগা স্সর্বে গচ্ছন্তি স্ম প্রদক্ষিণম্৷৷1.74.10৷৷

তান্ দৃষ্ট্বা রাজশার্দূলো বসিষ্ঠং পর্যপৃচ্ছত৷


ভৌমা: those relating to earth, সর্বে all, মৃগা: beasts, প্রদক্ষিণম্ moving to the right, গচ্ছন্তি went away, তান্ them, দৃষ্ট্বা having seen, রাজশার্দূল: best among men, Dasaratha, বসিষ্ঠম্ Vasishta, পর্যপৃচ্ছত enquired.

Seeing the beasts on the way rushing to the right the tiger among men, enquired of Vasishta:
অসৌম্যা: পক্ষিণো ঘোরা মৃগাশ্চাপি প্রদক্ষিণা:৷৷1.74.11৷৷

কিমিদং হৃদযোত্কম্পি মনো মম বিষীদতি৷


ঘোরা: freightening, পক্ষিণ: birds, অসৌম্যা: are disagreeable, মৃগাশ্চাপি deers also, প্রদক্ষিণা: on to their right, হৃদযোত্কম্পি trembling my heart, ইদম্ this, কিম্ what, মম my, মন: mind, বিষীদতি depressed of spirits.

"While the frightening birds are inauspicious, the deer on the right are favourables Why is this? My heart beats. My mind is depressed.
রাজ্ঞো দশরথস্যৈতচ্ছ্রুত্বা বাক্যং মহানৃষি:৷৷1.74.12৷৷

উবাচ মধুরাং বাণীং শ্রূযতামস্য যত্ফলম্৷


মহানৃষি: that great rishi Vasishta, রাজ্ঞ: দশরথস্য king Dasarath's, এতত্ these, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা having listened, মধুরাম্ in gentle accents, বাণীম্ words, উবাচ spoke, অস্য for this, যত্ which, ফলম্ consequence, শ্রূযতাম্ may be heard.

To these words of king Dasaratha the great ascetic Vasishta replied in a gentle voice, "I shall tell you the consequences Listen!".
উপস্থিতং ভযং ঘোরং দিব্যং পক্ষিমুখাচ্চ্যুতম্৷৷1.74.13৷৷

মৃগা: প্রশমযন্ত্যেতে সন্তাপস্ত্যজ্যতামযম্৷


পক্ষিমুখাত্ from the mouth of these birds, চ্যুতম্ released (foretells), দিব্যম্ of celestial nature, উপস্থিতম্ befallen, ঘোরম্ dreadful, ভযম্ fear, এতে these, মৃগা: beasts, প্রশমযন্তি restoring peace, অযম্ this, সন্তাপ: grief, ত্যজ্যতাম্ may be abandoned.

The dreadful cries from the mouths of birds foretell an event of celestial nature likely to befall but the movements other of deer indicate restoration of peace. Therefore do not grieve.
তেষাং সংবদতাং তত্র বাযু: প্রাদুর্বভূব হ৷৷1.74.14৷৷

কম্পযন্ পৃথিবীং সর্বাং পাতযংশ্চ দ্রুমাংচ্ছুভান্৷


তেষাং when they, সংবদতাম্ were conversing, তত্র there, পৃথিবীম্ the earth, কম্পযন্ shaking, শুভান্ beautiful, দ্রুমান্ trees, পাতযন্ felling, বাযু: wind, প্রাদুর্বভূব হ arose.

While they were conversing, a storm blew, shaking the earth and felling down beautiful trees.
তমসা সংবৃতস্সূর্য স্সর্বা ন প্রবভুর্দিশ৷৷1.74.15৷৷

ভস্মনা চাবৃতং সর্বং সংমূঢমিব তদ্বলম্৷


সূর্য: Sun, তমসা with darkness, সংবৃত: covered, সর্বা: all, দিশ: cardinal quarters, ন প্রবভু: did not shine, তত্ that, সর্বম্ all, বলম্ army, ভস্মনা with ashes, আবৃতং covered with, সংমূঢমিব as if fainted.

The Sun was wrapped in dark. The quarters were devoid of brightness. The entire army was covered with ashes, as if they fainted.
বসিষ্ঠশ্চর্ষযশ্চান্যে রাজা চ সসুতস্তদা ৷৷1.74.16৷৷

সংসজ্ঞা ইব তত্রাসন্ সর্বমন্যদ্বিচেতনম্৷


তদা then, বসিষ্ঠশ্চ Vasishta, অন্যে other, ঋষযশ্চ saints, সসুত: with his sons, রাজা king Dasaratha, সসংজ্ঞা: ইব as if having consciousness, (তত্র)আসন্ remained, অন্যত্ others, সর্বম্ entire, বিচেতনম্ lost their consciousness.

At that time Vasishta and other saints, the king and his sons held their senses under control. All others lost their consciousness.
তস্মিংস্তমসি ঘোরে তু ভস্মচ্ছন্নেব সা চমূ:৷৷1.74.17৷৷

দদর্শ ভীমসঙ্কাশং জটামণ্ডলধারিণম্৷

ভার্গবং জামদগ্ন্যং তং রাজরাজবিমর্দিনম্৷৷1.74.18৷৷

কৈলাসমিব দুর্ধর্ষং কালাগ্নিমিব দুস্সহম্৷

জ্বলংতমিব তেজোভির্দুর্নিরীক্ষ্যং পৃথগ্জনৈ:৷৷1.74.19৷৷

স্কন্ধে চাসজ্য পরশুং ধনুর্বিদ্যুদ্গণোপমম্ ৷

প্রগৃহ্য শরমুখ্যং চ ত্রিপুরঘ্নং যথা শিবম্৷৷1.74.20৷৷


তস্মিন্ In that, ঘোরে fearful, তমসি darkness, ভস্মচ্ছন্নেব looking as if covered with ashes, সা চমূ: that army, ভীমসঙ্কাশম্ looking dreadful, জটামণ্ডলধারিণম্ wearing a crown of matted hair, রাজরাজবিমর্দিনম্ decimated the king of kings, কৈলাসমিব like Kailasa Mountain, দুর্ধর্ষম্ inaccessible, কালাগ্নিমিব like the fire at the time of dissolution, দুস্সহম্ difficult to endure, তেজোভি: with energy, জ্বলন্তমিব as if blazing, পৃথগ্জনৈ: by ordinary people, দুর্নিরীক্ষম্ incapable of being gazed upon, পরশুম্ axe, স্কন্ধে on his shoulder, আসজ্য hanging, বিদ্যুদ্গণোপমম্ resembling group of lightenings, ধনু: bow, শরমুখ্যম্ principal arrow, প্রগৃহ্য grasping, ত্রিপুরঘ্নম্ slayer of Tripura, শিবং যথা like Siva, তম্ that, ভার্গবম্ descendent of Bhrugu, জামদগ্নযম্ son of Jamadagni, দদর্শ beheld.

In that dreadful darkness while the army looked as if covered with ashes, king Dasaratha encountered the repressor of kings, descendant of Bhrugu and son of Jamadagni with a terrible crown of matted hair, inaccessible like Kailasa mountain and unendurable like the fire at the time of dissolution. The laymen gazing at his blazing energy,hanging an axe on his shoulder and holding a bow in his hand which flashed like lighning and the principal arrow he looked like Siva at the time of slaying of
Tripura.
তং দৃষ্ট্বা ভীমসঙ্কাশং জ্বলন্তমিব পাবকম্৷

বসিষ্ঠপ্রমুখা বিপ্রা জপহোমপরাযণা:৷৷1.74.21৷৷

সঙ্গতা মুনযস্সর্বে সঞ্জজল্পুরথো মিথ:৷


ভীমসঙ্কাশম্ fearful appearance, জ্বলন্তম্ like flaming, পাবকম্ ইব like fire, তম্ him, দৃষ্ট্বা having seen, জপহোমপরাযণা: engaged in reciting mantras and oblations to the fire, বিপ্রা: brahmanas, বসিষ্ঠপ্রমুখা: Vasishta and others, সর্বে মুনয: all saints, সঙ্গতা: having assembled, অথো afterwards, মিথ: mutually, সঞ্জজল্পু: whispered.

At the sight of the fearful appearance of Parasurama looking like flaming fire, Vasishta and all other saints who were in the habit of chanting mantras and offering oblations to the fire whispered among themselves:
কচ্চিত্পিতৃবধামর্ষী ক্ষত্রং নোত্সাদযিষ্যতি৷৷1.74.22৷৷

পূর্বং ক্ষত্রবধং কৃত্বা গতমন্যুর্গতজ্বর:৷

ক্ষত্রস্যোত্সাদনং ভূযো ন খল্বস্য চিকীর্ষিতম্৷৷1.74.23৷৷


পিতৃবধামর্ষী enraged at the slaughter of his father, ক্ষত্রম্ kshatriya race, নোত্সাদযিষ্যতিকচ্চিত্ is he not intent upon exterminating, পূর্বম্ formerly, ক্ষত্রবধম্ slaughter of kshatriyas, কৃত্বা having made, গতমন্যু: freed from anger, গতজ্বর: freed from grief, ভূয: again, ক্ষত্রস্য of kshatriya race, উত্সাদনম্ annihilation, অস্য for him, ন চিকীর্ষিতং খলু is not desirous of doing it indeed.

Enraged at the slaughter of his father (by Kartaveeryarjuna), is he intent upon exterminating the kshatriya race? Having slaughtered the kshatriyas, in the past he was freed from anger and grief. Is he again desirous of annihilating the kshatriyas?
এবমুক্ত্বার্ঘ্যমাদায ভার্গবং ভীমদর্শনম্৷

ঋষযো রাম রামেতি বচো মধুরমব্রুবন্৷৷1.74.24৷৷


ঋষয: saints, এবম্ thus, উক্ত্বা having talked amongst themselves, অর্ঘ্যম্ the arghya, আদায taking, ভীমদর্শনম্ dreadful appearance, ভার্গবম্ son of Bhargava, রাম রাম ইতি "Rama, Rama" saying so, মধুরম্ বচ: soothing words, অব্রুবন্ spoke.

The saints having thus talked amongst themselves, offered arghya to the son of Bhargava, of dreadful appearance and addressed him in soothing words: "O Rama! O Rama!".
প্রতিগৃহ্য তু তাং পূজামৃষিদত্তাং প্রতাপবান্৷

রামং দাশরথিং রামো জামদগ্ন্যোভ্যভাষত৷৷1.74.25৷৷


প্রতাপবান্ valiant, জামদগ্ন্য: son of Jamadagni, রাম: Parasurama, ঋষিদত্তাম্ offered by saints, তাম্ পূজাম্ that homage, প্রতিগৃহ্য having accpted, দাশরথিং রামম্ Rama, son of Dasaratha, অভ্যভাষত spoke.

Valiant Parasurama, son of Jamadagni, having accepted the homage offered by the saints addressed Rama, son of Dasaratha and said:
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে চতুস্সপ্ততিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the seventyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.