Sloka & Translation

Audio

[Ignoring Dasaratha, Parasurama tells Rama to string the bow of Visnu.]

রাম! দাশরথে! রাম! বীর্যং তে শ্রূযতেদ্ভুতম্৷

ধনুষো ভেদনং চৈব নিখিলেন মযা শ্রুতম্৷৷1.75.1৷৷


দাশরথে! son of Dasaratha, রাম! O! Rama, রাম! O! Rama, তে your, বীর্যম্ prowess, অদ্ভুতম্ marvellous, শ্রূযতে is being heard, ধনুষ: bow's, ভেদনং চৈব breaking also, নিখিলেন completely, মযা by me, শ্রুতম্ heard.

"O Rama, Rama, son of Dasaratha! I have heard in full of your marvellous prowess and your feat in breaking the bow of Siva.
তদদ্ভুতমচিন্ত্যং চ ভেদনং ধনুষস্ত্বযা৷

তচ্ছ্রুত্বাহমনুপ্রাপ্তো ধনুর্গৃহ্যাপরং শুভম্৷৷1.75.2৷৷


ত্বযা by you, ধনুষ: bow's, তত্ ভেদনম্ that breaking, অদ্ভুতম্ astonishing, অচিন্ত্যম্ চ unimaginable, তত্ that, শ্রুত্বা having heard, অহম্ I, অপরম্ another, শুভম্ auspicious, ধনু: bow, গৃহ্য bringing, অনুপ্রাপ্ত: have come here.

The fact that you have broken Siva's bow is an astonishing act. It is beyond imagination. Having heard it I have come here with another auspicious bow.
তদিদং ঘোরসঙ্কাশং জামদগ্ন্যং মহদ্ধনু:৷

পূরযস্ব শরেণৈব স্ববলং দর্শযস্ব চ৷৷1.75.3৷৷


ঘোরসঙ্কাশং appearing dreadful, জামদগ্ন্যম্ obtained through Jamadagni, তত্ that, ইদম্ this, মহত্ mighty, ধনু: bow, শরেণৈব with arrow, পূরযস্ব fill it, স্ববলম্ your own prowess, দর্শযস্ব show.

This mighty, dreadful bow was obtained through Jamadagni. You may display your prowess by fixing on it an arrow.
তদহং তে বলং দৃষ্ট্বা ধনুষোস্য প্রপূরণে৷

দ্বন্দ্বযুদ্ধং প্রদাস্যামি বীর্যশ্লাঘ্যস্য রাঘব৷৷1.75.4৷৷


রাঘব O! Rama, তত্ that, অহম্ I, অস্য this, ধনুষ: bow's, প্রপূরণে in stretching it, তে your, বলম্ strength, দৃষ্ট্বা having seen, বীর্যশ্লাঘ্যস্য to you acclaimed in prowess, দ্বন্দ্বযুদ্ধং a duel combat, প্রদাস্যামি shall give.

O Rama! after witnessing your strength in stretching and stringing this bow, I shall engage you in a duel acclaiming your prowess".
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা রাজা দশরথস্তদা৷

বিষণ্ণবদনো দীন: প্রাঞ্জলির্বাক্যমব্রবীত্৷৷1.75.5৷৷


তদা then, রাজা king, দশরথ Dasaratha, তস্য his, তত্ that, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, বিষণ্ণবদন: with dejected face, দীন: full of sorrow, প্রাঞ্জলি: with joined hands, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

When king Dasaratha heard these words, his face fell. He humbly pleaded with him his hands folded:
ক্ষত্ররোষাত্প্রশান্তস্ত্বং ব্রাহ্মণশ্চ মহাযশা:৷

বালানাং মম পুত্রাণামভযং দাতুমর্হসি৷৷1.75.6৷৷


ক্ষত্ররোষাত্ from anger against kshatriyas, প্রশান্ত: quietened, ব্রাহ্মণ: brahmana, মহাযশা: highly renowned, বালানাম্ of young boys, মম my, পুত্রাণাম্ sons, অভযম্ assurance of security, দাতুম্ to give, অর্হসি behoves of you.

"You are a brahmana, highly renowned and withdrawn from anger against kshatriyas. It behoves of you to give assurance of security to my sons who are young.
ভার্গবাণাং কুলে জাত: স্বাধ্যাযব্রতশালিনাম্৷

সহাস্রাক্ষে প্রতিজ্ঞায শস্ত্রং নিক্ষিপ্তবানসি৷৷1.75.7৷৷


স্বাধ্যাযব্রতশালিনাম্ resplendent with the study of vedas and observance of vows, ভার্গবাণাম্ relating to Bhargavas, কুলে in the race of, জাত: was born, সহাস্রাক্ষে in the name of Indra, প্রতিজ্ঞায having vowed, শস্ত্রং arms, নিক্ষিপ্তবান্ অসি have renounced.

Born in the family of (saint) Bhrigu versed in the study of the Vedas and observance of vows. You have promised in the name of the thousand-eyed Indra to renounce the arms.
স ত্বং ধর্মপরো ভূত্বা কাশ্যপায বসুন্ধরাম্ ৷

দত্ত্বা বনমুপাগম্য মহেন্দ্রকৃতকেতন:৷৷1.75.8৷৷


স: such, ত্বম্ you, ধর্মপর: one intent on righteousness, ভূত্বা by being, কাশ্যপায for Kasyapa, বসুন্ধরাম্ this earth, দত্ত্বা having given, বনম্ forest, উপাগম্য having reached, মহেন্দ্রকৃতকেতন: made a residence on the Mahendra mountain.

By adhering to righteousness in life and having conferred the earth upon Kasyapa, you retired to the forest and made your residence on the Mahendra mountain.
মম সর্ববিনাশায সম্প্রাপ্তস্ত্বং মহামুনে৷

ন চৈকস্মিন্ হতে রামে সর্বে জীবামহে বযম্ ৷৷1.75.9৷৷


মহামুনে O! Great ascetic, ত্বম্ you, মম my, সর্ববিনাশায for total destruction, সম্প্রাপ্ত: arrived, একস্মিন্ one, রামে Rama, হতে if killed, বযম্ us, সর্বে all, ন জীবামহে will not survive.

O Great ascetic! today you have arrived evidently for the total destruction of our family.
If Rama is killed none of us will survive".
ব্রুবত্যেবং দশরথে জামদগ্ন্য: প্রতাপবান্৷

অনাদৃত্যৈব তদ্বাক্যং রামমেবাভ্যভাষত৷৷1.75.10৷৷


দশরথে when Dasaratha, এবম্ in this way, ব্রুবতি while saying, প্রতাপবান্ valiant, জামদগ্ন্য: son of Jamadagni, তদ্বাক্যম্ those words, অনাদৃত্যৈব disregarding, রামমেব Rama only, অভ্যভাষত addressed.

Disregarding these words of Dasaratha, the valiant son of Jamadagni said to Rama.
ইমে দ্বে ধনুষী শ্রেষ্ঠে দিব্যে লোকাভিবিশ্রুতে৷

দৃঢে বলবতী মুখ্যে সুকৃতে বিশ্বকর্মণা৷৷1.75.11৷৷


ইমে these, দ্বে two, ধনুষী bows, শ্রেষ্ঠে excellent, দিব্যে celestial, লোকাভিবিশ্রুতে well-known in the worlds, দৃঢে stout, বলবতী powerful, মুখ্যে best of all, বিশ্বকর্মণা by Visvakarma, সুকৃতে are well made.

"These two excellent celestial bows are well-known throughout the worlds. They are stout and strong. They are the best of all, well-made by Visvakarma.
অতিসৃষ্টং সুরৈরেকং ত্র্যম্বকায যুযুত্সবে৷

ত্রিপুরঘ্নং নরশ্রেষ্ঠ! ভগ্নং কাকুত্স্থ! যত্ত্বযা৷৷1.75.12৷৷


নরশ্রেষ্ঠ! O! Best among men, কাকুত্স্থ Rama, যত্ which, ত্ত্বযা by you, ভগ্নং was broken, যুযুত্সবে wishing to fight, ত্র্যম্বকায for three-eyed Siva, সুরৈ: by devatas, অতিসৃষ্টং was given, ত্রিপুরঘ্নম্ destroyer of Tripuras, একম্ one (of the two).

O Best among men! O Descendant of Kakustha! one of these broken by you, was given by the gods to the three-eyed Siva, who, wishing to fight the demon Tripura with this bow, destroyed him.
ইদং দ্বিতীযং দুর্ধর্ষং বিষ্ণোর্দত্তং সুরোত্তমৈ:৷

তদিদং বৈষ্ণবং রাম! ধনু: পরমভাস্বরম্৷

সমানসারং কাকুত্স্থ! রৌদ্রেণ ধনুষা ত্বিদম্৷৷1.75.13৷৷


দুর্ধর্ষম্ unassailable, ইদম্ this, দ্বিতীযম্ second bow, সুরোত্তমৈ: chiefs of celestials, বিষ্ণো: for Visnu, দত্তম্ given, কাকুত্স্থ born in the race of Kakutsthsa, রাম! Rama, পরমভাস্বরম্ highly radiant, তত্ that, ইদম্ this, বৈষ্ণবম্ pertaining to Visnu, ধনু: bow, রৌদ্রেণ ধনুষা with the bow of Rudra, সমানসারম্ equal to its energy.

This second bow which is unassailable was given by chief of the celestials to Visnu. O Rama! born in the race of Kakutstha! this highly radiant bow of Visnu is as strong as the bow of Siva.
তদা তু দেবতাস্সর্বা: পৃচ্ছন্তি স্ম পিতামহম্৷

শিতিকণ্ঠস্য বিষ্ণোশ্চ বলাবলনিরীক্ষযা৷৷1.75.14৷৷


তদা then, সর্বা: all, দেবতা: devatas, শিতিকণ্ঠস্য blue-throated, Siva's, বিষ্ণো: Visnu's, বলাবলনিরীক্ষযা to ascertain the strengths and weaknesses, পিতামহম্ grand-sire, Brahma, পৃচ্ছন্তি স্ম enquired.

Then all the gods in order to ascertain the strength and weakness of Siva and Visnu enquired of the Grandsire, Brahma:
অভিপ্রাযং তু বিজ্ঞায দেবতানাং পিতামহ:৷

বিরোধং জনযামাস তযো স্সত্যবতাং বর:৷৷1.75.15৷৷


সত্যবতাম্ among truth speaking ones, বর: foremost, পিতামহ: grand-sire, Brahma, দেবতানাম্ devatas', অভিপ্রাযম্ intention, বিজ্ঞায having come to know, তযো: for both of them, বিরোধম্ quarrel, জনযামাস instigated.

Foremost among the truthful, Grandsire Brahma come to know the intention of the
gods and triggered a conflict between the gods.
বিরোধে চ মহদ্যুদ্ধমভবদ্রোমহর্ষণম্ ৷

শিতিকণ্ঠস্য বিষ্ণোশ্চ পরস্পরজিগীষুণো:৷৷1.75.16৷৷


বিরোধে in that fight, পরস্পরজিগীষিণো: each desirous of victory over the other, শিতিকণ্ঠস্য Siva's, বিষ্ণোশ্চ Visnu's, রোমহর্ষণম্ causing one's hair to stand on its end, মহত্ great, যুদ্ধম্ battle, অভবত্ took place.

In that thrilling fight between Siva and Visnu, each desirous of victory over the other, a ferocious battle took place causing one's hair to stand on end.
তদা তু জৃম্ভিতং শৈবং ধনুর্ভীমপরাক্রমম্৷

হুঙ্কারেণ মহাদেব স্তম্ভিতোথ ত্রিলোচন:৷৷1.75.17৷৷


তদা then, হুঙ্কারেণ with 'Humkara' by Visnu, ভীমপরাক্রমম্ dreadful prowess, শৈবং ধনু: Siva's bow, জৃম্ভিতং yawned (stretched), অথ thereafter, ত্রিলোচন: three-eyed, মহাদেব: Mahadeva, স্তম্ভিত: was made motionless.

Then, with the 'Humkara' produced by Visnu, Siva's bow of dreadful prowess was stretched, which struck the three-eyed Mahadeva motionless.
দেবৈস্তদা সমাগম্য সর্ষিসঘৈ স্সচারণৈ:৷

যাচিতৌ প্রশমং তত্র জগ্মতুস্তৌ সুরোত্তমৌ৷৷1.75.18৷৷


তদা then, সর্ষিসংঘৈ: hosts of sages, সচারণৈ: with charanas, দেবৈ: devatas, তত্র there, সমাগম্য having assembled, যাচিতৌ beseeched, তৌ those two, সুরোত্তমৌ foremost of devatas, প্রশমম্ peace, জগ্মতু: obtained.

Then hosts of sages, charanas and the gods assembled there and beseeched both of them, the pre-eminent among the gods to keep peace.
জৃম্ভিতং তদ্ধনুর্দ্রৃষ্ট্বা শৈবং বিষ্ণুপরাক্রমৈ:৷

অধিকং মেনিরে বিষ্ণুং দেবা স্সর্ষিগণাস্তদা ৷৷1.75.19৷৷


বিষ্ণুপরাক্রমৈ: with the prowess of Visnu, জৃম্ভিতম্ made inert, তত্ that, শৈবম্ relating to Siva, ধনু: bow, দৃষ্ট্বা haivng seen, তদা then, সর্ষিগণা: hosts of sages, দেবা: devatas, বিষ্ণুম্ Visnu, অধিকম্ as superior, মেনিরে thought over.

Now that the bow of Siva was made inert by Visnu's prowess, hosts of sages and gods acknowlged Visnu as superior.
ধনূ রুদ্রস্তু সঙ্কৃদ্ধো বিদেহেষু মহাযশা:৷

দেবরাতস্য রাজর্ষের্দদৌ হস্তে সসাযকম্৷৷1.75.20৷৷


সঙ্কৃদ্ধ: enraged, মহাযশা: renowned, রুদ্রস্তু Siva, বিদেহেষু in the country of Videha, সসাযকম্ together with arrow, ধনু: bow, রাজর্ষে: to the royal saint, দেবরাতস্য devarata's, হস্তে hands, দদৌ gave.

Glorious Siva, enraged at this, placed the bow together with the arrow in the hands of Rajarshi Devarata in the country of Videha.
ইদং চ বৈষ্ণবং রাম! ধনু: পরপুরঞ্জযম্৷

ঋচীকে ভার্গবে প্রাদাদ্বিষ্ণু: স ন্যাসমুত্তমম্৷৷1.75.21৷৷


রাম O! Rama, স: that, বিষ্ণু: Visnu, পরপুরঞ্জযম্ capable of conquering hostile cities, ইদম্ this, বৈষ্ণবং ধনু: bow of Visnu, ভার্গবে belonging to Bhrigu race, ঋচীকে named Richika, উত্তমম্ the best, ন্যাসম্ in trust, প্রাদাত্ gave.

This bow of Visnu, O Rama! capable of conquering hostile cities, was given in trust to Richika belonging to the race of Bhrigu.
ঋচীকস্তু মহাতেজা: পুত্রস্যাপ্রতিকর্মণ:৷

পিতুর্মম দদৌ দিব্যং জমদগ্নের্মহাত্মন:৷৷1.75.22৷৷


মহাতেজা: exceedingly lustrous, ঋচীকস্তু Ruchika, পুত্রস্য to his son, অপ্রতিকর্মণ: of unrivalled valour, মহাত্মন: of the maganimous one, মম my, পিতু: father, জমদগ্নে: to Jamadagni, দদৌ gave.

Brilliant Ruchika gave this bow to his son, the great Jamadagni, my father, a man of unrivalled valour.
ন্যস্তশস্ত্রে পিতরি মে তপোবলসমন্বিতে৷

অর্জুনো বিদধে মৃত্যুং প্রাকৃতাং বুদ্ধিমাস্থিত:৷৷1.75.23৷৷


তপোবলসমন্বিতে endowed with ascetic energy, মে my, পিতরি when my father, ন্যস্তশস্ত্রে renounced the weapons, অর্জুন: Karta Virya Arjuna, প্রাকৃতাম্ in a vulgar manner, মৃত্যুম্ death, বুদ্ধিম্ mind, আস্থিতঃ resorting to, বিদধে made.

My father equipped with ascetic energy renounced the weapon and was killed by Kartaveeryarjuna in a vulgar manner.
বধমপ্রতিরূপং তু পিতু শ্শৃত্বা সুদারুণম্৷

ক্ষত্রমুত্সাদযন্রোষাজ্জাতং জাতমনেকশ:৷৷1.75.24৷৷

পৃথিবীং চাখিলাং প্রাপ্য কাশ্যপায মহাত্মনে ৷

যজ্ঞস্যান্তে তদা রাম দক্ষিণাং পুণ্যকর্মণে ৷

দত্ত্বা মহেন্দ্রনিলযস্তপোবলসমন্বিত:৷৷1.75.25৷৷


রাম O! Rama, অপ্রতিরূপম্ incomparable, সুদারুণম্ extremely ruthless, পিতু: father's, বধম্ slaying, শ্রুত্বা having heard, রোষাত্ out of fury, জাতং জাতম্ born again and again, ক্ষত্রম্ kshatriya race, উত্সাদযন্ decimating, অখিলাম্ entire, পৃথিবীম্ earth, প্রাপ্য having won, যজ্ঞস্য sacrifice's, অন্তে at the end of, মহাত্মনে to the magnanimous, পুণ্যকর্মণে doer of meritorious acts, কাশ্যপায for Kasyapa, দত্ত্বা having given, তপোবলসমন্বিত: endowed with ascetic energy, মহেন্দ্রনিলয: living on Mahendra mountain as my abode.

O Rama! Having heard the slaying of my father incomparable in extreme ruthlessness,
I decimated the Kshatriya race again and again out of fury as they were born and reborn. I conquered the entire earth. At the conclusion of the sacrifice I conferred it on the great soul Kasyapa of meritorious acts. Gifted with ascetic energy I have (now) made the Mahendra mountain my abode.
অদ্যতূত্তমবীর্যেণ ত্বযা রাম মহাবল৷

শ্রুতবান্ ধনুষো ভেদং ততোহং দ্রুতমাগত:৷৷1.75.26৷৷


মহাবল! O! Highly energetic, রাম O! Rama, অদ্য now, উত্তমবীর্যেণ with excellent prowess, ত্বযা by you, ধনুষ: ভেদম্ breaking of the bow, শ্রুতবান্ having listened, অহম্ I, তত: for that reason, দ্রুতম্ speedily, আগত: have come.

O Mighty Rama! when I heard that you have broken the bow with your extraordinary prowess, I have come here quickly.
তদিদং বৈষ্ণবং রাম! পিতৃপৈতামহং মহত্৷

ক্ষত্রধর্মং পুরস্কৃত্য গৃহ্ণীষ্ব ধনুরুত্তমম্৷৷1.75.27৷৷


রাম! O! Rama, ক্ষত্রধর্মম্ duties of kshatriya, পুরস্কৃত্য treating with respect, তত্ that, ইদম্ this, পিতৃপৈতামহম্ being inherited from my father and forefathers, মহত্ eminent, উত্তমম্ excellent, বৈষ্ণবম্ related to Visnu, ধনু: bow, গৃহ্ণীষ্ব take hold of.

Respect the duties of a kshatriya, O Rama! Take hold of this great, uncommon bow of Visnu inherited by me from my father and forefathers.
যোজযস্ব ধনুশ্শ্রেষ্ঠে শরং পরপুরঞ্জযম্৷

যদি শক্নোষি কাকুত্স্থ! দ্বন্দ্বং দাস্যামি তে তত:৷৷1.75.28৷৷


কাকুত্স্থ! O! Descendant of Kakutstha, ধনু: শ্রেষ্ঠে in this excellent bow, পরপুরঞ্জযম্ capable of conquering cities of enemies, শরম্ arrow, যোজযস্ব unite it, শক্নোষি যদি if it is possible for you to do so, তত: then, তে to you, দ্বন্দম্ duel combat, দাস্যামি shall offer.

O Descendant of Kakustha! this best bow is capable of conquering enemy cities. Fix an arrow. If it is possible for you to do so, then I shall engage you in a duel".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে পঞ্চসপ্ততিতমস্সর্গ: ৷৷
Thus ends the seventyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.