Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha enters the city of Ayodhya with his sons and their wives--Bharata and Satrughna depart with their maternal uncle--Rama's virtues described.]

গতে রামে প্রশান্তাত্মা রামো দাশরথির্ধনু:৷

বরুণাযাপ্রমেযায দদৌ হস্তে সসাযকম্৷৷1.77.1৷৷


রামে when Rama, গতে had departed, প্রশান্তাত্মা with serene mind, দাশরথি: son of Dasaratha, রাম: Rama, সসাযকম্ together with arrow, ধনু: bow, অপ্রমেযায immeasurable, strength, বরুণায to Varuna, হস্তে in his hand, দদৌ gave.

When Parasurama departed, Rama, son of Dasaratha with a serene mind gave the bow along with the arrow to Varuna of immeasurable strength.
অভিবাদ্য ততো রামো বসিষ্ঠপ্রমুখানৃষীন্৷

পিতরং বিহ্বলং দৃষ্ট্বা প্রোবাচ রঘুনন্দন:৷৷1.77.2৷৷


তত: thereafter, রঘুনন্দন: descendant of Raghu, রাম: Rama, বসিষ্ঠপ্রমুখান্ Vasishta and other, ঋষীন্ rishis, অভিবাদ্য having paid obeisance, বিহ্বলম্ agitated, পিতরম্ father, দৃষ্ট্বা having seen, প্রোবাচ said.

Thereafter Rama the descendant of the Raghus, paid obeisance to Vasishta and other rishis, and looked at his father who appeared agitated said:
জামদগ্ন্যো গতো রাম: প্রযাতু চতুরঙ্গিণী৷

অযোধ্যাভিমুখী সেনা ত্বযা নাথেন পালিতা৷৷1.77.3৷৷


জামদগ্ন্য: son of Jamadagni, রাম: Rama, গত: had gone, নাথেন by being a lord, ত্বযা by you, পালিতা ruled, চতুরঙ্গিণী সেনা four divisions of army, অযোধ্যাভিমুখী towards Ayodhya, প্রযাতু let it advance.

"Parasurama, son of Jamadagni, has gone. Let the four divisions of the army of which you are the commander proceed towards Ayodhya.
সন্দিশস্ব মহারাজ সেনাং ত্বচ্ছাসনে স্থিতাম্৷

শাসনং কাঙ্ক্ষতে সেনা চাতকালির্জলং যথা৷৷1.77.4৷৷


মহারাজ O! King, ত্বচ্ছাসনে in your command, স্থিতাম্ remaining, সেনাম্ army, সন্দিশস্ব direct it, চাতকালি: rows of Chataka birds, জলং যথা like water, সেনা army, শাসনং command, কাঙ্ক্ষতে is seeking.

The army which is under your command O King! is awaiting your orders like the chatakas awaiting water. Direct them (to proceed).
রামস্য বচনং শ্রুত্বা রাজা দশরথ স্সুতম্৷

বাহুভ্যাং সম্পরিষ্বজ্য মূর্ধ্নি চাঘ্রায রাঘবম্৷৷1.77.5৷৷

গতো রাম ইতি শ্রুত্বা হৃষ্ট: প্রমুদিতো নৃপ:৷

পুনর্জাতং তদা মেনে পুত্রমাত্মানমেব চ৷৷1.77.6৷৷


রাজা king, দশরথ: Dasaratha, রামস্য Rama's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, সুতম্ son, রাঘবম্ Rama, বাহুভ্যাম্ with hands, সম্পরিষ্বজ্য having embraced, মূর্ধ্নি on the forehead, আঘ্রায চ having smelt (kissed in delight), রাম: Parasurama, গত: ইতি had departed, শ্রুত্বা having listened, হৃষ্ট: filled with joy, প্রমুদিত: exceedingly delighted, নৃপ: king, পুত্রম্ son, তদা then, আত্মানমেব himself as well, পুন: again, জাতম্ having been born, মেনে considered.

On hearing the words 'Parasurama has departed' from Rama, king Dasaratha embraced him and kissed his forehead. The king, immensely happy, felt he and his son were reborn.
চোদযামাস তাং সেনাং জগামাশু তত: পুরীম্৷

পতাকাধ্বজিনীং রম্যাং তূর্যোদ্ঘুষ্টনিনাদিতাম্৷৷1.77.7৷৷

সিক্তরাজ পথাং রম্যাং প্রকীর্ণকুসুমোত্করাম্ ৷

রাজপ্রবেশসুমুখৈ: পৌরৈর্মঙ্গলবাদিভি:৷৷1.77.8৷৷

সম্পূর্ণাং প্রাবিশদ্রাজা জনৌঘৈস্সমলঙ্কৃতাম্৷


রাজা king Dasaratha, তাম্ that, সেনাম্ army, চোদযামাস directed, পতাকাধ্বজিনীম্ adorned with flags and banners, রম্যাম্ beautiful, তূর্যোদ্ঘুষ্টনিনাদিতাম্ resounding with the sounds of trumpets, সিক্তরাজপথাম্ royal highways sprinkled with water, প্রকীর্ণকুসুমোত্করামম্ with flowers strewn, রাজপ্রবেশসুমুখৈ: delighted with the king's entry, মঙ্গলবাদিভি: making auspicious sounds with instruments, পৌরৈ: by citizens, সম্পূর্ণাম্ filled with, জনৌঘৈ: by groups of people, সমলঙ্কৃতাম্ well decorated, পুরীম্ city, আশু speedily, জগাম went.

Thereafter, king Dasaratha directed his army to proceed speedily in advance. When he reached the city of Ayodhya it looked well-decorated with flags and banners. It resounded with trumpets. The royal highways were sprinkiled with water and strewn with flowers. It was filled with groups of people. Awaiting with delight the arrival of the king the citizens produced merry sounds with musical instruments.
পৌরৈ: প্রত্যুদ্গতো দূরং দ্বিজৈশ্চ পুরবাসিভি:৷

পুত্রৈরনুগত শ্শ্রীমান্ শ্রীমদ্ভিশ্চ মহাযশা: ৷৷1.77.9৷৷

প্রবিবেশ গৃহং রাজা হিমবত্সদৃশং পুনঃ৷


পৌরৈ: by the citizens, পুরবাসিভি: living in the city, দ্বিজৈ: চ by brahmins also, দূরম্ from a long distance, প্রত্যুদ্গত: welcomed by walking towards him, শ্রীমদ্ভি: by the graceful, পুত্রৈ: sons, অনুগত: followed by, শ্রীমান্ elegant, মহাযশা: possessing high fame, রাজা king, পুন: again, হিমবত্সদৃশম্ resembling Himavat, গৃহম্ residence, প্রবিবেশ entered.

Prosperous king Dasaratha of great fame followed by his elegant sons entered the city of Ayodhya while the citizens and brahmins came forward from a long distance to welcome him who re-entered his palace looking like the Himalayan moutain.
ননন্দ সজনো রাজা গৃহে কামৈ স্সুপূজিত:৷৷1.77.10৷৷

কৌসল্যা চ সুমিত্রা চ কৈকেযী চ সুমধ্যমা৷

বধূপ্রতিগ্রহে যুক্তা যাশ্চান্যা রাজযোষিত:৷৷1.77.11৷৷


রাজা king, গৃহে in the residence, কামৈ: with objects of enjoyment, সুপূজিতঃ well honoured, সজন: with his relations and family members, ননন্দ rejoiced, কৌসল্যা চ Kausalya, সুমিত্রা চ Sumitra, সুমধ্যমা slender waisted, কৈকেযী চ Kaikeyi, যা: হ্যন্যা: others, রাজযোষিতঃ women of royal family, বধূপ্রতিগ্রহে in receiving the new brides, যুক্তা: engaged.

The king and his kith and kin were received with honour in a pleasing manner. Kausalya, Sumitra and Kaikeyi of slender waist and other women attending on the king were busy in receiving the new brides.
ততস্সীতাং মহাভাগামূর্মিলাং চ যশস্বিনীম্৷

কুশধ্বজসুতে চোভে জগৃহুর্নৃপপত্নয:৷৷1.77.12৷৷


তত: thereafter, নৃপপত্নয: king's wives, মহাভাগাম্ highly fortunate, সীতাম্ Sita, যশস্বিনীম্ having fame, ঊর্মিলাং চ Urmila, উভে both, কুশধ্বজসুতে daughters of Kusadhwaja, জগৃহু: received.

Thereafter the queens received the highly fortunate Sita, Urmila of high fame and both the daughters of Kusadhwaja, Mandavi and Srutakirti.
মঙ্গলালম্ভনৈশ্চাপি শোভিতা: ক্ষৌমবাসস:৷

দেবতাযতনান্যাশু সর্বাস্তা: প্রত্যপূজযন্৷৷1.77.13৷৷


তা: সর্বা: all of them, মঙ্গলালম্ভনৈশ্চাপি holding auspicious substances, শোভিতা: shining, ক্ষৌমবাসস: attired in silken apparels, আশু immediately, দেবতাযতনানি temples, প্রত্যপূজযন্ worshipped.

With auspicious aricles in their hands, all the new brides who shone in silken apparels
immediately went to temples and worshipped the family deities.
অভিবাদ্যাভিবাদ্যাংশ্চ সর্বা রাজসুতাস্তদা৷

স্বং স্বং গৃহমথাসাদ্য কুবেরভবনোপমম্৷৷1.77.14৷৷

গোভির্ধনৈশ্চ ধান্যৈশ্চ তর্পযিত্বা দ্বিজোত্তমান্৷

রেমিরে মুদিতা: সর্বা ভর্তৃভি: সহিতা রহ:৷৷1.77.15৷৷


তদা then, সর্বা: all of them, রাজসুতা: princesses, অভিবাদ্যান্ worthy of homage, অভিবাদ্য having paid obeisance, অথ thereafter, কুবেরভবনোপমম্ resembling the palace of Kubera, স্বং স্বম্ their own, গৃহম্ residence, আসাদ্য having reached, গোভি: with cows, ধনৈশ্চ with riches, ধান্যৈশ্চ with corn, দ্বিজোত্তমান্ brahmins, তর্পযিত্বা (অর্চযিত্বা) having worshipped, রহ: in private, ভর্তৃভি: with husbands, সহিতা: united with, মুদিতা: well pleased, রেমিরে enjoyed.

Then all the princesses paid obeisance to those worthy of worship and entered their residence that resembled the palace of Kubera.Thereafter pleased with gifting cows, riches and corn to brahmins and satisfying them they joined their husbands and enjoyed themselves in privacy
কুমারাশ্চ মহাত্মানো বীর্যেণাপ্রতিমা ভুবি ৷

কৃতদারা: কৃতাস্ত্রাশ্চ সধনা: সসুহৃজ্জনা:৷৷1.77.16৷৷

শুশ্রূষমাণা: পিতরং বর্তযন্তি নরর্ষভা:৷


মহাত্মান: magnanimous, বীর্যেণ in prowess, ভুবি on this earth, অপ্রতিমা: incomparable, কৃতদারা: having got married, কৃতাস্ত্রাশ্চ competent in the use of weapons, সধনা: endowed with wealth, সসুহৃজ্জনা: together with friends, নরর্ষভা: excellent among men, কুমারা: sons, পিতরম্ father, শুশ্রূষমাণা: serving, বর্তযন্তি were moving on their way.

All the princes who were best of men, great souls, incomparable in prowess on earth, capable of the use of weapons and endowed with wealth moved about with friends, serving their father and following his commands.
কস্যচিত্ত্বথ কালস্য রাজা দশরথ: সুতম্৷1.77.17৷৷

ভরতং কৈকযীপুত্র মব্রবীদ্রঘুনন্দন:৷


অথ thereafter, কস্যচিত্কালস্য after some time, রঘুনন্দনঃ delight of Raghu race, রাজা দশরথ: king Dasaratha, কৈকযীপুত্রম্ son of Kaikeyi, সুতম্ son, ভরতম্ addressing Bharata, অব্রবীত্ spoke.

After some time king Dasaratha the delight of the Raghu race addressed his son Bharata:
অযং কেকযরাজস্য পুত্রো বসতি পুত্রক৷৷1.77.18৷৷

ত্বাং নেতুমাগতো বীর যুধাজিন্মাতুলস্তব৷


পুত্রক O! Child, ত্বাম্ you, নেতুম্ to take, আগত: has come, কেকযরাজস্য Kekaya king's, পুত্র: son, বীর: heroic one, তব your, মাতুল: metarnal uncle, অযম্ this, যুধাজিত্ Yudhajit, বসতি is here.

"The heroic Yudhajit son of the king of Kekaya, your maternal uncle, has come here and wishes to take you with him, O Child!
প্রার্থিতস্তেন ধর্মজ্ঞ মিধিলাযামহং তথা৷৷1.77.19৷৷

ঋষিমধ্যে তু তস্য ত্বং প্রীতিং কর্তুমিহার্হসি৷


ধর্মজ্ঞ O! Knower of duties, অহম্ I, তেন by him, মিধিলাযাম্ in Mithila, ঋষিমধ্যে in the midst of sages, তথা in that way, প্রার্থিত: have been requested, ত্বম্ you, তস্য for him, প্রীতিম্ delight, কর্তুম্ to cause, অর্হসি behoves of you.

O Knower of dharma this was his request to me in Mithila in the midst of sages. You should bring him delight (by obliging him).
শ্রুত্বা দশরথস্যৈতদ্ভরত: কৈকযীসুত:৷৷1.77.20৷৷

অভিবাদ্য গুরুং রামং পরিষ্বজ্য চ লক্ষ্মণম্৷

গমনাযাভিচক্রাম শত্রুঘ্নসহিতস্তদা৷৷1.77.21৷৷


কৈকযীসুত: son of Kaikeyi, ভরত: Bharata, দশরথস্য Dasaratha's, এতত্ this, শ্রুত্বা having heard, গুরুম্ father, রামম্ Rama, অভিবাদ্য having paid obeisance, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, পরিষ্বজ্য embracing, তদা then, শত্রুঘ্নসহিত: together with Satrughna, গমনায to depart, অভিচক্রাম started.

Having heard the words of Dasaratha, Bharata, son of Kaikeyi paid obeisance to his father and Rama, embraced Lakshmana and prepared for the journey with Satrughna.
আপৃচ্ছ্য পিতরং শূরো রামং চাক্লিষ্টকারিণম্৷

মাতৃশ্চাপি নরশ্রেষ্ঠ শ্শত্রুঘ্নসহিতো যযৌ৷৷1.77.22৷৷


শূর: valiant, নরশ্রেষ্ঠ: excellent among men, Bharata, পিতরম্ father, অক্লিষ্টকারিণম্ doer of acts without fatigue, রামম্ Rama, মাতৃশ্চাপি mothers also, আপৃচ্ছ্য having asked (their leave), শত্রুঘ্নসহিত: together with Satrughna, যযৌ departed.

Valiant Bharata, the best of men took leave of his father Dasaratha, a tireless brother Rama and mothers and departed with Satrughna.
গতে তু ভরতে রামো লক্ষ্মণশ্চ মহাবল:৷

পিতরং দেবসংঙ্কাশং পূজযামাসতুস্তদা৷৷1.77.23৷৷


তদা then, ভরতে when Bharata, গতে had departed, রাম: Rama, মহাবল: mighty one, লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana also, দেবসংঙ্কাশম্ resembling god, পিতরম্ father, পূজযামাসতু: both of them served.

After the departure of Bharata, mighty Rama and Lakshmana continued to serve their god-like father.
পিতুরাজ্ঞাং পুরস্কৃত্য পৌরকার্যাণি সর্বশ:৷

চকার রামো ধর্মাত্মা প্রিযাণি চ হিতানি চ৷৷1.77.24৷৷


ধর্মাত্মা Illustrious, রাম: Rama, পিতু: father's, আজ্ঞাম্ command, পুরস্কৃত্য treating with respect, প্রিযাণি pleasing, হিতানি চ of well-being welfare, পৌরকার্যাণি the duties towards citizens, সর্বশ: all ones, চকার made.

Righteous Rama discharged his duties towards the citizens for their all-round comfort and welfare giving top psriority to (the execution of) the command of his father.
মাতৃভ্যো মাতৃকার্যাণি কৃত্বা পরমযন্ত্রিত:৷

গুরূণাং গুরুকার্যাণি কালে কালেন্ববৈক্ষত৷৷1.77.25৷৷


পরমযন্ত্রিত: highly cotrolled and disciplined to his duties, মাতৃভ্য: for his mothers, মাতৃকার্যাণি duties towards his mothers, কৃত্বা having done, গুরূণাম্ for adorable ones, গুরুকার্যাণি duties towards Spiritual preceptors, কালে কালে at approprtiate times, অন্ববৈক্ষত supervised.

With unfailing regularity Rama carried out his duties towards his mothers, and his elders, looking into them from time to time.
এবং দশরথ: প্রীতো ব্রাহ্মণা নৈগমাস্তথা৷

রামস্য শীলবৃত্তেন সর্বে বিষযবাসিন:৷৷1.77.26৷৷


এবম্ in this way, রামস্য Rama's, শীলবৃত্তেন with good conduct and character, দশরথ: Dasaratha, প্রীত: pleased, ব্রাহ্মণা: brahmanas, তথা also, নৈগমা: inhabitants of the city, সর্বে all, বিষযবাসিন: the people of the country.

Dasaratha was pleased with the good conduct and character of Rama. Brahmanas as also the inhabitants of the city and the people of the country at large were happy with him.
তেষামতিযশা লোকে রাম স্সত্যপরাক্রমঃ৷

স্বযম্ভূরিব ভূতানাং বভূব গুণবত্তর:৷৷1.77.27৷৷


লোকে in this world, অতিযশা: possessing great fame, সত্যপরাক্রম: truthful and full of prowess, গুণবত্তর: possessing many greater virtues, রাম: Rama, তেষাম্ for the people of that kingdom, ভূতানাম্ for beings, স্বযম্ভূ: ইব like Brahma, বভূব became.

In world the glorious and virtuous Rama armed with the power of truthfulness became the protector of the people like Brahma (to living beings).
রামস্তু সীতযা সার্ধং বিজহার বহূনৃতূন্ ৷

মনস্স্বী তদ্গতস্তস্যাঃ নিত্যং হৃদি সমর্পিত:৷৷1.77.28৷৷


মনস্বী the sensitive one, রামস্তু Rama, তদ্গত: fixing his mind on Sita, তস্যা: her, হৃদি heart, নিত্যম্ always, সমর্পিত: dedicating, সীতযা সার্ধম্ with Sita, বহূন্ many, ঋতূন্ seasons, বিজহার went.

With his heart fixed on Sita to whom he was always devoted, Rama, the wise went about enjoying with her (the beauty of) all the seasons.
প্রিযা তু সীতা রামস্য দারা: পিতৃকৃতা ইতি৷

গুণাদ্রূপগুণাচ্চাপি প্রীতির্ভূযোভ্যবর্ধত৷৷1.77.29৷৷


সীতা Sita, পিতৃকৃতা by his father, দারা ইতি as wife, রামস্য Rama's, প্রিযা became beloved, গুণাত্ because of virtues, রূপগুণাচ্চাপি by virtue of beauty as well, প্রীতি: affection, ভূয: again, অভ্যবর্ধত developed.

Chosen by his father Sita became Rama's beloved wife with her virtue and beauty his affection for her grew further.
তস্যাশ্চ ভর্তা দ্বিগুণং হৃদযে পরিবর্ততে৷

অন্তর্জাতমপি ব্যক্তমাখ্যাতি হৃদযং হৃদা৷৷1.77.30৷৷


ভর্তা her husband Rama, তস্যা: her, হৃদযে heart, দ্বিগুণম্ twice, পরিবর্ততে revolving, হৃদযম্ in heart, অন্তর্জাতম্ অপি every thought born inside also, হৃদা with heart, ব্যক্তম্ clearly, আখ্যাতি he will communicate.

For sita her husband was doubly dear. They were clearly communicating through each other's heart every thought generated in the mind.
তস্য ভূযো বিশেষেণ মৈথিলী জনকাত্মজা৷

দেবতাভি স্সমা রূপে সীতা শ্রীরিব রূপিণী৷৷1.77.31৷৷


রূপে in beauty, দেবতাভি: with devatas, সমা equal, রূপিণী (Sita) assuming the human form, শ্রীরিব like Lakshmi, goddess of wealth, রূপিণী embodiment, মৈথিলী born in the city of Mithila, জনকাত্মজা daughter of Janaka, সীতা Sita, ভূযো still, বিশেষেণ especially, তস্য in Rama's heart (পরিবর্ততে revolving).

Sita was an embodiment of Lakshmi (goddess of wealth). In beauty she was like a goddess. Born in the city of Mithila as daughter to Janaka, she was always especially dear to him.
তযা স রাজর্ষিসুতোভিরামযা

সমেযিবানুত্তমরাজকন্যযা৷

অতীব রাম শ্শুশুভেভিরামযা৷

বিভু শ্শ্রিযা বিষ্ণুরিবামরেশ্বর:৷৷1.77.32৷৷


রাজর্ষিসুত: son of rishi among kings Dasaratha, স: রাম: that Rama, অভিরামযা by the charming one, তযা by her, উত্তমরাজকন্যযা excellent king Janka's daughter, সমেযিবান্ united together, শ্রিযা with Lakshmi, অমরেশ্বর: বিভু: থord of devatas, বিষ্ণু: ইব like Visnu, (মুদা অন্বিত: possessing joy), (অতীব) শুশুভে shone.

Rama, son of Rajarshi Dasaratha, united with the most charming princess, shone like Visnu, Lord of the gods in the company of Lakshmi.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে চতুর্বিংশত্সহস্রিকাযাং সংহিতাযাং বালকাণ্ডে সপ্তসপ্ততিতমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the seventyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.