Sloka & Translation

Audio

[Ignoring Dasaratha, Parasurama tells Rama to string the bow of Visnu.]

ராம! தாஷரதே! ராம! வீர்யஂ தே ஷ்ரூயதேத்புதம்.

தநுஷோ பேதநஂ சைவ நிகிலேந மயா ஷ்ருதம்৷৷1.75.1৷৷


தாஷரதே! son of Dasaratha, ராம! O! Rama, ராம! O! Rama, தே your, வீர்யம் prowess, அத்புதம் marvellous, ஷ்ரூயதே is being heard, தநுஷ: bow's, பேதநஂ சைவ breaking also, நிகிலேந completely, மயா by me, ஷ்ருதம் heard.

"O Rama, Rama, son of Dasaratha! I have heard in full of your marvellous prowess and your feat in breaking the bow of Siva.
ததத்புதமசிந்த்யஂ ச பேதநஂ தநுஷஸ்த்வயா.

தச்ச்ருத்வாஹமநுப்ராப்தோ தநுர்கரிஹ்யாபரஂ ஷுபம்৷৷1.75.2৷৷


த்வயா by you, தநுஷ: bow's, தத் பேதநம் that breaking, அத்புதம் astonishing, அசிந்த்யம் ச unimaginable, தத் that, ஷ்ருத்வா having heard, அஹம் I, அபரம் another, ஷுபம் auspicious, தநு: bow, கரிஹ்ய bringing, அநுப்ராப்த: have come here.

The fact that you have broken Siva's bow is an astonishing act. It is beyond imagination. Having heard it I have come here with another auspicious bow.
ததிதஂ கோரஸங்காஷஂ ஜாமதக்ந்யஂ மஹத்தநு:.

பூரயஸ்வ ஷரேணைவ ஸ்வபலஂ தர்ஷயஸ்வ ச৷৷1.75.3৷৷


கோரஸங்காஷஂ appearing dreadful, ஜாமதக்ந்யம் obtained through Jamadagni, தத் that, இதம் this, மஹத் mighty, தநு: bow, ஷரேணைவ with arrow, பூரயஸ்வ fill it, ஸ்வபலம் your own prowess, தர்ஷயஸ்வ show.

This mighty, dreadful bow was obtained through Jamadagni. You may display your prowess by fixing on it an arrow.
ததஹஂ தே பலஂ தரிஷ்ட்வா தநுஷோஸ்ய ப்ரபூரணே.

த்வந்த்வயுத்தஂ ப்ரதாஸ்யாமி வீர்யஷ்லாக்யஸ்ய ராகவ৷৷1.75.4৷৷


ராகவ O! Rama, தத் that, அஹம் I, அஸ்ய this, தநுஷ: bow's, ப்ரபூரணே in stretching it, தே your, பலம் strength, தரிஷ்ட்வா having seen, வீர்யஷ்லாக்யஸ்ய to you acclaimed in prowess, த்வந்த்வயுத்தஂ a duel combat, ப்ரதாஸ்யாமி shall give.

O Rama! after witnessing your strength in stretching and stringing this bow, I shall engage you in a duel acclaiming your prowess".
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ராஜா தஷரதஸ்ததா.

விஷண்ணவதநோ தீந: ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யமப்ரவீத்৷৷1.75.5৷৷


ததா then, ராஜா king, தஷரத Dasaratha, தஸ்ய his, தத் that, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having heard, விஷண்ணவதந: with dejected face, தீந: full of sorrow, ப்ராஞ்ஜலி: with joined hands, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoke.

When king Dasaratha heard these words, his face fell. He humbly pleaded with him his hands folded:
க்ஷத்ரரோஷாத்ப்ரஷாந்தஸ்த்வஂ ப்ராஹ்மணஷ்ச மஹாயஷா:.

பாலாநாஂ மம புத்ராணாமபயஂ தாதுமர்ஹஸி৷৷1.75.6৷৷


க்ஷத்ரரோஷாத் from anger against kshatriyas, ப்ரஷாந்த: quietened, ப்ராஹ்மண: brahmana, மஹாயஷா: highly renowned, பாலாநாம் of young boys, மம my, புத்ராணாம் sons, அபயம் assurance of security, தாதும் to give, அர்ஹஸி behoves of you.

"You are a brahmana, highly renowned and withdrawn from anger against kshatriyas. It behoves of you to give assurance of security to my sons who are young.
பார்கவாணாஂ குலே ஜாத: ஸ்வாத்யாயவ்ரதஷாலிநாம்.

ஸஹாஸ்ராக்ஷே ப்ரதிஜ்ஞாய ஷஸ்த்ரஂ நிக்ஷிப்தவாநஸி৷৷1.75.7৷৷


ஸ்வாத்யாயவ்ரதஷாலிநாம் resplendent with the study of vedas and observance of vows, பார்கவாணாம் relating to Bhargavas, குலே in the race of, ஜாத: was born, ஸஹாஸ்ராக்ஷே in the name of Indra, ப்ரதிஜ்ஞாய having vowed, ஷஸ்த்ரஂ arms, நிக்ஷிப்தவாந் அஸி have renounced.

Born in the family of (saint) Bhrigu versed in the study of the Vedas and observance of vows. You have promised in the name of the thousand-eyed Indra to renounce the arms.
ஸ த்வஂ தர்மபரோ பூத்வா காஷ்யபாய வஸுந்தராம் .

தத்த்வா வநமுபாகம்ய மஹேந்த்ரகரிதகேதந:৷৷1.75.8৷৷


ஸ: such, த்வம் you, தர்மபர: one intent on righteousness, பூத்வா by being, காஷ்யபாய for Kasyapa, வஸுந்தராம் this earth, தத்த்வா having given, வநம் forest, உபாகம்ய having reached, மஹேந்த்ரகரிதகேதந: made a residence on the Mahendra mountain.

By adhering to righteousness in life and having conferred the earth upon Kasyapa, you retired to the forest and made your residence on the Mahendra mountain.
மம ஸர்வவிநாஷாய ஸம்ப்ராப்தஸ்த்வஂ மஹாமுநே.

ந சைகஸ்மிந் ஹதே ராமே ஸர்வே ஜீவாமஹே வயம் ৷৷1.75.9৷৷


மஹாமுநே O! Great ascetic, த்வம் you, மம my, ஸர்வவிநாஷாய for total destruction, ஸம்ப்ராப்த: arrived, ஏகஸ்மிந் one, ராமே Rama, ஹதே if killed, வயம் us, ஸர்வே all, ந ஜீவாமஹே will not survive.

O Great ascetic! today you have arrived evidently for the total destruction of our family.
If Rama is killed none of us will survive".
ப்ருவத்யேவஂ தஷரதே ஜாமதக்ந்ய: ப்ரதாபவாந்.

அநாதரித்யைவ தத்வாக்யஂ ராமமேவாப்யபாஷத৷৷1.75.10৷৷


தஷரதே when Dasaratha, ஏவம் in this way, ப்ருவதி while saying, ப்ரதாபவாந் valiant, ஜாமதக்ந்ய: son of Jamadagni, தத்வாக்யம் those words, அநாதரித்யைவ disregarding, ராமமேவ Rama only, அப்யபாஷத addressed.

Disregarding these words of Dasaratha, the valiant son of Jamadagni said to Rama.
இமே த்வே தநுஷீ ஷ்ரேஷ்டே திவ்யே லோகாபிவிஷ்ருதே.

தரிடே பலவதீ முக்யே ஸுகரிதே விஷ்வகர்மணா৷৷1.75.11৷৷


இமே these, த்வே two, தநுஷீ bows, ஷ்ரேஷ்டே excellent, திவ்யே celestial, லோகாபிவிஷ்ருதே well-known in the worlds, தரிடே stout, பலவதீ powerful, முக்யே best of all, விஷ்வகர்மணா by Visvakarma, ஸுகரிதே are well made.

"These two excellent celestial bows are well-known throughout the worlds. They are stout and strong. They are the best of all, well-made by Visvakarma.
அதிஸரிஷ்டஂ ஸுரைரேகஂ த்ர்யம்பகாய யுயுத்ஸவே.

த்ரிபுரக்நஂ நரஷ்ரேஷ்ட! பக்நஂ காகுத்ஸ்த! யத்த்வயா৷৷1.75.12৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட! O! Best among men, காகுத்ஸ்த Rama, யத் which, த்த்வயா by you, பக்நஂ was broken, யுயுத்ஸவே wishing to fight, த்ர்யம்பகாய for three-eyed Siva, ஸுரை: by devatas, அதிஸரிஷ்டஂ was given, த்ரிபுரக்நம் destroyer of Tripuras, ஏகம் one (of the two).

O Best among men! O Descendant of Kakustha! one of these broken by you, was given by the gods to the three-eyed Siva, who, wishing to fight the demon Tripura with this bow, destroyed him.
இதஂ த்விதீயஂ துர்தர்ஷஂ விஷ்ணோர்தத்தஂ ஸுரோத்தமை:.

ததிதஂ வைஷ்ணவஂ ராம! தநு: பரமபாஸ்வரம்.

ஸமாநஸாரஂ காகுத்ஸ்த! ரௌத்ரேண தநுஷா த்விதம்৷৷1.75.13৷৷


துர்தர்ஷம் unassailable, இதம் this, த்விதீயம் second bow, ஸுரோத்தமை: chiefs of celestials, விஷ்ணோ: for Visnu, தத்தம் given, காகுத்ஸ்த born in the race of Kakutsthsa, ராம! Rama, பரமபாஸ்வரம் highly radiant, தத் that, இதம் this, வைஷ்ணவம் pertaining to Visnu, தநு: bow, ரௌத்ரேண தநுஷா with the bow of Rudra, ஸமாநஸாரம் equal to its energy.

This second bow which is unassailable was given by chief of the celestials to Visnu. O Rama! born in the race of Kakutstha! this highly radiant bow of Visnu is as strong as the bow of Siva.
ததா து தேவதாஸ்ஸர்வா: பரிச்சந்தி ஸ்ம பிதாமஹம்.

ஷிதிகண்டஸ்ய விஷ்ணோஷ்ச பலாபலநிரீக்ஷயா৷৷1.75.14৷৷


ததா then, ஸர்வா: all, தேவதா: devatas, ஷிதிகண்டஸ்ய blue-throated, Siva's, விஷ்ணோ: Visnu's, பலாபலநிரீக்ஷயா to ascertain the strengths and weaknesses, பிதாமஹம் grand-sire, Brahma, பரிச்சந்தி ஸ்ம enquired.

Then all the gods in order to ascertain the strength and weakness of Siva and Visnu enquired of the Grandsire, Brahma:
அபிப்ராயஂ து விஜ்ஞாய தேவதாநாஂ பிதாமஹ:.

விரோதஂ ஜநயாமாஸ தயோ ஸ்ஸத்யவதாஂ வர:৷৷1.75.15৷৷


ஸத்யவதாம் among truth speaking ones, வர: foremost, பிதாமஹ: grand-sire, Brahma, தேவதாநாம் devatas', அபிப்ராயம் intention, விஜ்ஞாய having come to know, தயோ: for both of them, விரோதம் quarrel, ஜநயாமாஸ instigated.

Foremost among the truthful, Grandsire Brahma come to know the intention of the
gods and triggered a conflict between the gods.
விரோதே ச மஹத்யுத்தமபவத்ரோமஹர்ஷணம் .

ஷிதிகண்டஸ்ய விஷ்ணோஷ்ச பரஸ்பரஜிகீஷுணோ:৷৷1.75.16৷৷


விரோதே in that fight, பரஸ்பரஜிகீஷிணோ: each desirous of victory over the other, ஷிதிகண்டஸ்ய Siva's, விஷ்ணோஷ்ச Visnu's, ரோமஹர்ஷணம் causing one's hair to stand on its end, மஹத் great, யுத்தம் battle, அபவத் took place.

In that thrilling fight between Siva and Visnu, each desirous of victory over the other, a ferocious battle took place causing one's hair to stand on end.
ததா து ஜரிம்பிதஂ ஷைவஂ தநுர்பீமபராக்ரமம்.

ஹுங்காரேண மஹாதேவ ஸ்தம்பிதோத த்ரிலோசந:৷৷1.75.17৷৷


ததா then, ஹுங்காரேண with 'Humkara' by Visnu, பீமபராக்ரமம் dreadful prowess, ஷைவஂ தநு: Siva's bow, ஜரிம்பிதஂ yawned (stretched), அத thereafter, த்ரிலோசந: three-eyed, மஹாதேவ: Mahadeva, ஸ்தம்பித: was made motionless.

Then, with the 'Humkara' produced by Visnu, Siva's bow of dreadful prowess was stretched, which struck the three-eyed Mahadeva motionless.
தேவைஸ்ததா ஸமாகம்ய ஸர்ஷிஸகை ஸ்ஸசாரணை:.

யாசிதௌ ப்ரஷமஂ தத்ர ஜக்மதுஸ்தௌ ஸுரோத்தமௌ৷৷1.75.18৷৷


ததா then, ஸர்ஷிஸஂகை: hosts of sages, ஸசாரணை: with charanas, தேவை: devatas, தத்ர there, ஸமாகம்ய having assembled, யாசிதௌ beseeched, தௌ those two, ஸுரோத்தமௌ foremost of devatas, ப்ரஷமம் peace, ஜக்மது: obtained.

Then hosts of sages, charanas and the gods assembled there and beseeched both of them, the pre-eminent among the gods to keep peace.
ஜரிம்பிதஂ தத்தநுர்த்ரரிஷ்ட்வா ஷைவஂ விஷ்ணுபராக்ரமை:.

அதிகஂ மேநிரே விஷ்ணுஂ தேவா ஸ்ஸர்ஷிகணாஸ்ததா ৷৷1.75.19৷৷


விஷ்ணுபராக்ரமை: with the prowess of Visnu, ஜரிம்பிதம் made inert, தத் that, ஷைவம் relating to Siva, தநு: bow, தரிஷ்ட்வா haivng seen, ததா then, ஸர்ஷிகணா: hosts of sages, தேவா: devatas, விஷ்ணும் Visnu, அதிகம் as superior, மேநிரே thought over.

Now that the bow of Siva was made inert by Visnu's prowess, hosts of sages and gods acknowlged Visnu as superior.
தநூ ருத்ரஸ்து ஸங்கரித்தோ விதேஹேஷு மஹாயஷா:.

தேவராதஸ்ய ராஜர்ஷேர்ததௌ ஹஸ்தே ஸஸாயகம்৷৷1.75.20৷৷


ஸங்கரித்த: enraged, மஹாயஷா: renowned, ருத்ரஸ்து Siva, விதேஹேஷு in the country of Videha, ஸஸாயகம் together with arrow, தநு: bow, ராஜர்ஷே: to the royal saint, தேவராதஸ்ய devarata's, ஹஸ்தே hands, ததௌ gave.

Glorious Siva, enraged at this, placed the bow together with the arrow in the hands of Rajarshi Devarata in the country of Videha.
இதஂ ச வைஷ்ணவஂ ராம! தநு: பரபுரஞ்ஜயம்.

றசீகே பார்கவே ப்ராதாத்விஷ்ணு: ஸ ந்யாஸமுத்தமம்৷৷1.75.21৷৷


ராம O! Rama, ஸ: that, விஷ்ணு: Visnu, பரபுரஞ்ஜயம் capable of conquering hostile cities, இதம் this, வைஷ்ணவஂ தநு: bow of Visnu, பார்கவே belonging to Bhrigu race, றசீகே named Richika, உத்தமம் the best, ந்யாஸம் in trust, ப்ராதாத் gave.

This bow of Visnu, O Rama! capable of conquering hostile cities, was given in trust to Richika belonging to the race of Bhrigu.
றசீகஸ்து மஹாதேஜா: புத்ரஸ்யாப்ரதிகர்மண:.

பிதுர்மம ததௌ திவ்யஂ ஜமதக்நேர்மஹாத்மந:৷৷1.75.22৷৷


மஹாதேஜா: exceedingly lustrous, றசீகஸ்து Ruchika, புத்ரஸ்ய to his son, அப்ரதிகர்மண: of unrivalled valour, மஹாத்மந: of the maganimous one, மம my, பிது: father, ஜமதக்நே: to Jamadagni, ததௌ gave.

Brilliant Ruchika gave this bow to his son, the great Jamadagni, my father, a man of unrivalled valour.
ந்யஸ்தஷஸ்த்ரே பிதரி மே தபோபலஸமந்விதே.

அர்ஜுநோ விததே மரித்யுஂ ப்ராகரிதாஂ புத்திமாஸ்தித:৷৷1.75.23৷৷


தபோபலஸமந்விதே endowed with ascetic energy, மே my, பிதரி when my father, ந்யஸ்தஷஸ்த்ரே renounced the weapons, அர்ஜுந: Karta Virya Arjuna, ப்ராகரிதாம் in a vulgar manner, மரித்யும் death, புத்திம் mind, ஆஸ்திதஃ resorting to, விததே made.

My father equipped with ascetic energy renounced the weapon and was killed by Kartaveeryarjuna in a vulgar manner.
வதமப்ரதிரூபஂ து பிது ஷ்ஷரித்வா ஸுதாருணம்.

க்ஷத்ரமுத்ஸாதயந்ரோஷாஜ்ஜாதஂ ஜாதமநேகஷ:৷৷1.75.24৷৷

பரிதிவீஂ சாகிலாஂ ப்ராப்ய காஷ்யபாய மஹாத்மநே .

யஜ்ஞஸ்யாந்தே ததா ராம தக்ஷிணாஂ புண்யகர்மணே .

தத்த்வா மஹேந்த்ரநிலயஸ்தபோபலஸமந்வித:৷৷1.75.25৷৷


ராம O! Rama, அப்ரதிரூபம் incomparable, ஸுதாருணம் extremely ruthless, பிது: father's, வதம் slaying, ஷ்ருத்வா having heard, ரோஷாத் out of fury, ஜாதஂ ஜாதம் born again and again, க்ஷத்ரம் kshatriya race, உத்ஸாதயந் decimating, அகிலாம் entire, பரிதிவீம் earth, ப்ராப்ய having won, யஜ்ஞஸ்ய sacrifice's, அந்தே at the end of, மஹாத்மநே to the magnanimous, புண்யகர்மணே doer of meritorious acts, காஷ்யபாய for Kasyapa, தத்த்வா having given, தபோபலஸமந்வித: endowed with ascetic energy, மஹேந்த்ரநிலய: living on Mahendra mountain as my abode.

O Rama! Having heard the slaying of my father incomparable in extreme ruthlessness,
I decimated the Kshatriya race again and again out of fury as they were born and reborn. I conquered the entire earth. At the conclusion of the sacrifice I conferred it on the great soul Kasyapa of meritorious acts. Gifted with ascetic energy I have (now) made the Mahendra mountain my abode.
அத்யதூத்தமவீர்யேண த்வயா ராம மஹாபல.

ஷ்ருதவாந் தநுஷோ பேதஂ ததோஹஂ த்ருதமாகத:৷৷1.75.26৷৷


மஹாபல! O! Highly energetic, ராம O! Rama, அத்ய now, உத்தமவீர்யேண with excellent prowess, த்வயா by you, தநுஷ: பேதம் breaking of the bow, ஷ்ருதவாந் having listened, அஹம் I, தத: for that reason, த்ருதம் speedily, ஆகத: have come.

O Mighty Rama! when I heard that you have broken the bow with your extraordinary prowess, I have come here quickly.
ததிதஂ வைஷ்ணவஂ ராம! பிதரிபைதாமஹஂ மஹத்.

க்ஷத்ரதர்மஂ புரஸ்கரித்ய கரிஹ்ணீஷ்வ தநுருத்தமம்৷৷1.75.27৷৷


ராம! O! Rama, க்ஷத்ரதர்மம் duties of kshatriya, புரஸ்கரித்ய treating with respect, தத் that, இதம் this, பிதரிபைதாமஹம் being inherited from my father and forefathers, மஹத் eminent, உத்தமம் excellent, வைஷ்ணவம் related to Visnu, தநு: bow, கரிஹ்ணீஷ்வ take hold of.

Respect the duties of a kshatriya, O Rama! Take hold of this great, uncommon bow of Visnu inherited by me from my father and forefathers.
யோஜயஸ்வ தநுஷ்ஷ்ரேஷ்டே ஷரஂ பரபுரஞ்ஜயம்.

யதி ஷக்நோஷி காகுத்ஸ்த! த்வந்த்வஂ தாஸ்யாமி தே தத:৷৷1.75.28৷৷


காகுத்ஸ்த! O! Descendant of Kakutstha, தநு: ஷ்ரேஷ்டே in this excellent bow, பரபுரஞ்ஜயம் capable of conquering cities of enemies, ஷரம் arrow, யோஜயஸ்வ unite it, ஷக்நோஷி யதி if it is possible for you to do so, தத: then, தே to you, த்வந்தம் duel combat, தாஸ்யாமி shall offer.

O Descendant of Kakustha! this best bow is capable of conquering enemy cities. Fix an arrow. If it is possible for you to do so, then I shall engage you in a duel".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே பஞ்சஸப்ததிதமஸ்ஸர்க: ৷৷
Thus ends the seventyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.