Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra leaves for the Himavat mountain--king Janaka offers gifts to his daughters--King Dasaratha departs for his kingdom-encounter with Parasurama.]

அத ராத்ர்யாஂ வ்யதீதாயாஂ விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநிஃ.

ஆபரிஷ்ட்வா தௌ ச ராஜாநௌ ஜகாமோத்தரபர்வதம் ৷৷1.74.1৷৷

ஆஷீர்பி: பூரயித்வா ச குமாராஂஷ்ச ஸராகவாந்.


அத afterwards, ராத்ர்யாம் when the night, வ்யதீதாயாம் had passed away, ஸ: that, மஹாமுநி: great ascetic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ராகவாந் born in the race of Raghu, குமாராந் ச princes, ஆஷீர்பி: with blessing, பூரயித்வா having filled, தௌ those two, ராஜாநை kings, ஆபரிஷ்ட்வா having taken leave of them, உத்தரபர்வதம் northern mountains, ஜகாம went.

Night over, the great ascetic Viswamitra, profusely blessed the princes born in the race of Raghu, took leave of the two kings and set out towards the northern (Himalayas) mountains.
விஷ்வாமித்ரே கதே ராஜா வைதேஹஂ மிதிலாதிபம் .

ஆபரிஷ்ட்வாத ஜகாமாஷு ராஜா தஷரத: புரீம்৷৷1.74.2৷৷


விஷ்வாமித்ரே when Visvamitra, கதே had departed, அத thereafter, ராஜா one who causes joy to his people, தஷரத: ராஜா king Dasaratha, மிதிலாதிபம் lord of Mithila, வைதேஹம் king Janaka, ஆபரிஷ்ட்வா taking leave of him, ஆஷு speedily, புரீம் to city of Ayodhya, ஜகாம went.

With the departure of Viswamitra, king Dasaratha who was the source of happiness to his subjects took leave of Janaka, king of Mithila and speedily set out for the city of Ayodhya.
கச்சந்தஂ தஂ து ராஜாநமந்வகச்சந்நராதிப:৷৷1.74.3৷৷

அத ராஜா விதேஹாநாஂ ததௌ கந்யாதநஂ பஹு.


நராதிப: king Janaka, கச்சந்தம் while going, தம் that, ராஜாநம் king Dasaratha, அந்வகச்சத் followed, அத thereafter, விதேஹாநாம் lord of Videhas, ராஜா king Janaka, பஹு plenty of, கந்யாதநம் gifts to his daughters, ததௌ gave.

King Janaka, lord of the Videhas, gave plenty of gifts to his daughters and followed king Dasaratha for some distance on his journey to Ayodhya.
கவாஂ ஷதஸஹஸ்ராணி பஹூநி மிதிலேஷ்வர:.

கம்பலாநாஂ ச முக்யாநாஂ க்ஷௌமகோட்யஂபராணி ச৷৷1.74.4৷৷

ஹஸ்த்யஷ்வரதபாதாதஂ திவ்யரூபஂ ஸ்வலங்கரிதம் .

ததௌ கந்யாபிதா தாஸாஂ தாஸீதாஸமநுத்தமம் ৷৷1.74.5৷৷


கந்யாபிதா father of brides, மிதிலேஷ்வர: lord of Mithila, கவாம் of cows, பஹூநி several, ஷதஸஹஸ்ராணி hundred thousands, முக்யாநாம் of excellent, கம்பலாநாம் carpets, க்ஷௌமகோட்யம்பராணி ச crores of silk garments, ஹஸ்த்யஷ்வரதபாதாதம் elephants, horses, chariots and infantry, திவ்யரூபம் of celestial beauty, ஸ்வலங்கரிதம் well-decorated, அநுத்தமம் excellent, தாஸீதாஸம் male and female servants, தாஸாம் for them, ததௌ gave.

The king of Mithila and father of the brides gave a hundred thousand cows, excellent woollen carpets, crores of silk garments, four divisions of elephants, horses, chariots and infantry and well-decorated, excellent male and maid-servants shining in celestial
beauty.
ஹிரண்யஸ்ய ஸுவர்ணஸ்ய முக்தாநாஂ வித்ருமஸ்ய ச৷৷1.74.6৷৷

ததௌ பரமஸஂஹரிஷ்ட: கந்யாதநமநுத்தமம்.


பரமஸஂஹரிஷ்ட: immensely pleased, ஹிரண்யஸ்ய golden, ஸுவர்ணஸ்ய of fine glow, முக்தாநாம் pearls', வித்ருமஸ்ய corals, அநுத்தமம் excellent, கந்யாதநம் ornaments to his daughters, ததௌ gave.

Immensely delighted, he gave his excellent daughters gold, pearls and corals.
தத்த்வா பஹு தநஂ ராஜா ஸமநுஜ்ஞாப்ய பார்திவம்৷৷1.74.7৷৷

ப்ரவிவேஷ ஸ்வநிலயஂ மிதிலாஂ மிதிலேஷ்வர:.


மிதிலேஷ்வர: lord of Mithila, ராஜா king Janaka, பஹு தநஂ plenty of wealth, தத்த்வா having given, பார்திவம் king Dasaratha, ஸமநுஜ்ஞாப்ய after making him give consent to Janaka to go back, ஸ்வநிலயம் own residence, மிதிலாம் Mithila, ப்ரவிவேஷ entered.

The Lord of Mithila bestowed a lot of wealth on his daughters and with the consent of the king (Dasaratha) re-entered his residence in Mithila.
ராஜாப்யயோத்யாதிபதிஸ்ஸஹ புத்ரைர்மஹாத்மபி:.

றஷீந் ஸர்வாந் புரஸ்கரித்ய ஜகாம ஸபலாநுக:৷৷1.74.8৷৷


அயோத்யாதிபதி: lord of Ayodhya, ராஜாபி king Dasaratha also, மஹாத்மபி: with illustrious, புத்ரை: ஸஹ along with his sons, ஸர்வாந் all, றஷீந் sages, புரஸ்கரித்ய placing him in the fore-front, ஸபலாநுக: followed by his army and followers, ஜகாம went.

King Dasaratha of Ayodhya also left along with his great sons preceded by the sages and followed by the army.
கச்சந்தஂ தஂ நரவ்யாக்ரஂ ஸர்ஷிஸங்கஂ ஸராகவம்৷৷1.74.9৷৷

கோரா: ஸ்ம பக்ஷிணோ வாசோ வ்யாஹரந்தி ததஸ்தத:.


ஸர்ஷிஸங்கம் with hosts of sages, ஸராகவம் with Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna, நரவ்யாக்ரம் tiger among men, தம் that, Dasaratha, ததஸ்தத: here and there, கோரா: frightening, பக்ஷிண: birds, வாச: disagreeable sounds, வ்யாஹரந்தி ஸ்ம uttered.

While this tiger among men Dasaratha, was returning with the hosts of sages and his sons, he observed here and there frightening birds making disagreeable sounds.
பௌமாஷ்சைவ மரிகா ஸ்ஸர்வே கச்சந்தி ஸ்ம ப்ரதக்ஷிணம்৷৷1.74.10৷৷

தாந் தரிஷ்ட்வா ராஜஷார்தூலோ வஸிஷ்டஂ பர்யபரிச்சத.


பௌமா: those relating to earth, ஸர்வே all, மரிகா: beasts, ப்ரதக்ஷிணம் moving to the right, கச்சந்தி went away, தாந் them, தரிஷ்ட்வா having seen, ராஜஷார்தூல: best among men, Dasaratha, வஸிஷ்டம் Vasishta, பர்யபரிச்சத enquired.

Seeing the beasts on the way rushing to the right the tiger among men, enquired of Vasishta:
அஸௌம்யா: பக்ஷிணோ கோரா மரிகாஷ்சாபி ப்ரதக்ஷிணா:৷৷1.74.11৷৷

கிமிதஂ ஹரிதயோத்கம்பி மநோ மம விஷீததி.


கோரா: freightening, பக்ஷிண: birds, அஸௌம்யா: are disagreeable, மரிகாஷ்சாபி deers also, ப்ரதக்ஷிணா: on to their right, ஹரிதயோத்கம்பி trembling my heart, இதம் this, கிம் what, மம my, மந: mind, விஷீததி depressed of spirits.

"While the frightening birds are inauspicious, the deer on the right are favourables Why is this? My heart beats. My mind is depressed.
ராஜ்ஞோ தஷரதஸ்யைதச்ச்ருத்வா வாக்யஂ மஹாநரிஷி:৷৷1.74.12৷৷

உவாச மதுராஂ வாணீஂ ஷ்ரூயதாமஸ்ய யத்பலம்.


மஹாநரிஷி: that great rishi Vasishta, ராஜ்ஞ: தஷரதஸ்ய king Dasarath's, ஏதத் these, வாக்யம் words, ஷ்ருத்வா having listened, மதுராம் in gentle accents, வாணீம் words, உவாச spoke, அஸ்ய for this, யத் which, பலம் consequence, ஷ்ரூயதாம் may be heard.

To these words of king Dasaratha the great ascetic Vasishta replied in a gentle voice, "I shall tell you the consequences Listen!".
உபஸ்திதஂ பயஂ கோரஂ திவ்யஂ பக்ஷிமுகாச்ச்யுதம்৷৷1.74.13৷৷

மரிகா: ப்ரஷமயந்த்யேதே ஸந்தாபஸ்த்யஜ்யதாமயம்.


பக்ஷிமுகாத் from the mouth of these birds, ச்யுதம் released (foretells), திவ்யம் of celestial nature, உபஸ்திதம் befallen, கோரம் dreadful, பயம் fear, ஏதே these, மரிகா: beasts, ப்ரஷமயந்தி restoring peace, அயம் this, ஸந்தாப: grief, த்யஜ்யதாம் may be abandoned.

The dreadful cries from the mouths of birds foretell an event of celestial nature likely to befall but the movements other of deer indicate restoration of peace. Therefore do not grieve.
தேஷாஂ ஸஂவததாஂ தத்ர வாயு: ப்ராதுர்பபூவ ஹ৷৷1.74.14৷৷

கம்பயந் பரிதிவீஂ ஸர்வாஂ பாதயஂஷ்ச த்ருமாஂச்சுபாந்.


தேஷாஂ when they, ஸஂவததாம் were conversing, தத்ர there, பரிதிவீம் the earth, கம்பயந் shaking, ஷுபாந் beautiful, த்ருமாந் trees, பாதயந் felling, வாயு: wind, ப்ராதுர்பபூவ ஹ arose.

While they were conversing, a storm blew, shaking the earth and felling down beautiful trees.
தமஸா ஸஂவரிதஸ்ஸூர்ய ஸ்ஸர்வா ந ப்ரபபுர்திஷ৷৷1.74.15৷৷

பஸ்மநா சாவரிதஂ ஸர்வஂ ஸஂமூடமிவ தத்பலம்.


ஸூர்ய: Sun, தமஸா with darkness, ஸஂவரித: covered, ஸர்வா: all, திஷ: cardinal quarters, ந ப்ரபபு: did not shine, தத் that, ஸர்வம் all, பலம் army, பஸ்மநா with ashes, ஆவரிதஂ covered with, ஸஂமூடமிவ as if fainted.

The Sun was wrapped in dark. The quarters were devoid of brightness. The entire army was covered with ashes, as if they fainted.
வஸிஷ்டஷ்சர்ஷயஷ்சாந்யே ராஜா ச ஸஸுதஸ்ததா ৷৷1.74.16৷৷

ஸஂஸஜ்ஞா இவ தத்ராஸந் ஸர்வமந்யத்விசேதநம்.


ததா then, வஸிஷ்டஷ்ச Vasishta, அந்யே other, றஷயஷ்ச saints, ஸஸுத: with his sons, ராஜா king Dasaratha, ஸஸஂஜ்ஞா: இவ as if having consciousness, (தத்ர)ஆஸந் remained, அந்யத் others, ஸர்வம் entire, விசேதநம் lost their consciousness.

At that time Vasishta and other saints, the king and his sons held their senses under control. All others lost their consciousness.
தஸ்மிஂஸ்தமஸி கோரே து பஸ்மச்சந்நேவ ஸா சமூ:৷৷1.74.17৷৷

ததர்ஷ பீமஸங்காஷஂ ஜடாமண்டலதாரிணம்.

பார்கவஂ ஜாமதக்ந்யஂ தஂ ராஜராஜவிமர்திநம்৷৷1.74.18৷৷

கைலாஸமிவ துர்தர்ஷஂ காலாக்நிமிவ துஸ்ஸஹம்.

ஜ்வலஂதமிவ தேஜோபிர்துர்நிரீக்ஷ்யஂ பரிதக்ஜநை:৷৷1.74.19৷৷

ஸ்கந்தே சாஸஜ்ய பரஷுஂ தநுர்வித்யுத்கணோபமம் .

ப்ரகரிஹ்ய ஷரமுக்யஂ ச த்ரிபுரக்நஂ யதா ஷிவம்৷৷1.74.20৷৷


தஸ்மிந் In that, கோரே fearful, தமஸி darkness, பஸ்மச்சந்நேவ looking as if covered with ashes, ஸா சமூ: that army, பீமஸங்காஷம் looking dreadful, ஜடாமண்டலதாரிணம் wearing a crown of matted hair, ராஜராஜவிமர்திநம் decimated the king of kings, கைலாஸமிவ like Kailasa Mountain, துர்தர்ஷம் inaccessible, காலாக்நிமிவ like the fire at the time of dissolution, துஸ்ஸஹம் difficult to endure, தேஜோபி: with energy, ஜ்வலந்தமிவ as if blazing, பரிதக்ஜநை: by ordinary people, துர்நிரீக்ஷம் incapable of being gazed upon, பரஷும் axe, ஸ்கந்தே on his shoulder, ஆஸஜ்ய hanging, வித்யுத்கணோபமம் resembling group of lightenings, தநு: bow, ஷரமுக்யம் principal arrow, ப்ரகரிஹ்ய grasping, த்ரிபுரக்நம் slayer of Tripura, ஷிவஂ யதா like Siva, தம் that, பார்கவம் descendent of Bhrugu, ஜாமதக்நயம் son of Jamadagni, ததர்ஷ beheld.

In that dreadful darkness while the army looked as if covered with ashes, king Dasaratha encountered the repressor of kings, descendant of Bhrugu and son of Jamadagni with a terrible crown of matted hair, inaccessible like Kailasa mountain and unendurable like the fire at the time of dissolution. The laymen gazing at his blazing energy,hanging an axe on his shoulder and holding a bow in his hand which flashed like lighning and the principal arrow he looked like Siva at the time of slaying of
Tripura.
தஂ தரிஷ்ட்வா பீமஸங்காஷஂ ஜ்வலந்தமிவ பாவகம்.

வஸிஷ்டப்ரமுகா விப்ரா ஜபஹோமபராயணா:৷৷1.74.21৷৷

ஸங்கதா முநயஸ்ஸர்வே ஸஞ்ஜஜல்புரதோ மித:.


பீமஸங்காஷம் fearful appearance, ஜ்வலந்தம் like flaming, பாவகம் இவ like fire, தம் him, தரிஷ்ட்வா having seen, ஜபஹோமபராயணா: engaged in reciting mantras and oblations to the fire, விப்ரா: brahmanas, வஸிஷ்டப்ரமுகா: Vasishta and others, ஸர்வே முநய: all saints, ஸங்கதா: having assembled, அதோ afterwards, மித: mutually, ஸஞ்ஜஜல்பு: whispered.

At the sight of the fearful appearance of Parasurama looking like flaming fire, Vasishta and all other saints who were in the habit of chanting mantras and offering oblations to the fire whispered among themselves:
கச்சித்பிதரிவதாமர்ஷீ க்ஷத்ரஂ நோத்ஸாதயிஷ்யதி৷৷1.74.22৷৷

பூர்வஂ க்ஷத்ரவதஂ கரித்வா கதமந்யுர்கதஜ்வர:.

க்ஷத்ரஸ்யோத்ஸாதநஂ பூயோ ந கல்வஸ்ய சிகீர்ஷிதம்৷৷1.74.23৷৷


பிதரிவதாமர்ஷீ enraged at the slaughter of his father, க்ஷத்ரம் kshatriya race, நோத்ஸாதயிஷ்யதிகச்சித் is he not intent upon exterminating, பூர்வம் formerly, க்ஷத்ரவதம் slaughter of kshatriyas, கரித்வா having made, கதமந்யு: freed from anger, கதஜ்வர: freed from grief, பூய: again, க்ஷத்ரஸ்ய of kshatriya race, உத்ஸாதநம் annihilation, அஸ்ய for him, ந சிகீர்ஷிதஂ கலு is not desirous of doing it indeed.

Enraged at the slaughter of his father (by Kartaveeryarjuna), is he intent upon exterminating the kshatriya race? Having slaughtered the kshatriyas, in the past he was freed from anger and grief. Is he again desirous of annihilating the kshatriyas?
ஏவமுக்த்வார்க்யமாதாய பார்கவஂ பீமதர்ஷநம்.

றஷயோ ராம ராமேதி வசோ மதுரமப்ருவந்৷৷1.74.24৷৷


றஷய: saints, ஏவம் thus, உக்த்வா having talked amongst themselves, அர்க்யம் the arghya, ஆதாய taking, பீமதர்ஷநம் dreadful appearance, பார்கவம் son of Bhargava, ராம ராம இதி "Rama, Rama" saying so, மதுரம் வச: soothing words, அப்ருவந் spoke.

The saints having thus talked amongst themselves, offered arghya to the son of Bhargava, of dreadful appearance and addressed him in soothing words: "O Rama! O Rama!".
ப்ரதிகரிஹ்ய து தாஂ பூஜாமரிஷிதத்தாஂ ப்ரதாபவாந்.

ராமஂ தாஷரதிஂ ராமோ ஜாமதக்ந்யோப்யபாஷத৷৷1.74.25৷৷


ப்ரதாபவாந் valiant, ஜாமதக்ந்ய: son of Jamadagni, ராம: Parasurama, றஷிதத்தாம் offered by saints, தாம் பூஜாம் that homage, ப்ரதிகரிஹ்ய having accpted, தாஷரதிஂ ராமம் Rama, son of Dasaratha, அப்யபாஷத spoke.

Valiant Parasurama, son of Jamadagni, having accepted the homage offered by the saints addressed Rama, son of Dasaratha and said:
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே சதுஸ்ஸப்ததிதமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the seventyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.