Sloka & Translation

Audio

[Rama bends the bow of Visnu--Parasurama returns to Mahendra mountain.]

শ্রুত্বা তজ্জামদগ্ন্যস্য বাক্যং দাশরথিস্তদা৷

গৌরবাদ্যংন্ত্রিতকথ: পিতূ রামমথাব্রবীত্৷৷1.76.1৷৷


তদা then, দাশরথি: Rama, জমদগ্ন্যস্য Parasurama's, (তত্) বাক্যম্ words, শ্রুত্বা having heard, পিতু: father's, গৌরবাত্ out of respect, যন্ত্রিতকথ: avoiding furthur conversation, অথ thereafter, রামম্ addressing Parasurama, অব্রবীত্ spoke.

Hearing the words of the son of Jamadagni (Parasurama), Rama, the son of Dasaratha, avoiding further conversation out of respect for his father intercepted Parasurama saying:
শ্রুতবানস্মি যত্কর্ম কৃতবানসি ভার্গব!৷

অনুরুংধ্যামহে ব্রহ্মন্ পিতুরানৃণ্যমাস্থিতম্৷৷1.76.2৷৷


ভার্গব! O! Bhrigu's son, Parasurama, যত্ which, কর্ম acts, কৃতবানসি you have done, শ্রুতবান্ অস্মি I have listened, ব্রহ্মন্ O! Brahman, পিতুঃ to your father, আনৃণ্যম্ repaying the debt, আস্থিতম্ obtained, অনুরুন্ধ্যামহে we will commend.

"O Descendant of Bhrigu! I have listened to the (marvellous) acts you have performed. O Brahman! I commend you for discharging your duty in repaying the debt to your father.
বীর্যহীনমিবাশক্তং ক্ষত্রধর্মেণ ভার্গব!৷

অবজানাসি মে তেজ: পশ্য মেদ্য পরাক্রমম্৷৷1.76.3৷৷


ভার্গব! O! Descendant of Bhrugu, বীর্যহীনমিব as if I am without valour, ক্ষত্রধর্মেণ by duties of Kshatriya, অশক্তমিব as though incompetant, অবজানাসি you are insulting me, অদ্য today, মে my, তেজ: energy, পরাক্রমম্ valour, পশ্য you may witness.

You underrate me O Bhargava! as though I am devoid of valour and incompetent to perform the duties of a Kshatriya. Now witness my energy and valour.
ইত্যুক্ত্বা রাঘব: ক্রুদ্ধো ভার্গবস্য শরাসনম্৷

শরং চ প্রতিজগ্রাহ হস্তাল্লঘুপরাক্রম:৷৷1.76.4৷৷


লঘুপরাক্রম: with quick vigour, রাঘব: Rama, ক্রুদ্ধ: enraged, ইতি উক্ত্বা having thus spoken, ভার্গবস্য from Parasurama's, হস্তাত্ hand, শরাসনম্ bow, শরং চ also an arrow, প্রতিজগ্রাহ grasped (pulled).

Having spoken thus, the enraged Rama, gifted with quick vigour, seized the bow and arrow from Parasurama's hands.
আরোপ্য স ধনূ রাম শ্শরং সজ্যং চকার হ৷

জামদগ্ন্যং ততো রামং রাম: ক্রুদ্ধোব্রবীদ্বচ:৷৷1.76.5৷৷


স: that, রাম: Rama, ধনু: bow, আরোপ্য bending it, শরম্ arrow, সজ্যম্ stretching the string, চকার performed, রাম: Rama, তত: thereafter, ক্রুদ্ধ: enraged, জামদগ্ন্যং son of Jamadagni, রামম্ Parasurama, বচ: words, অব্রবীত্ spoke.

Infuriated Rama bent the bow stretched it, fixed the arrow and addressed Parasurama, the son of Jamadagni:
ব্রাহ্মণোসীতি পূজ্যো মে বিশ্বামিত্রকৃতেন চ৷

তস্মাচ্ছক্তো ন তে রাম মোক্তুং প্রাণহরং শরম্৷৷1.76.6৷৷


রাম O! Parasurama, ব্রাহ্মণ: অসি you are a brahmin, ইতি for this reason, বিশ্বামিত্রকৃতেন through Visvamitra, মে for me, পূজ্য: worthy of homage, তস্মাত্ for that reason, তে your, প্রাণহরণম্ life taking, শরম্ arrow, মোক্তুম্ to release,ন শক্ত: I am not competent.

"You are a brahmin, O Parasurama. You are also related to Viswamitra. Hence you are worthy of homage. I cannot, therefore, release this against you to take your life.
ইমাং পাদগতিং রাম! তপোবলসমার্জিতাম্৷

লোকানপ্রতিমান্বা তে হনিষ্যামি যদিচ্ছসি ৷৷1.76.7৷৷


রাম O! Parasurama, তে your, ইমাম্ this, পাদগতিম্ movement of your feet, তপোবলসমার্জিতাম্ earned through asceteic energy, অপ্রতিমান্ incomparable, লোকান্ বা worlds, হনিষ্যামি I shall destroy, যত্ whichever, ইচ্ছসি you are desiring, tell me.

I shall destroy your mobility, O Parasurama! or the higher worlds earned through your matchless asceteic energy. Tell me which one you choose.
ন হ্যযং বৈষ্ণবো দিব্য শ্শর: পরপুরঞ্জয:৷

মোঘ: পততি বীর্যেণ বলদর্পবিনাশনঃ৷৷1.76.8৷৷


পরপুরঞ্জয: conquering hostile cities, বীর্যেণ by prowess, বলদর্পবিনাশন: destroyer of the pride and strength, দিব্য: celestial, অযম্ this, বৈষ্ণব: শর: arrow of Vishnu, মোঘ: vain, ন পততি হি shall not fall.

On conquering the hostile cities and destroying the pride and strength of the enemy
by its prowess, this celestial arrow of Visnu shall not go in vain".
বরাযুধধরং রামং দ্রষ্টুং সর্ষিগণা স্সুরা:৷

পিতামহং পুরস্কৃত্য সমেতাস্তত্র সঙ্ঘশ:৷৷1.76.9৷৷

গন্ধর্বাপ্সরসশ্চৈব সিদ্ধচারণকিন্নরা:৷

যক্ষরাক্ষসনাগাশ্চ তদ্দ্রষ্টুং মহদদ্ভুতম্৷৷1.76.10৷৷


বরাযুধধরম্ holding that mighty weapon, রামম্ Rama, দ্রষ্টুম্ to behold, সর্ষিগণা: accompanied by sages, সুরা: devatas, পিতামহম্ grand-sire, পুরস্কৃত্য keeping in forefront, তত্র there, সঙ্ঘশ: in groups, সমেতা: assembled, গন্ধর্বাপ্সরসশ্চৈব gandharvas and apsaras, সিদ্ধচারণকিন্নরা: siddhas, charanas, kinnaras, যক্ষরাক্ষসনাগাশ্চ yakshas, rakshsas, nagas, তত্ that, মহত্ great, অদ্ভুতম্ wonder, দ্রষ্টুম্ to see (came).

The gods with the Grandsire, Brahma in the forefront, accompanied by sages in groups assembled there to see Rama holding that mighty bow. Gandharvas, apsaras, siddhas, charanas, kinnaras, yakshas, rakshsas and nagas also came there to witness that great wonder.
জডীকৃতে তদালোকে রামে বরধনুর্ধরে৷

নির্বীর্যো জামদগ্ন্যোসৌ রামো রামমুদৈক্ষত৷৷৷1.76.11৷৷


তদা then, রামে when Rama, বরধনুর্ধরে was bearing that excellent bow, লোকে world, জডীকৃতে having been made motionless, অসৌ this, জামদগ্নয: son of Jamadagni, রাম: Parasurama, নির্বীর্য: bereft of prowess, রামম্ Rama, উদৈক্ষত gazed at him.

Then when Rama stretched the great bow, the world became motionless. The son of Jamadagni, Parasurama, bereft of prowess gazed at him with astonishment.
তেজোভিহতবীর্যত্বাজ্জামদগ্ন্যো জডীকৃত:৷

রামং কমলপত্রাক্ষং মন্দং মন্দমুবাচ হ৷৷1.76.12৷৷


তেজোভি: হতবীর্যত্বাত্ having been subdued of his energy by the prowess of Rama, জডীকৃত: having been made motionless, জামদগ্ন্য: son of Jamadagni, কমলপত্রাক্ষম্ him whose eyes resembling lotus petals, রামম্ Rama, মন্দং মন্দম্ slowly, slowly, উবাচ হ spoke.

His energy subdued by Rama's prowess, the paralysed, Parasurama, son of Jamadagni spoke in gentle words to him whose eyes resembled the lotus petals:
কাশ্যপায মযা দত্তা যদা পূর্বং বসুন্ধরা৷

বিষযে মে ন বস্তব্যমিতি মাং কাশ্যপোব্রবীত্৷৷1.76.13৷৷


পূর্বম্ formerly, বসুন্ধরা earth, যদা when, মযা by me, কাশ্যপায for Kasyapa, দত্তা was given, মে my, বিষযে in my country, ন বস্তব্যম্ ইতি shall not live, মাম্ me, কাশ্যপ: Kasyapa, অব্রবীত্ spoke.

"When I gave this entire earth to Kasyapa, he said to me, 'you shall not live in my country'.
সোহং গুরুবচ: কুর্বন্ পৃথিব্যাং ন বসে নিশাম্৷

কৃতা প্রতিজ্ঞা কাকুত্স্থ! কৃতা ভূ: কাশ্যপস্য হি৷৷1.76.14৷৷


সঃ অহম্ such I, গুরুবচ: words of my spiritual guide, কুর্বন্ following, পৃথিব্যাম্ on this earth, নিশাম্ during night, ন বসে I will not live, কাকুস্ত্থ! O! Rama, প্রতিজ্ঞা vow, কৃতা has been made, ভূ: earth, কাশ্যপস্য for Kasyapa, কৃতা হি has been given.

O Descendant of Kakustha! having gifted this earth to Kasyapa, I promised him that I would not live here, during night time. For the earth belongs to him.
তদিমাং ত্বং গতিং বীর হন্তুং নার্হসি রাঘব৷

মনোজবং গমিষ্যামি মহেন্দ্রং পর্বতোত্তমম্৷৷1.76.15৷৷


বীর O! Valourous one, রাঘব Rama, তত্ for that reason, ত্বম্ you, ইমাম্ this, গতিম্ power of motion, হন্তুম্ to destroy, নার্হসি is not fit, মনোজবম্ with the speed of mind, মহেংদ্রম্ Mahendra mountain, পর্বতোত্তমম্ best of hills, গমিষ্যামি I shall go.

For this, you should not destroy my mobility, O valiant son of the Raghus!. I shall go to Mahendra, the best of mountains, with the speed of mind.
লোকাস্ত্বপ্রতিমা রাম নির্জিতাস্তপসা মযা ৷

জহি তান্ শরমুখ্যেন মা ভূত্কালস্য পর্যয:৷৷1.76.16৷৷


রাম O! Rama, মযা by me, অপ্রতিমা: unrivalled, লোকা: worlds, তপসা by asceticism, নির্জিতা: have been conquered, তান্ them, শরমুখ্যেন with this chief of arrows, জহি strike, কালস্য time, পর্যয: delay, মাভূত্ let not happen.

Strike with the, principal arrow the unrivalled worlds conquered by my asceticism. Do not delay, O Rama!
অক্ষয্যং মধুহন্তারং জানামি ত্বাং সুরেশ্বরম্৷

ধনুষোস্য পরামর্শাত্ স্বস্তি তেস্তু পরংতপ!৷৷1.76.17৷৷


অস্য this, ধনুষ: bow's, পরামর্শাত্ from stretching, ত্বাম্ you, অক্ষয্যম্ imperishable one, সুরেশ্বরম্ lord of devatas, মধুহন্তারম্ Visnu, the slayer of Madhu, জানামি I know, পরংতপ! tormentor of enemies, তে স্বস্তি অস্তু safety to you.

By the fact that you have stretched this bow, I have come to know that you are Visnu, Lord of the gods, slayer of Madhu, O Imperishable one! O Tormentor of enemies! Fare well.
এতে সুরগণাস্সর্বে নিরীক্ষন্তে সমাগতা:৷

ত্বামপ্রতিমকর্মাণমপ্রতিদ্বন্দ্বমাহবে৷৷1.76.18৷৷


সমাগতা: assembled, এতে these, সর্বে all, সুরগণা: hosts of devatas, অপ্রতিমকর্মাণম্ of incomparable deeds, আহবে in the combat, অপ্রতিদ্বন্দ্বম্ unassailable, ত্বাম্ you, নিরীক্ষন্তে are looking at.

All your deeds are incomparable. You are unassailable in combat. All these hosts of gods have assembled here and are looking at you.
ন চেযং মম কাকুত্স্থ! ব্রীডা ভবিতুমর্হতি৷

ত্বযা ত্রৈলোক্যনাথেন যদহং বিমুখীকৃত:৷৷1.76.19৷৷


কাকুত্স্থ! O! Rama, ত্রৈলোক্যনাথেন by the lord of three worlds, ত্বযা by you, অহম্ I, যত্ that (I am), বিমুখীকৃত: have been defeated, ইযম্ this one, মে to me, ব্রীডা shame, ভবিতুম্ to become, ন অর্হতি does not behove.

I have been defeated by you, O Descendant of Kakustha! lord of the three worlds. Therefore, it is not right for me to feel ashamed.
শরমপ্রতিমং রাম! মোক্তুমর্হসি সুব্রত!৷

শরমোক্ষে গমিষ্যামি মহেন্দ্রং পর্বতোত্তমম্৷৷1.76.20৷৷


সুব্রত! one faithful to vows, রাম Rama, অপ্রতিমম্ incomparable, শরম্ arrow, মোক্তুম্ to release, অর্হসি behoves of you, শরমোক্ষে after release of the arrow, পর্বতোত্তমম্ excellent of mountains, মহেন্দ্রম্ Mahendra, গমিষ্যামি I shall go.

You are faithful to vows O Rama! This arrow has no equal in prowess. It behoves of you to release it against me. After its release I shall go to the excellent Mahendra mountain".
তথা ব্রুবতি রামে তু জামদগ্নযে প্রতাপবান্৷

রামো দাশরথি শ্শ্রীমান্ চিক্ষেপ শরমুত্তমম্৷৷1.76.21৷৷


জামদগ্নযে when the son of Jamadagni, রামে Parasurama, তথা in that way, ব্রুবতি was saying, প্রতাপবান্ valiant, দাশরথি: son of Dasaratha, রাম: Rama, উত্তমম্ excellent, শরম্ arrow, চিক্ষেপ employed.

Thus spoke Parasurama, son of Jamadagni to Rama, the valiant son of Dasaratha who (then) discharged the principal arrow.
স হতান্ দৃশ্য রামেণ স্বাংল্লোকাংস্তপসার্জিতান্৷

জামদগ্ন্যো জগামাশু মহেন্দ্রং পর্বতোত্তমম্৷৷1.76.22৷৷


স: that, জামদগ্ন্য: Parasurama, তপসা by asceticism, অর্জিতান্ earned, স্বান্ his own, লোকান্ worlds, রামেণ by Rama, হতান্ struck, দৃশ্য having seen, আশু speedily, পর্বতোত্তমম্ excellent among mountains, মহেন্দ্রম্ Mahendra, জগাম went.

Having witnessed the destruction of those regions earned by him through asceticism, the son of Jamadagni left for the best of mountains Mahendra.
ততো বিতিমিরাস্সর্বা দিশশ্চোপদিশস্তথা৷

সুরা স্সর্ষিগণা রামং প্রশশংসুরুদাযুধম্৷৷1.76.23৷৷


তত: thereafter, সর্বা all, দিশ: quarters, তথা also, উপদিশ: intermediate quarters, বিতিমিরা: were cleared of darkness, সর্ষিগণা: hosts of sages, সুরা: devatas, উদাযুধম্ wielding that bow, রামম্ Rama, প্রশশংসু: extolled.

Thereafter all the quarters including the intermediaries were cleared of darkness. Hosts of sages and gods extolled Rama when he wielded the bow.
রামং দাশরথিং রামো জামদগ্ন্য: প্রশস্য চ৷

তত: প্রদক্ষিণী কৃত্য জগামাত্মগতিং প্রভু:৷৷1.76.24৷৷


প্রভু: competent, জামদগ্ন্য: son of Jamadagni, রাম: Parasurama, দাশরথিম্ son of Dasaratha, রামম্ Rama, প্রশস্য চ having praised, তত: then, প্রদক্ষিণীকৃত্য having circumambulated him, আত্মগতিম্ to his own abode, জগাম went.

Parasurama, the competent son of Jamadagni, having praised Rama, the son of
Dasaratha circumbulated him and left for his abode.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ষট্সপ্ততিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the seventysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.