Sloka & Translation

Audio

[Ignoring Dasaratha, Parasurama tells Rama to string the bow of Visnu.]

ರಾಮ! ದಾಶರಥೇ! ರಾಮ! ವೀರ್ಯಂ ತೇ ಶ್ರೂಯತೇದ್ಭುತಮ್.

ಧನುಷೋ ಭೇದನಂ ಚೈವ ನಿಖಿಲೇನ ಮಯಾ ಶ್ರುತಮ್৷৷1.75.1৷৷


ದಾಶರಥೇ! son of Dasaratha, ರಾಮ! O! Rama, ರಾಮ! O! Rama, ತೇ your, ವೀರ್ಯಮ್ prowess, ಅದ್ಭುತಮ್ marvellous, ಶ್ರೂಯತೇ is being heard, ಧನುಷ: bow's, ಭೇದನಂ ಚೈವ breaking also, ನಿಖಿಲೇನ completely, ಮಯಾ by me, ಶ್ರುತಮ್ heard.

"O Rama, Rama, son of Dasaratha! I have heard in full of your marvellous prowess and your feat in breaking the bow of Siva.
ತದದ್ಭುತಮಚಿನ್ತ್ಯಂ ಚ ಭೇದನಂ ಧನುಷಸ್ತ್ವಯಾ.

ತಚ್ಛ್ರುತ್ವಾಹಮನುಪ್ರಾಪ್ತೋ ಧನುರ್ಗೃಹ್ಯಾಪರಂ ಶುಭಮ್৷৷1.75.2৷৷


ತ್ವಯಾ by you, ಧನುಷ: bow's, ತತ್ ಭೇದನಮ್ that breaking, ಅದ್ಭುತಮ್ astonishing, ಅಚಿನ್ತ್ಯಮ್ ಚ unimaginable, ತತ್ that, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಅಹಮ್ I, ಅಪರಮ್ another, ಶುಭಮ್ auspicious, ಧನು: bow, ಗೃಹ್ಯ bringing, ಅನುಪ್ರಾಪ್ತ: have come here.

The fact that you have broken Siva's bow is an astonishing act. It is beyond imagination. Having heard it I have come here with another auspicious bow.
ತದಿದಂ ಘೋರಸಙ್ಕಾಶಂ ಜಾಮದಗ್ನ್ಯಂ ಮಹದ್ಧನು:.

ಪೂರಯಸ್ವ ಶರೇಣೈವ ಸ್ವಬಲಂ ದರ್ಶಯಸ್ವ ಚ৷৷1.75.3৷৷


ಘೋರಸಙ್ಕಾಶಂ appearing dreadful, ಜಾಮದಗ್ನ್ಯಮ್ obtained through Jamadagni, ತತ್ that, ಇದಮ್ this, ಮಹತ್ mighty, ಧನು: bow, ಶರೇಣೈವ with arrow, ಪೂರಯಸ್ವ fill it, ಸ್ವಬಲಮ್ your own prowess, ದರ್ಶಯಸ್ವ show.

This mighty, dreadful bow was obtained through Jamadagni. You may display your prowess by fixing on it an arrow.
ತದಹಂ ತೇ ಬಲಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಧನುಷೋಸ್ಯ ಪ್ರಪೂರಣೇ.

ದ್ವನ್ದ್ವಯುದ್ಧಂ ಪ್ರದಾಸ್ಯಾಮಿ ವೀರ್ಯಶ್ಲಾಘ್ಯಸ್ಯ ರಾಘವ৷৷1.75.4৷৷


ರಾಘವ O! Rama, ತತ್ that, ಅಹಮ್ I, ಅಸ್ಯ this, ಧನುಷ: bow's, ಪ್ರಪೂರಣೇ in stretching it, ತೇ your, ಬಲಮ್ strength, ದೃಷ್ಟ್ವಾ having seen, ವೀರ್ಯಶ್ಲಾಘ್ಯಸ್ಯ to you acclaimed in prowess, ದ್ವನ್ದ್ವಯುದ್ಧಂ a duel combat, ಪ್ರದಾಸ್ಯಾಮಿ shall give.

O Rama! after witnessing your strength in stretching and stringing this bow, I shall engage you in a duel acclaiming your prowess".
ತಸ್ಯ ತದ್ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ರಾಜಾ ದಶರಥಸ್ತದಾ.

ವಿಷಣ್ಣವದನೋ ದೀನ: ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿರ್ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್৷৷1.75.5৷৷


ತದಾ then, ರಾಜಾ king, ದಶರಥ Dasaratha, ತಸ್ಯ his, ತತ್ that, ವಚನಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ವಿಷಣ್ಣವದನ: with dejected face, ದೀನ: full of sorrow, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿ: with joined hands, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

When king Dasaratha heard these words, his face fell. He humbly pleaded with him his hands folded:
ಕ್ಷತ್ರರೋಷಾತ್ಪ್ರಶಾನ್ತಸ್ತ್ವಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಶ್ಚ ಮಹಾಯಶಾ:.

ಬಾಲಾನಾಂ ಮಮ ಪುತ್ರಾಣಾಮಭಯಂ ದಾತುಮರ್ಹಸಿ৷৷1.75.6৷৷


ಕ್ಷತ್ರರೋಷಾತ್ from anger against kshatriyas, ಪ್ರಶಾನ್ತ: quietened, ಬ್ರಾಹ್ಮಣ: brahmana, ಮಹಾಯಶಾ: highly renowned, ಬಾಲಾನಾಮ್ of young boys, ಮಮ my, ಪುತ್ರಾಣಾಮ್ sons, ಅಭಯಮ್ assurance of security, ದಾತುಮ್ to give, ಅರ್ಹಸಿ behoves of you.

"You are a brahmana, highly renowned and withdrawn from anger against kshatriyas. It behoves of you to give assurance of security to my sons who are young.
ಭಾರ್ಗವಾಣಾಂ ಕುಲೇ ಜಾತ: ಸ್ವಾಧ್ಯಾಯವ್ರತಶಾಲಿನಾಮ್.

ಸಹಾಸ್ರಾಕ್ಷೇ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಯ ಶಸ್ತ್ರಂ ನಿಕ್ಷಿಪ್ತವಾನಸಿ৷৷1.75.7৷৷


ಸ್ವಾಧ್ಯಾಯವ್ರತಶಾಲಿನಾಮ್ resplendent with the study of vedas and observance of vows, ಭಾರ್ಗವಾಣಾಮ್ relating to Bhargavas, ಕುಲೇ in the race of, ಜಾತ: was born, ಸಹಾಸ್ರಾಕ್ಷೇ in the name of Indra, ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಯ having vowed, ಶಸ್ತ್ರಂ arms, ನಿಕ್ಷಿಪ್ತವಾನ್ ಅಸಿ have renounced.

Born in the family of (saint) Bhrigu versed in the study of the Vedas and observance of vows. You have promised in the name of the thousand-eyed Indra to renounce the arms.
ಸ ತ್ವಂ ಧರ್ಮಪರೋ ಭೂತ್ವಾ ಕಾಶ್ಯಪಾಯ ವಸುನ್ಧರಾಮ್ .

ದತ್ತ್ವಾ ವನಮುಪಾಗಮ್ಯ ಮಹೇನ್ದ್ರಕೃತಕೇತನ:৷৷1.75.8৷৷


ಸ: such, ತ್ವಮ್ you, ಧರ್ಮಪರ: one intent on righteousness, ಭೂತ್ವಾ by being, ಕಾಶ್ಯಪಾಯ for Kasyapa, ವಸುನ್ಧರಾಮ್ this earth, ದತ್ತ್ವಾ having given, ವನಮ್ forest, ಉಪಾಗಮ್ಯ having reached, ಮಹೇನ್ದ್ರಕೃತಕೇತನ: made a residence on the Mahendra mountain.

By adhering to righteousness in life and having conferred the earth upon Kasyapa, you retired to the forest and made your residence on the Mahendra mountain.
ಮಮ ಸರ್ವವಿನಾಶಾಯ ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಸ್ತ್ವಂ ಮಹಾಮುನೇ.

ನ ಚೈಕಸ್ಮಿನ್ ಹತೇ ರಾಮೇ ಸರ್ವೇ ಜೀವಾಮಹೇ ವಯಮ್ ৷৷1.75.9৷৷


ಮಹಾಮುನೇ O! Great ascetic, ತ್ವಮ್ you, ಮಮ my, ಸರ್ವವಿನಾಶಾಯ for total destruction, ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತ: arrived, ಏಕಸ್ಮಿನ್ one, ರಾಮೇ Rama, ಹತೇ if killed, ವಯಮ್ us, ಸರ್ವೇ all, ನ ಜೀವಾಮಹೇ will not survive.

O Great ascetic! today you have arrived evidently for the total destruction of our family.
If Rama is killed none of us will survive".
ಬ್ರುವತ್ಯೇವಂ ದಶರಥೇ ಜಾಮದಗ್ನ್ಯ: ಪ್ರತಾಪವಾನ್.

ಅನಾದೃತ್ಯೈವ ತದ್ವಾಕ್ಯಂ ರಾಮಮೇವಾಭ್ಯಭಾಷತ৷৷1.75.10৷৷


ದಶರಥೇ when Dasaratha, ಏವಮ್ in this way, ಬ್ರುವತಿ while saying, ಪ್ರತಾಪವಾನ್ valiant, ಜಾಮದಗ್ನ್ಯ: son of Jamadagni, ತದ್ವಾಕ್ಯಮ್ those words, ಅನಾದೃತ್ಯೈವ disregarding, ರಾಮಮೇವ Rama only, ಅಭ್ಯಭಾಷತ addressed.

Disregarding these words of Dasaratha, the valiant son of Jamadagni said to Rama.
ಇಮೇ ದ್ವೇ ಧನುಷೀ ಶ್ರೇಷ್ಠೇ ದಿವ್ಯೇ ಲೋಕಾಭಿವಿಶ್ರುತೇ.

ದೃಢೇ ಬಲವತೀ ಮುಖ್ಯೇ ಸುಕೃತೇ ವಿಶ್ವಕರ್ಮಣಾ৷৷1.75.11৷৷


ಇಮೇ these, ದ್ವೇ two, ಧನುಷೀ bows, ಶ್ರೇಷ್ಠೇ excellent, ದಿವ್ಯೇ celestial, ಲೋಕಾಭಿವಿಶ್ರುತೇ well-known in the worlds, ದೃಢೇ stout, ಬಲವತೀ powerful, ಮುಖ್ಯೇ best of all, ವಿಶ್ವಕರ್ಮಣಾ by Visvakarma, ಸುಕೃತೇ are well made.

"These two excellent celestial bows are well-known throughout the worlds. They are stout and strong. They are the best of all, well-made by Visvakarma.
ಅತಿಸೃಷ್ಟಂ ಸುರೈರೇಕಂ ತ್ರ್ಯಮ್ಬಕಾಯ ಯುಯುತ್ಸವೇ.

ತ್ರಿಪುರಘ್ನಂ ನರಶ್ರೇಷ್ಠ! ಭಗ್ನಂ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ! ಯತ್ತ್ವಯಾ৷৷1.75.12৷৷


ನರಶ್ರೇಷ್ಠ! O! Best among men, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ Rama, ಯತ್ which, ತ್ತ್ವಯಾ by you, ಭಗ್ನಂ was broken, ಯುಯುತ್ಸವೇ wishing to fight, ತ್ರ್ಯಮ್ಬಕಾಯ for three-eyed Siva, ಸುರೈ: by devatas, ಅತಿಸೃಷ್ಟಂ was given, ತ್ರಿಪುರಘ್ನಮ್ destroyer of Tripuras, ಏಕಮ್ one (of the two).

O Best among men! O Descendant of Kakustha! one of these broken by you, was given by the gods to the three-eyed Siva, who, wishing to fight the demon Tripura with this bow, destroyed him.
ಇದಂ ದ್ವಿತೀಯಂ ದುರ್ಧರ್ಷಂ ವಿಷ್ಣೋರ್ದತ್ತಂ ಸುರೋತ್ತಮೈ:.

ತದಿದಂ ವೈಷ್ಣವಂ ರಾಮ! ಧನು: ಪರಮಭಾಸ್ವರಮ್.

ಸಮಾನಸಾರಂ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ! ರೌದ್ರೇಣ ಧನುಷಾ ತ್ವಿದಮ್৷৷1.75.13৷৷


ದುರ್ಧರ್ಷಮ್ unassailable, ಇದಮ್ this, ದ್ವಿತೀಯಮ್ second bow, ಸುರೋತ್ತಮೈ: chiefs of celestials, ವಿಷ್ಣೋ: for Visnu, ದತ್ತಮ್ given, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ born in the race of Kakutsthsa, ರಾಮ! Rama, ಪರಮಭಾಸ್ವರಮ್ highly radiant, ತತ್ that, ಇದಮ್ this, ವೈಷ್ಣವಮ್ pertaining to Visnu, ಧನು: bow, ರೌದ್ರೇಣ ಧನುಷಾ with the bow of Rudra, ಸಮಾನಸಾರಮ್ equal to its energy.

This second bow which is unassailable was given by chief of the celestials to Visnu. O Rama! born in the race of Kakutstha! this highly radiant bow of Visnu is as strong as the bow of Siva.
ತದಾ ತು ದೇವತಾಸ್ಸರ್ವಾ: ಪೃಚ್ಛನ್ತಿ ಸ್ಮ ಪಿತಾಮಹಮ್.

ಶಿತಿಕಣ್ಠಸ್ಯ ವಿಷ್ಣೋಶ್ಚ ಬಲಾಬಲನಿರೀಕ್ಷಯಾ৷৷1.75.14৷৷


ತದಾ then, ಸರ್ವಾ: all, ದೇವತಾ: devatas, ಶಿತಿಕಣ್ಠಸ್ಯ blue-throated, Siva's, ವಿಷ್ಣೋ: Visnu's, ಬಲಾಬಲನಿರೀಕ್ಷಯಾ to ascertain the strengths and weaknesses, ಪಿತಾಮಹಮ್ grand-sire, Brahma, ಪೃಚ್ಛನ್ತಿ ಸ್ಮ enquired.

Then all the gods in order to ascertain the strength and weakness of Siva and Visnu enquired of the Grandsire, Brahma:
ಅಭಿಪ್ರಾಯಂ ತು ವಿಜ್ಞಾಯ ದೇವತಾನಾಂ ಪಿತಾಮಹ:.

ವಿರೋಧಂ ಜನಯಾಮಾಸ ತಯೋ ಸ್ಸತ್ಯವತಾಂ ವರ:৷৷1.75.15৷৷


ಸತ್ಯವತಾಮ್ among truth speaking ones, ವರ: foremost, ಪಿತಾಮಹ: grand-sire, Brahma, ದೇವತಾನಾಮ್ devatas', ಅಭಿಪ್ರಾಯಮ್ intention, ವಿಜ್ಞಾಯ having come to know, ತಯೋ: for both of them, ವಿರೋಧಮ್ quarrel, ಜನಯಾಮಾಸ instigated.

Foremost among the truthful, Grandsire Brahma come to know the intention of the
gods and triggered a conflict between the gods.
ವಿರೋಧೇ ಚ ಮಹದ್ಯುದ್ಧಮಭವದ್ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್ .

ಶಿತಿಕಣ್ಠಸ್ಯ ವಿಷ್ಣೋಶ್ಚ ಪರಸ್ಪರಜಿಗೀಷುಣೋ:৷৷1.75.16৷৷


ವಿರೋಧೇ in that fight, ಪರಸ್ಪರಜಿಗೀಷಿಣೋ: each desirous of victory over the other, ಶಿತಿಕಣ್ಠಸ್ಯ Siva's, ವಿಷ್ಣೋಶ್ಚ Visnu's, ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್ causing one's hair to stand on its end, ಮಹತ್ great, ಯುದ್ಧಮ್ battle, ಅಭವತ್ took place.

In that thrilling fight between Siva and Visnu, each desirous of victory over the other, a ferocious battle took place causing one's hair to stand on end.
ತದಾ ತು ಜೃಮ್ಭಿತಂ ಶೈವಂ ಧನುರ್ಭೀಮಪರಾಕ್ರಮಮ್.

ಹುಙ್ಕಾರೇಣ ಮಹಾದೇವ ಸ್ತಮ್ಭಿತೋಥ ತ್ರಿಲೋಚನ:৷৷1.75.17৷৷


ತದಾ then, ಹುಙ್ಕಾರೇಣ with 'Humkara' by Visnu, ಭೀಮಪರಾಕ್ರಮಮ್ dreadful prowess, ಶೈವಂ ಧನು: Siva's bow, ಜೃಮ್ಭಿತಂ yawned (stretched), ಅಥ thereafter, ತ್ರಿಲೋಚನ: three-eyed, ಮಹಾದೇವ: Mahadeva, ಸ್ತಮ್ಭಿತ: was made motionless.

Then, with the 'Humkara' produced by Visnu, Siva's bow of dreadful prowess was stretched, which struck the three-eyed Mahadeva motionless.
ದೇವೈಸ್ತದಾ ಸಮಾಗಮ್ಯ ಸರ್ಷಿಸಘೈ ಸ್ಸಚಾರಣೈ:.

ಯಾಚಿತೌ ಪ್ರಶಮಂ ತತ್ರ ಜಗ್ಮತುಸ್ತೌ ಸುರೋತ್ತಮೌ৷৷1.75.18৷৷


ತದಾ then, ಸರ್ಷಿಸಂಘೈ: hosts of sages, ಸಚಾರಣೈ: with charanas, ದೇವೈ: devatas, ತತ್ರ there, ಸಮಾಗಮ್ಯ having assembled, ಯಾಚಿತೌ beseeched, ತೌ those two, ಸುರೋತ್ತಮೌ foremost of devatas, ಪ್ರಶಮಮ್ peace, ಜಗ್ಮತು: obtained.

Then hosts of sages, charanas and the gods assembled there and beseeched both of them, the pre-eminent among the gods to keep peace.
ಜೃಮ್ಭಿತಂ ತದ್ಧನುರ್ದ್ರೃಷ್ಟ್ವಾ ಶೈವಂ ವಿಷ್ಣುಪರಾಕ್ರಮೈ:.

ಅಧಿಕಂ ಮೇನಿರೇ ವಿಷ್ಣುಂ ದೇವಾ ಸ್ಸರ್ಷಿಗಣಾಸ್ತದಾ ৷৷1.75.19৷৷


ವಿಷ್ಣುಪರಾಕ್ರಮೈ: with the prowess of Visnu, ಜೃಮ್ಭಿತಮ್ made inert, ತತ್ that, ಶೈವಮ್ relating to Siva, ಧನು: bow, ದೃಷ್ಟ್ವಾ haivng seen, ತದಾ then, ಸರ್ಷಿಗಣಾ: hosts of sages, ದೇವಾ: devatas, ವಿಷ್ಣುಮ್ Visnu, ಅಧಿಕಮ್ as superior, ಮೇನಿರೇ thought over.

Now that the bow of Siva was made inert by Visnu's prowess, hosts of sages and gods acknowlged Visnu as superior.
ಧನೂ ರುದ್ರಸ್ತು ಸಙ್ಕೃದ್ಧೋ ವಿದೇಹೇಷು ಮಹಾಯಶಾ:.

ದೇವರಾತಸ್ಯ ರಾಜರ್ಷೇರ್ದದೌ ಹಸ್ತೇ ಸಸಾಯಕಮ್৷৷1.75.20৷৷


ಸಙ್ಕೃದ್ಧ: enraged, ಮಹಾಯಶಾ: renowned, ರುದ್ರಸ್ತು Siva, ವಿದೇಹೇಷು in the country of Videha, ಸಸಾಯಕಮ್ together with arrow, ಧನು: bow, ರಾಜರ್ಷೇ: to the royal saint, ದೇವರಾತಸ್ಯ devarata's, ಹಸ್ತೇ hands, ದದೌ gave.

Glorious Siva, enraged at this, placed the bow together with the arrow in the hands of Rajarshi Devarata in the country of Videha.
ಇದಂ ಚ ವೈಷ್ಣವಂ ರಾಮ! ಧನು: ಪರಪುರಞ್ಜಯಮ್.

ಋಚೀಕೇ ಭಾರ್ಗವೇ ಪ್ರಾದಾದ್ವಿಷ್ಣು: ಸ ನ್ಯಾಸಮುತ್ತಮಮ್৷৷1.75.21৷৷


ರಾಮ O! Rama, ಸ: that, ವಿಷ್ಣು: Visnu, ಪರಪುರಞ್ಜಯಮ್ capable of conquering hostile cities, ಇದಮ್ this, ವೈಷ್ಣವಂ ಧನು: bow of Visnu, ಭಾರ್ಗವೇ belonging to Bhrigu race, ಋಚೀಕೇ named Richika, ಉತ್ತಮಮ್ the best, ನ್ಯಾಸಮ್ in trust, ಪ್ರಾದಾತ್ gave.

This bow of Visnu, O Rama! capable of conquering hostile cities, was given in trust to Richika belonging to the race of Bhrigu.
ಋಚೀಕಸ್ತು ಮಹಾತೇಜಾ: ಪುತ್ರಸ್ಯಾಪ್ರತಿಕರ್ಮಣ:.

ಪಿತುರ್ಮಮ ದದೌ ದಿವ್ಯಂ ಜಮದಗ್ನೇರ್ಮಹಾತ್ಮನ:৷৷1.75.22৷৷


ಮಹಾತೇಜಾ: exceedingly lustrous, ಋಚೀಕಸ್ತು Ruchika, ಪುತ್ರಸ್ಯ to his son, ಅಪ್ರತಿಕರ್ಮಣ: of unrivalled valour, ಮಹಾತ್ಮನ: of the maganimous one, ಮಮ my, ಪಿತು: father, ಜಮದಗ್ನೇ: to Jamadagni, ದದೌ gave.

Brilliant Ruchika gave this bow to his son, the great Jamadagni, my father, a man of unrivalled valour.
ನ್ಯಸ್ತಶಸ್ತ್ರೇ ಪಿತರಿ ಮೇ ತಪೋಬಲಸಮನ್ವಿತೇ.

ಅರ್ಜುನೋ ವಿದಧೇ ಮೃತ್ಯುಂ ಪ್ರಾಕೃತಾಂ ಬುದ್ಧಿಮಾಸ್ಥಿತ:৷৷1.75.23৷৷


ತಪೋಬಲಸಮನ್ವಿತೇ endowed with ascetic energy, ಮೇ my, ಪಿತರಿ when my father, ನ್ಯಸ್ತಶಸ್ತ್ರೇ renounced the weapons, ಅರ್ಜುನ: Karta Virya Arjuna, ಪ್ರಾಕೃತಾಮ್ in a vulgar manner, ಮೃತ್ಯುಮ್ death, ಬುದ್ಧಿಮ್ mind, ಆಸ್ಥಿತಃ resorting to, ವಿದಧೇ made.

My father equipped with ascetic energy renounced the weapon and was killed by Kartaveeryarjuna in a vulgar manner.
ವಧಮಪ್ರತಿರೂಪಂ ತು ಪಿತು ಶ್ಶೃತ್ವಾ ಸುದಾರುಣಮ್.

ಕ್ಷತ್ರಮುತ್ಸಾದಯನ್ರೋಷಾಜ್ಜಾತಂ ಜಾತಮನೇಕಶ:৷৷1.75.24৷৷

ಪೃಥಿವೀಂ ಚಾಖಿಲಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಕಾಶ್ಯಪಾಯ ಮಹಾತ್ಮನೇ .

ಯಜ್ಞಸ್ಯಾನ್ತೇ ತದಾ ರಾಮ ದಕ್ಷಿಣಾಂ ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣೇ .

ದತ್ತ್ವಾ ಮಹೇನ್ದ್ರನಿಲಯಸ್ತಪೋಬಲಸಮನ್ವಿತ:৷৷1.75.25৷৷


ರಾಮ O! Rama, ಅಪ್ರತಿರೂಪಮ್ incomparable, ಸುದಾರುಣಮ್ extremely ruthless, ಪಿತು: father's, ವಧಮ್ slaying, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ರೋಷಾತ್ out of fury, ಜಾತಂ ಜಾತಮ್ born again and again, ಕ್ಷತ್ರಮ್ kshatriya race, ಉತ್ಸಾದಯನ್ decimating, ಅಖಿಲಾಮ್ entire, ಪೃಥಿವೀಮ್ earth, ಪ್ರಾಪ್ಯ having won, ಯಜ್ಞಸ್ಯ sacrifice's, ಅನ್ತೇ at the end of, ಮಹಾತ್ಮನೇ to the magnanimous, ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣೇ doer of meritorious acts, ಕಾಶ್ಯಪಾಯ for Kasyapa, ದತ್ತ್ವಾ having given, ತಪೋಬಲಸಮನ್ವಿತ: endowed with ascetic energy, ಮಹೇನ್ದ್ರನಿಲಯ: living on Mahendra mountain as my abode.

O Rama! Having heard the slaying of my father incomparable in extreme ruthlessness,
I decimated the Kshatriya race again and again out of fury as they were born and reborn. I conquered the entire earth. At the conclusion of the sacrifice I conferred it on the great soul Kasyapa of meritorious acts. Gifted with ascetic energy I have (now) made the Mahendra mountain my abode.
ಅದ್ಯತೂತ್ತಮವೀರ್ಯೇಣ ತ್ವಯಾ ರಾಮ ಮಹಾಬಲ.

ಶ್ರುತವಾನ್ ಧನುಷೋ ಭೇದಂ ತತೋಹಂ ದ್ರುತಮಾಗತ:৷৷1.75.26৷৷


ಮಹಾಬಲ! O! Highly energetic, ರಾಮ O! Rama, ಅದ್ಯ now, ಉತ್ತಮವೀರ್ಯೇಣ with excellent prowess, ತ್ವಯಾ by you, ಧನುಷ: ಭೇದಮ್ breaking of the bow, ಶ್ರುತವಾನ್ having listened, ಅಹಮ್ I, ತತ: for that reason, ದ್ರುತಮ್ speedily, ಆಗತ: have come.

O Mighty Rama! when I heard that you have broken the bow with your extraordinary prowess, I have come here quickly.
ತದಿದಂ ವೈಷ್ಣವಂ ರಾಮ! ಪಿತೃಪೈತಾಮಹಂ ಮಹತ್.

ಕ್ಷತ್ರಧರ್ಮಂ ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ ಧನುರುತ್ತಮಮ್৷৷1.75.27৷৷


ರಾಮ! O! Rama, ಕ್ಷತ್ರಧರ್ಮಮ್ duties of kshatriya, ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ treating with respect, ತತ್ that, ಇದಮ್ this, ಪಿತೃಪೈತಾಮಹಮ್ being inherited from my father and forefathers, ಮಹತ್ eminent, ಉತ್ತಮಮ್ excellent, ವೈಷ್ಣವಮ್ related to Visnu, ಧನು: bow, ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ take hold of.

Respect the duties of a kshatriya, O Rama! Take hold of this great, uncommon bow of Visnu inherited by me from my father and forefathers.
ಯೋಜಯಸ್ವ ಧನುಶ್ಶ್ರೇಷ್ಠೇ ಶರಂ ಪರಪುರಞ್ಜಯಮ್.

ಯದಿ ಶಕ್ನೋಷಿ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ! ದ್ವನ್ದ್ವಂ ದಾಸ್ಯಾಮಿ ತೇ ತತ:৷৷1.75.28৷৷


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ! O! Descendant of Kakutstha, ಧನು: ಶ್ರೇಷ್ಠೇ in this excellent bow, ಪರಪುರಞ್ಜಯಮ್ capable of conquering cities of enemies, ಶರಮ್ arrow, ಯೋಜಯಸ್ವ unite it, ಶಕ್ನೋಷಿ ಯದಿ if it is possible for you to do so, ತತ: then, ತೇ to you, ದ್ವನ್ದಮ್ duel combat, ದಾಸ್ಯಾಮಿ shall offer.

O Descendant of Kakustha! this best bow is capable of conquering enemy cities. Fix an arrow. If it is possible for you to do so, then I shall engage you in a duel".
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಬಾಲಕಾಣ್ಡೇ ಪಞ್ಚಸಪ್ತತಿತಮಸ್ಸರ್ಗ: ৷৷
Thus ends the seventyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.