Sloka & Translation

Audio

[Rama bends the bow of Visnu--Parasurama returns to Mahendra mountain.]

ಶ್ರುತ್ವಾ ತಜ್ಜಾಮದಗ್ನ್ಯಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ದಾಶರಥಿಸ್ತದಾ.

ಗೌರವಾದ್ಯಂನ್ತ್ರಿತಕಥ: ಪಿತೂ ರಾಮಮಥಾಬ್ರವೀತ್৷৷1.76.1৷৷


ತದಾ then, ದಾಶರಥಿ: Rama, ಜಮದಗ್ನ್ಯಸ್ಯ Parasurama's, (ತತ್) ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ಪಿತು: father's, ಗೌರವಾತ್ out of respect, ಯನ್ತ್ರಿತಕಥ: avoiding furthur conversation, ಅಥ thereafter, ರಾಮಮ್ addressing Parasurama, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

Hearing the words of the son of Jamadagni (Parasurama), Rama, the son of Dasaratha, avoiding further conversation out of respect for his father intercepted Parasurama saying:
ಶ್ರುತವಾನಸ್ಮಿ ಯತ್ಕರ್ಮ ಕೃತವಾನಸಿ ಭಾರ್ಗವ!.

ಅನುರುಂಧ್ಯಾಮಹೇ ಬ್ರಹ್ಮನ್ ಪಿತುರಾನೃಣ್ಯಮಾಸ್ಥಿತಮ್৷৷1.76.2৷৷


ಭಾರ್ಗವ! O! Bhrigu's son, Parasurama, ಯತ್ which, ಕರ್ಮ acts, ಕೃತವಾನಸಿ you have done, ಶ್ರುತವಾನ್ ಅಸ್ಮಿ I have listened, ಬ್ರಹ್ಮನ್ O! Brahman, ಪಿತುಃ to your father, ಆನೃಣ್ಯಮ್ repaying the debt, ಆಸ್ಥಿತಮ್ obtained, ಅನುರುನ್ಧ್ಯಾಮಹೇ we will commend.

"O Descendant of Bhrigu! I have listened to the (marvellous) acts you have performed. O Brahman! I commend you for discharging your duty in repaying the debt to your father.
ವೀರ್ಯಹೀನಮಿವಾಶಕ್ತಂ ಕ್ಷತ್ರಧರ್ಮೇಣ ಭಾರ್ಗವ!.

ಅವಜಾನಾಸಿ ಮೇ ತೇಜ: ಪಶ್ಯ ಮೇದ್ಯ ಪರಾಕ್ರಮಮ್৷৷1.76.3৷৷


ಭಾರ್ಗವ! O! Descendant of Bhrugu, ವೀರ್ಯಹೀನಮಿವ as if I am without valour, ಕ್ಷತ್ರಧರ್ಮೇಣ by duties of Kshatriya, ಅಶಕ್ತಮಿವ as though incompetant, ಅವಜಾನಾಸಿ you are insulting me, ಅದ್ಯ today, ಮೇ my, ತೇಜ: energy, ಪರಾಕ್ರಮಮ್ valour, ಪಶ್ಯ you may witness.

You underrate me O Bhargava! as though I am devoid of valour and incompetent to perform the duties of a Kshatriya. Now witness my energy and valour.
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ರಾಘವ: ಕ್ರುದ್ಧೋ ಭಾರ್ಗವಸ್ಯ ಶರಾಸನಮ್.

ಶರಂ ಚ ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ ಹಸ್ತಾಲ್ಲಘುಪರಾಕ್ರಮ:৷৷1.76.4৷৷


ಲಘುಪರಾಕ್ರಮ: with quick vigour, ರಾಘವ: Rama, ಕ್ರುದ್ಧ: enraged, ಇತಿ ಉಕ್ತ್ವಾ having thus spoken, ಭಾರ್ಗವಸ್ಯ from Parasurama's, ಹಸ್ತಾತ್ hand, ಶರಾಸನಮ್ bow, ಶರಂ ಚ also an arrow, ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ grasped (pulled).

Having spoken thus, the enraged Rama, gifted with quick vigour, seized the bow and arrow from Parasurama's hands.
ಆರೋಪ್ಯ ಸ ಧನೂ ರಾಮ ಶ್ಶರಂ ಸಜ್ಯಂ ಚಕಾರ ಹ.

ಜಾಮದಗ್ನ್ಯಂ ತತೋ ರಾಮಂ ರಾಮ: ಕ್ರುದ್ಧೋಬ್ರವೀದ್ವಚ:৷৷1.76.5৷৷


ಸ: that, ರಾಮ: Rama, ಧನು: bow, ಆರೋಪ್ಯ bending it, ಶರಮ್ arrow, ಸಜ್ಯಮ್ stretching the string, ಚಕಾರ performed, ರಾಮ: Rama, ತತ: thereafter, ಕ್ರುದ್ಧ: enraged, ಜಾಮದಗ್ನ್ಯಂ son of Jamadagni, ರಾಮಮ್ Parasurama, ವಚ: words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

Infuriated Rama bent the bow stretched it, fixed the arrow and addressed Parasurama, the son of Jamadagni:
ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋಸೀತಿ ಪೂಜ್ಯೋ ಮೇ ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಕೃತೇನ ಚ.

ತಸ್ಮಾಚ್ಛಕ್ತೋ ನ ತೇ ರಾಮ ಮೋಕ್ತುಂ ಪ್ರಾಣಹರಂ ಶರಮ್৷৷1.76.6৷৷


ರಾಮ O! Parasurama, ಬ್ರಾಹ್ಮಣ: ಅಸಿ you are a brahmin, ಇತಿ for this reason, ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಕೃತೇನ through Visvamitra, ಮೇ for me, ಪೂಜ್ಯ: worthy of homage, ತಸ್ಮಾತ್ for that reason, ತೇ your, ಪ್ರಾಣಹರಣಮ್ life taking, ಶರಮ್ arrow, ಮೋಕ್ತುಮ್ to release,ನ ಶಕ್ತ: I am not competent.

"You are a brahmin, O Parasurama. You are also related to Viswamitra. Hence you are worthy of homage. I cannot, therefore, release this against you to take your life.
ಇಮಾಂ ಪಾದಗತಿಂ ರಾಮ! ತಪೋಬಲಸಮಾರ್ಜಿತಾಮ್.

ಲೋಕಾನಪ್ರತಿಮಾನ್ವಾ ತೇ ಹನಿಷ್ಯಾಮಿ ಯದಿಚ್ಛಸಿ ৷৷1.76.7৷৷


ರಾಮ O! Parasurama, ತೇ your, ಇಮಾಮ್ this, ಪಾದಗತಿಮ್ movement of your feet, ತಪೋಬಲಸಮಾರ್ಜಿತಾಮ್ earned through asceteic energy, ಅಪ್ರತಿಮಾನ್ incomparable, ಲೋಕಾನ್ ವಾ worlds, ಹನಿಷ್ಯಾಮಿ I shall destroy, ಯತ್ whichever, ಇಚ್ಛಸಿ you are desiring, tell me.

I shall destroy your mobility, O Parasurama! or the higher worlds earned through your matchless asceteic energy. Tell me which one you choose.
ನ ಹ್ಯಯಂ ವೈಷ್ಣವೋ ದಿವ್ಯ ಶ್ಶರ: ಪರಪುರಞ್ಜಯ:.

ಮೋಘ: ಪತತಿ ವೀರ್ಯೇಣ ಬಲದರ್ಪವಿನಾಶನಃ৷৷1.76.8৷৷


ಪರಪುರಞ್ಜಯ: conquering hostile cities, ವೀರ್ಯೇಣ by prowess, ಬಲದರ್ಪವಿನಾಶನ: destroyer of the pride and strength, ದಿವ್ಯ: celestial, ಅಯಮ್ this, ವೈಷ್ಣವ: ಶರ: arrow of Vishnu, ಮೋಘ: vain, ನ ಪತತಿ ಹಿ shall not fall.

On conquering the hostile cities and destroying the pride and strength of the enemy
by its prowess, this celestial arrow of Visnu shall not go in vain".
ವರಾಯುಧಧರಂ ರಾಮಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಸರ್ಷಿಗಣಾ ಸ್ಸುರಾ:.

ಪಿತಾಮಹಂ ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ ಸಮೇತಾಸ್ತತ್ರ ಸಙ್ಘಶ:৷৷1.76.9৷৷

ಗನ್ಧರ್ವಾಪ್ಸರಸಶ್ಚೈವ ಸಿದ್ಧಚಾರಣಕಿನ್ನರಾ:.

ಯಕ್ಷರಾಕ್ಷಸನಾಗಾಶ್ಚ ತದ್ದ್ರಷ್ಟುಂ ಮಹದದ್ಭುತಮ್৷৷1.76.10৷৷


ವರಾಯುಧಧರಮ್ holding that mighty weapon, ರಾಮಮ್ Rama, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to behold, ಸರ್ಷಿಗಣಾ: accompanied by sages, ಸುರಾ: devatas, ಪಿತಾಮಹಮ್ grand-sire, ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ keeping in forefront, ತತ್ರ there, ಸಙ್ಘಶ: in groups, ಸಮೇತಾ: assembled, ಗನ್ಧರ್ವಾಪ್ಸರಸಶ್ಚೈವ gandharvas and apsaras, ಸಿದ್ಧಚಾರಣಕಿನ್ನರಾ: siddhas, charanas, kinnaras, ಯಕ್ಷರಾಕ್ಷಸನಾಗಾಶ್ಚ yakshas, rakshsas, nagas, ತತ್ that, ಮಹತ್ great, ಅದ್ಭುತಮ್ wonder, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see (came).

The gods with the Grandsire, Brahma in the forefront, accompanied by sages in groups assembled there to see Rama holding that mighty bow. Gandharvas, apsaras, siddhas, charanas, kinnaras, yakshas, rakshsas and nagas also came there to witness that great wonder.
ಜಡೀಕೃತೇ ತದಾಲೋಕೇ ರಾಮೇ ವರಧನುರ್ಧರೇ.

ನಿರ್ವೀರ್ಯೋ ಜಾಮದಗ್ನ್ಯೋಸೌ ರಾಮೋ ರಾಮಮುದೈಕ್ಷತ৷৷.1.76.11৷৷


ತದಾ then, ರಾಮೇ when Rama, ವರಧನುರ್ಧರೇ was bearing that excellent bow, ಲೋಕೇ world, ಜಡೀಕೃತೇ having been made motionless, ಅಸೌ this, ಜಾಮದಗ್ನಯ: son of Jamadagni, ರಾಮ: Parasurama, ನಿರ್ವೀರ್ಯ: bereft of prowess, ರಾಮಮ್ Rama, ಉದೈಕ್ಷತ gazed at him.

Then when Rama stretched the great bow, the world became motionless. The son of Jamadagni, Parasurama, bereft of prowess gazed at him with astonishment.
ತೇಜೋಭಿಹತವೀರ್ಯತ್ವಾಜ್ಜಾಮದಗ್ನ್ಯೋ ಜಡೀಕೃತ:.

ರಾಮಂ ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷಂ ಮನ್ದಂ ಮನ್ದಮುವಾಚ ಹ৷৷1.76.12৷৷


ತೇಜೋಭಿ: ಹತವೀರ್ಯತ್ವಾತ್ having been subdued of his energy by the prowess of Rama, ಜಡೀಕೃತ: having been made motionless, ಜಾಮದಗ್ನ್ಯ: son of Jamadagni, ಕಮಲಪತ್ರಾಕ್ಷಮ್ him whose eyes resembling lotus petals, ರಾಮಮ್ Rama, ಮನ್ದಂ ಮನ್ದಮ್ slowly, slowly, ಉವಾಚ ಹ spoke.

His energy subdued by Rama's prowess, the paralysed, Parasurama, son of Jamadagni spoke in gentle words to him whose eyes resembled the lotus petals:
ಕಾಶ್ಯಪಾಯ ಮಯಾ ದತ್ತಾ ಯದಾ ಪೂರ್ವಂ ವಸುನ್ಧರಾ.

ವಿಷಯೇ ಮೇ ನ ವಸ್ತವ್ಯಮಿತಿ ಮಾಂ ಕಾಶ್ಯಪೋಬ್ರವೀತ್৷৷1.76.13৷৷


ಪೂರ್ವಮ್ formerly, ವಸುನ್ಧರಾ earth, ಯದಾ when, ಮಯಾ by me, ಕಾಶ್ಯಪಾಯ for Kasyapa, ದತ್ತಾ was given, ಮೇ my, ವಿಷಯೇ in my country, ನ ವಸ್ತವ್ಯಮ್ ಇತಿ shall not live, ಮಾಮ್ me, ಕಾಶ್ಯಪ: Kasyapa, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

"When I gave this entire earth to Kasyapa, he said to me, 'you shall not live in my country'.
ಸೋಹಂ ಗುರುವಚ: ಕುರ್ವನ್ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ನ ವಸೇ ನಿಶಾಮ್.

ಕೃತಾ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ! ಕೃತಾ ಭೂ: ಕಾಶ್ಯಪಸ್ಯ ಹಿ৷৷1.76.14৷৷


ಸಃ ಅಹಮ್ such I, ಗುರುವಚ: words of my spiritual guide, ಕುರ್ವನ್ following, ಪೃಥಿವ್ಯಾಮ್ on this earth, ನಿಶಾಮ್ during night, ನ ವಸೇ I will not live, ಕಾಕುಸ್ತ್ಥ! O! Rama, ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ vow, ಕೃತಾ has been made, ಭೂ: earth, ಕಾಶ್ಯಪಸ್ಯ for Kasyapa, ಕೃತಾ ಹಿ has been given.

O Descendant of Kakustha! having gifted this earth to Kasyapa, I promised him that I would not live here, during night time. For the earth belongs to him.
ತದಿಮಾಂ ತ್ವಂ ಗತಿಂ ವೀರ ಹನ್ತುಂ ನಾರ್ಹಸಿ ರಾಘವ.

ಮನೋಜವಂ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಮಹೇನ್ದ್ರಂ ಪರ್ವತೋತ್ತಮಮ್৷৷1.76.15৷৷


ವೀರ O! Valourous one, ರಾಘವ Rama, ತತ್ for that reason, ತ್ವಮ್ you, ಇಮಾಮ್ this, ಗತಿಮ್ power of motion, ಹನ್ತುಮ್ to destroy, ನಾರ್ಹಸಿ is not fit, ಮನೋಜವಮ್ with the speed of mind, ಮಹೇಂದ್ರಮ್ Mahendra mountain, ಪರ್ವತೋತ್ತಮಮ್ best of hills, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ I shall go.

For this, you should not destroy my mobility, O valiant son of the Raghus!. I shall go to Mahendra, the best of mountains, with the speed of mind.
ಲೋಕಾಸ್ತ್ವಪ್ರತಿಮಾ ರಾಮ ನಿರ್ಜಿತಾಸ್ತಪಸಾ ಮಯಾ .

ಜಹಿ ತಾನ್ ಶರಮುಖ್ಯೇನ ಮಾ ಭೂತ್ಕಾಲಸ್ಯ ಪರ್ಯಯ:৷৷1.76.16৷৷


ರಾಮ O! Rama, ಮಯಾ by me, ಅಪ್ರತಿಮಾ: unrivalled, ಲೋಕಾ: worlds, ತಪಸಾ by asceticism, ನಿರ್ಜಿತಾ: have been conquered, ತಾನ್ them, ಶರಮುಖ್ಯೇನ with this chief of arrows, ಜಹಿ strike, ಕಾಲಸ್ಯ time, ಪರ್ಯಯ: delay, ಮಾಭೂತ್ let not happen.

Strike with the, principal arrow the unrivalled worlds conquered by my asceticism. Do not delay, O Rama!
ಅಕ್ಷಯ್ಯಂ ಮಧುಹನ್ತಾರಂ ಜಾನಾಮಿ ತ್ವಾಂ ಸುರೇಶ್ವರಮ್.

ಧನುಷೋಸ್ಯ ಪರಾಮರ್ಶಾತ್ ಸ್ವಸ್ತಿ ತೇಸ್ತು ಪರಂತಪ!৷৷1.76.17৷৷


ಅಸ್ಯ this, ಧನುಷ: bow's, ಪರಾಮರ್ಶಾತ್ from stretching, ತ್ವಾಮ್ you, ಅಕ್ಷಯ್ಯಮ್ imperishable one, ಸುರೇಶ್ವರಮ್ lord of devatas, ಮಧುಹನ್ತಾರಮ್ Visnu, the slayer of Madhu, ಜಾನಾಮಿ I know, ಪರಂತಪ! tormentor of enemies, ತೇ ಸ್ವಸ್ತಿ ಅಸ್ತು safety to you.

By the fact that you have stretched this bow, I have come to know that you are Visnu, Lord of the gods, slayer of Madhu, O Imperishable one! O Tormentor of enemies! Fare well.
ಏತೇ ಸುರಗಣಾಸ್ಸರ್ವೇ ನಿರೀಕ್ಷನ್ತೇ ಸಮಾಗತಾ:.

ತ್ವಾಮಪ್ರತಿಮಕರ್ಮಾಣಮಪ್ರತಿದ್ವನ್ದ್ವಮಾಹವೇ৷৷1.76.18৷৷


ಸಮಾಗತಾ: assembled, ಏತೇ these, ಸರ್ವೇ all, ಸುರಗಣಾ: hosts of devatas, ಅಪ್ರತಿಮಕರ್ಮಾಣಮ್ of incomparable deeds, ಆಹವೇ in the combat, ಅಪ್ರತಿದ್ವನ್ದ್ವಮ್ unassailable, ತ್ವಾಮ್ you, ನಿರೀಕ್ಷನ್ತೇ are looking at.

All your deeds are incomparable. You are unassailable in combat. All these hosts of gods have assembled here and are looking at you.
ನ ಚೇಯಂ ಮಮ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ! ವ್ರೀಡಾ ಭವಿತುಮರ್ಹತಿ.

ತ್ವಯಾ ತ್ರೈಲೋಕ್ಯನಾಥೇನ ಯದಹಂ ವಿಮುಖೀಕೃತ:৷৷1.76.19৷৷


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ! O! Rama, ತ್ರೈಲೋಕ್ಯನಾಥೇನ by the lord of three worlds, ತ್ವಯಾ by you, ಅಹಮ್ I, ಯತ್ that (I am), ವಿಮುಖೀಕೃತ: have been defeated, ಇಯಮ್ this one, ಮೇ to me, ವ್ರೀಡಾ shame, ಭವಿತುಮ್ to become, ನ ಅರ್ಹತಿ does not behove.

I have been defeated by you, O Descendant of Kakustha! lord of the three worlds. Therefore, it is not right for me to feel ashamed.
ಶರಮಪ್ರತಿಮಂ ರಾಮ! ಮೋಕ್ತುಮರ್ಹಸಿ ಸುವ್ರತ!.

ಶರಮೋಕ್ಷೇ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಮಹೇನ್ದ್ರಂ ಪರ್ವತೋತ್ತಮಮ್৷৷1.76.20৷৷


ಸುವ್ರತ! one faithful to vows, ರಾಮ Rama, ಅಪ್ರತಿಮಮ್ incomparable, ಶರಮ್ arrow, ಮೋಕ್ತುಮ್ to release, ಅರ್ಹಸಿ behoves of you, ಶರಮೋಕ್ಷೇ after release of the arrow, ಪರ್ವತೋತ್ತಮಮ್ excellent of mountains, ಮಹೇನ್ದ್ರಮ್ Mahendra, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ I shall go.

You are faithful to vows O Rama! This arrow has no equal in prowess. It behoves of you to release it against me. After its release I shall go to the excellent Mahendra mountain".
ತಥಾ ಬ್ರುವತಿ ರಾಮೇ ತು ಜಾಮದಗ್ನಯೇ ಪ್ರತಾಪವಾನ್.

ರಾಮೋ ದಾಶರಥಿ ಶ್ಶ್ರೀಮಾನ್ ಚಿಕ್ಷೇಪ ಶರಮುತ್ತಮಮ್৷৷1.76.21৷৷


ಜಾಮದಗ್ನಯೇ when the son of Jamadagni, ರಾಮೇ Parasurama, ತಥಾ in that way, ಬ್ರುವತಿ was saying, ಪ್ರತಾಪವಾನ್ valiant, ದಾಶರಥಿ: son of Dasaratha, ರಾಮ: Rama, ಉತ್ತಮಮ್ excellent, ಶರಮ್ arrow, ಚಿಕ್ಷೇಪ employed.

Thus spoke Parasurama, son of Jamadagni to Rama, the valiant son of Dasaratha who (then) discharged the principal arrow.
ಸ ಹತಾನ್ ದೃಶ್ಯ ರಾಮೇಣ ಸ್ವಾಂಲ್ಲೋಕಾಂಸ್ತಪಸಾರ್ಜಿತಾನ್.

ಜಾಮದಗ್ನ್ಯೋ ಜಗಾಮಾಶು ಮಹೇನ್ದ್ರಂ ಪರ್ವತೋತ್ತಮಮ್৷৷1.76.22৷৷


ಸ: that, ಜಾಮದಗ್ನ್ಯ: Parasurama, ತಪಸಾ by asceticism, ಅರ್ಜಿತಾನ್ earned, ಸ್ವಾನ್ his own, ಲೋಕಾನ್ worlds, ರಾಮೇಣ by Rama, ಹತಾನ್ struck, ದೃಶ್ಯ having seen, ಆಶು speedily, ಪರ್ವತೋತ್ತಮಮ್ excellent among mountains, ಮಹೇನ್ದ್ರಮ್ Mahendra, ಜಗಾಮ went.

Having witnessed the destruction of those regions earned by him through asceticism, the son of Jamadagni left for the best of mountains Mahendra.
ತತೋ ವಿತಿಮಿರಾಸ್ಸರ್ವಾ ದಿಶಶ್ಚೋಪದಿಶಸ್ತಥಾ.

ಸುರಾ ಸ್ಸರ್ಷಿಗಣಾ ರಾಮಂ ಪ್ರಶಶಂಸುರುದಾಯುಧಮ್৷৷1.76.23৷৷


ತತ: thereafter, ಸರ್ವಾ all, ದಿಶ: quarters, ತಥಾ also, ಉಪದಿಶ: intermediate quarters, ವಿತಿಮಿರಾ: were cleared of darkness, ಸರ್ಷಿಗಣಾ: hosts of sages, ಸುರಾ: devatas, ಉದಾಯುಧಮ್ wielding that bow, ರಾಮಮ್ Rama, ಪ್ರಶಶಂಸು: extolled.

Thereafter all the quarters including the intermediaries were cleared of darkness. Hosts of sages and gods extolled Rama when he wielded the bow.
ರಾಮಂ ದಾಶರಥಿಂ ರಾಮೋ ಜಾಮದಗ್ನ್ಯ: ಪ್ರಶಸ್ಯ ಚ.

ತತ: ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೀ ಕೃತ್ಯ ಜಗಾಮಾತ್ಮಗತಿಂ ಪ್ರಭು:৷৷1.76.24৷৷


ಪ್ರಭು: competent, ಜಾಮದಗ್ನ್ಯ: son of Jamadagni, ರಾಮ: Parasurama, ದಾಶರಥಿಮ್ son of Dasaratha, ರಾಮಮ್ Rama, ಪ್ರಶಸ್ಯ ಚ having praised, ತತ: then, ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೀಕೃತ್ಯ having circumambulated him, ಆತ್ಮಗತಿಮ್ to his own abode, ಜಗಾಮ went.

Parasurama, the competent son of Jamadagni, having praised Rama, the son of
Dasaratha circumbulated him and left for his abode.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಬಾಲಕಾಣ್ಡೇ ಷಟ್ಸಪ್ತತಿತಮಸ್ಸರ್ಗ:৷৷
Thus ends the seventysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.