Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha had no sons to continue the Ikshvaku race --sorrow grew with advancing age-- intends to perform aswamedha for a successor-- summons all ministers and counsellors--sages and family priests to approve his proposal.]

তস্য ত্বেবং প্রভাবস্য ধর্মজ্ঞস্য মহাত্মন:৷

সুতার্থং তপ্যমানস্য নাসীদ্বংশকরস্সুত:৷৷1.8.1৷৷


এবংপ্রভাবস্য of such majestic one, ধর্মজ্ঞস্য of the knower of righteousness, মহাত্মন: of the greatful soul, সুতার্থম্ for begetting sons, তপ্যমানস্য performing rigourous austerities, তস্য for king Dasaratha, বংশকর: perpetuating the race, সুত: son, নাসীত্ did not beget.

Such a majestic, righteous, and magnaninous king had no son to perpetuate the race even though he performed austerities for one.
চিন্তযানস্য তস্যৈবং বুদ্ধিরাসীন্মহাত্মন: ৷

সুতার্থং হযমেধেন কিমর্থং ন যজাম্যহম্৷৷1.8.2৷৷


চিন্তযানস্য for him while reflectig over the matter, তস্য for him, মহাত্মন: of that magnanimous king, এবম্ in this way, বুদ্ধি:আসীত্ had a thought, সুতার্থম্ to obtain sons, হযমেধেন with Horse-sacrifice, ন কিমর্থম্ why not, যজামি(অহম্) I shall perform sacrifice.

While reflecting over the matter, a thought struck the magnanimous king: 'Why not invoke gods by performing a horse-sacrifice for a son'.
স নিশ্চিতাং মতিং কৃত্বা যষ্টব্যমিতি বুদ্ধিমান্৷

মন্ত্রিভিস্সহ ধর্মাত্মা সর্বৈরেব কৃতাত্মভি:৷৷1.8.3৷৷

ততোব্রবীদিদং রাজা সুমন্ত্রং মন্ত্রিসত্তমম্৷

শীঘ্রমানয মে সর্বান্গুরূংস্তান্ সপুরোহিতান্৷৷1.8.4৷৷


বুদ্ধিমান্ sagacious, ধর্মাত্মা pious, স: রাজা that king, কৃতাত্মভি: having control over themselves, সর্বৈরেব all, মন্ত্রিভি: by ministers, যষ্টব্যমিতি sacrifice should be performed, নিশ্চিতাম্ firmly, মতিং কৃত্বা after making up his mind, তত: thereafter, মন্ত্রিসত্তমম্ best of ministers, সুমন্ত্রম্ Sumantra, ইদম্ following command, অব্রবীত্ spoke, সপুরোহিতান্ along with family priests, তান্ সর্বান্ all those, মে গুরূন্ my spiritual preceptors, আনয bring.

Having made up his mind to perform the sacrifice, that sagacious and pious king, in consultation with his wise ministers, issued the following command to Sumantra, the best of ministers "Bring all my spritual preceptors along with family priests."
তান্পূজযিত্বা ধর্মাত্মা রাজা দশরথস্তদা৷

ইদং ধর্মার্থসহিতং শ্লক্ষ্ণংবচনমব্রবীত্৷৷1.8.7৷৷


ধর্মাত্মা virtuous, দশরথ: রাজা king Dasaratha, তদা then, তান্ them, পূজযিত্বা after paying homage, ধর্মার্থসহিতম্ righteous and meaningful, শ্লক্ষ্ণম্ gracious, ইদং বচনম্ these words, অব্রবীত্ uttered.

Virtuous king Dasaratha paid homage to them (the ministers) and uttered these gracious, righteous and meaningful words.
মম লালপ্যমানস্য পুত্রার্থন্নাস্তি বৈ সুখম্৷

তদর্থং হযমেধেন যক্ষ্যামীতি মতির্মম৷৷1.8.8৷৷


পুত্রার্থম্ to have sons, লালপ্যমানস্য suffering from intense sorrow, মম for me, সুখম্ happiness, নাস্তি বৈ not there, তদর্থং for that reason, (অহম্ I), হযমেধেন যক্ষ্যামি I shall perform Horse-sacrifice, ইতি thus, মম my, মতি: intention.

There is no happiness for one who has no son. This is the cause of my intense suffering. Therefore, I have made up my mind to perform a horse-sacrifice.
তদহং যষ্টুমিচ্ছামি শাস্ত্রদৃষ্টেন কর্মণা৷

কথং প্রাপ্স্যাম্যহং কামং বুদ্ধিরত্রবিচার্যতাম্৷৷1.8.9৷৷


তত্ therefore, অহম্ I, শাস্ত্রদৃষ্টেন according to Scriptures, কর্মণা by spiritual act, যষ্টুম্ to perform sacrifice, ইচ্ছামি I am desirous, কামম্ my desire, কথম্ how, অহম্ I, প্রপ্স্যামি can fulfill, অত্র in this matter, বুদ্ধি: solution, বিচার্যতাম্ may be deliberated.

Therefore, I intend to perform a horse-sacrifice in accordance with the scriptures. How can I fulfil my desire in this regard? You may deliberate and find a solution".
ততস্সাধ্বিতি তদ্বাক্যং ব্রাহ্মণা: প্রত্যপূজযন্৷

বসিষ্ঠপ্রমুখাস্সর্বে পার্থিবস্য মুখাচ্চ্যুতম্৷৷1.8.10৷৷


তত: then, বসিষ্ঠপ্রমুখা: vasishta etc, ব্রাহ্মণা: brahmins, সর্বে all, পার্থিবস্য king's, মুখাত্ from the mouth, চ্যুতম্ delivered, তত্ বাক্যম্ those words, সাধু ইতি well said, প্রত্যপূজযন্ extolled.

The brahmins along with Vasishta in the forefront extolled the king's decision,
exclaiming, 'Well, Well'.
ঊচুশ্চ পরমপ্রীতাস্সর্বে দশরথং বচ:৷

সম্ভারাস্সম্ভ্রিযন্তাং তে তুরগশ্চ বিমুচ্যতাম্৷৷1.8.11৷৷


সর্বে all of them, পরমপ্রীতা: highly pleased, দশরথম্ addressing king Dasaratha, বচ: words, ঊচুশ্চ also spoke, সম্ভারা: requisite articles, সম্ভ্রিযন্তাম্ be collected, তে your, তুরগশ্চ horse also, বিমুচ্যতাম্ be released.

Highly pleased, they all said to king Dasaratha, "Requisite articles be collected for the sacrifice and the horse be released."
সর্বথা প্রাপ্স্যসে পুত্রানভিপ্রেতাংশ্চ পার্থিব৷

যস্য তে ধার্মিকী বুদ্ধিরিযং পুত্রার্থমাগতা৷৷1.8.12৷৷


পার্থিব O! King, যস্য তে since to you, পুত্রার্থম্ for sons, ইযম্ this, ধার্মিকী just and right, বুদ্ধি: mind, আগতা arose, অভিপ্রেতান্ desired ones, সর্বথা by all means, প্রাপ্স্যসে you will obtain.

'O king, the wish that arose in your mind is just and right. You will definitely obtain sons as desired by you.'
তত: প্রীতোভবদ্রাজা শ্রুত্বা তদ্বিজভাষিতম্৷

অমাত্যাংশ্চাব্রবীদ্রাজা হর্ষপর্যাকুলেক্ষণ:৷৷1.8.13৷৷


তত: thereafter, রাজা king, তত্ দ্বিজভাষিতম্ those brahmin's words, শ্রুত্বা having heard, প্রীত: অভবত্ was pleased, রাজা king, হর্ষপর্যাকুলেক্ষণ: with eyes excited with delight, অমাত্যান্ ministers, অব্রবীত্ informed.

On hearing the words of the brahmins, the king was pleased and said to his ministers with eyes excited with delight.
সম্ভারাস্সম্ভ্রিযন্তাং মে গুরূণাং বচনাদিহ৷

সমর্থাধিষ্ঠিতশ্চাশ্বস্সোপাধ্যাযো বিমুচ্যতাম্৷৷1.8.14৷৷


ইহ here, মে গুরূণাম্ of my spiritual preceptors', বচনাত্ on words, সম্ভারা: articles required for performing the sacrifice, সম্ভ্রিযন্তাম্ be procured, সমর্থাধিষ্ঠিত: under the protection of able men, সোপাধ্যায: with main priest, অশ্ব: horse, বিমুচ্যতাম্ be released.

"Let the articles required (for performing the sacrifice) be procured in accordance with the words of my spiritual preceptors and the horse be released under the protection of able men.
সরয্বাশ্চোত্তরে তীরে যজ্ঞভূমির্বিধীযতাম্৷

শান্তযশ্চাভিবর্ধন্তাং যথাকল্পং যথাবিধি৷৷1.8.15৷৷


সরয্বা: of river Sarayu, উত্তরে তীরে on the northern bank, যজ্ঞভূমি: sacrificial pavillion, বিধীযতাম্ be constructed, যথাকল্পম্ according to prescribed ritual code, যথাবিধি according to the ordinance, শান্তযশ্চ expiatory rites, অভিবর্ধন্তাম্ may be wished.

On the northern bank of Sarayu, a sacrificial pavillion be prepared according to the methods ordained in the 'Kalpa'. Auspicious rites be performed in accordance with the ordinance for its uninterrupted completion.
শক্য: প্রাপ্তুমযং যজ্ঞস্সর্বেণাপি মহীক্ষিতা৷

নাপরাধো ভবেত্কষ্টো যদ্যস্মিন্ক্রতুসত্তমে৷৷1.8.16৷৷


অস্মিন্ in this, ক্রতুসত্তমে best of sacifices, কষ্ট: difficulties, অপরাধ: omissions, ন ভবেত্ যদি does not happen, অযং যজ্ঞ: this sacrifice, সর্বেণাপি মহীক্ষিতা indeed by every king, প্রাপ্তুম্ to obtain, শক্য: possible.

If obstructions and omissions do not occur in the conduct of this best of sacrifices, it will be possible for every king to get the results.
ছিদ্রং হি মৃগযন্তেত্র বিদ্বাংসো ব্রহ্মরাক্ষসা: ৷

নিহতস্য চ যজ্ঞস্য সদ্য: কর্তা বিনশ্যতি ৷৷1.8.17৷৷


অত্র in this sacrifice, বিদ্বাংস: learned men, ব্রহ্মরাক্ষসা: Brahma-rakshasas (celestial beings turned into demons), ছিদ্রম্ flaw, মৃগযন্তে হি will be looking out for, নিহতস্য struck down যজ্ঞস্য of sacrifice, কর্তা চ the doer, সদ্য: immediately, বিনশ্যতি will be destroyed.

The learned brahmarakshasas always look out for flaws in the sacrifice so that they can spoil it. If a flaw finds place, the doer of the sacrifice is immediately destroyed.
তদ্যথা বিধিপূর্বং মে ক্রতুরেষ সমাপ্যতে ৷

তথা বিধানং ক্রিযতাং সমর্থা: করণেষ্বিহ৷৷1.8.18৷৷


তত্ for that reason, মে my, এষ: ক্রতু: his sacrifice, বিধিপূর্বম্ in accordance with scriptures, যথা সমাপ্যতে as it could be completed, তথা in that manner, বিধানম্ arrangement, ক্রিযতাম্ may be done, ইহ (you) here, করণেষু in actions, সমর্থা: experts.

Therefore let the arrangements be made in a manner this sacifice is completed in accordance with the scriptures. And in this, you are experts".
তথেতি চাব্রুবন্সর্বে মন্ত্রিণ:প্রত্যপূজযন্৷

পার্থিবেন্দ্রস্য তদ্বাক্যং যথাজ্ঞপ্তং নিশম্য তে৷৷1.8.19৷৷


তে মন্ত্রিণা: those ministers, সর্বে all, পার্থিবেন্দ্রস্য king Dasaratha's, তত্ বাক্যম্ those words নিশম্য having heard, প্রত্যপূজযন্ honoured, যথা as, আজ্ঞপ্তম্ ordered, তথা ইতি may it be so, অব্রুবন্ চ replied.

Having heard these words of this Indra on earth (king Dasaratha) all the ministers with due respect replied: "May it be as ordered".
তথা দ্বিজাস্তে ধর্মজ্ঞা বর্ধযন্তো নৃপোত্তমম্৷

অনুজ্ঞাতাস্ততস্সর্বে পুনর্জগ্মুর্যথাগতম্৷৷1.8.20৷৷


ধর্মজ্ঞা: knowledgeable in prescibed conduct and duties, তে দ্বিজা: those brahmins, তথা in that manner, নৃপোত্তমম্ Dasaratha, the best among kings, বর্ধযন্ত: while greeting him, অনুজ্ঞাতা: obtaining permission to leave, তত: thereafter, সর্বে all, যথাগতম্ as in the manner they came, পুন:জগ্মু: returned.

Bowing to this best of kings (Dasaratha), all the brahmins who were experts in austerities left all the knowledgeable brahmins as they came-with his permission.
বিসর্জযিত্বা তান্বিপ্রান্সচিবানিদমব্রবীত্৷

ঋত্বিগ্ভিরুপদিষ্টোযং যথাবত্ক্রতুরাপ্যতাম্৷৷1.8.21৷৷


তান্ বিপ্রান্ those brahmins, বিসর্জযিত্বা after sending, সচিবান্ ministers, ইদম্ অব্রবীত্ addressed saying, ঋত্বিগ্ভি: by priests officiating at sacrifice, উপদিষ্ট: as directed, অযম্ this, ক্রতু: sacrifice, যথাবত্ as enjoined by scriptures, আপ্যতাম্ may be obtained .

After sending away the brahmins, the king said to his ministers: "Let this sacrifice be performed as enjoined by scriptures and as directed by the officiating priests".
ইত্যুক্ত্বা নৃপশার্দূলস্সচিবান্সমুপস্থিতান্৷

বিসর্জযিত্বা স্বং বেশ্ম প্রবিবেশ মহাদ্যুতি:৷৷1.8.22৷৷


মহাদ্যুতি: highly brilliant, নৃপশার্দূল: pre-eminent among kings, সমুপস্থিতান্ sitting nearby, সচিবান্ ministers, ইতি উক্ত্বা having thus ordered, বিসর্জযিত্বা after sending them away, স্বম্ own, বেশ্ম inner apartment, প্রবিবেশ entered.

Having thus ordered his ministers sitting nearby, sent this highly brilliant, this
pre-eminent among kings them away and entered the inner apartment.
ততস্স গত্বা তা:পত্নীর্নরেন্দ্রো হৃদযপ্রিযা:৷

উবাচ দীক্ষাং বিশত যক্ষ্যেহং সুতকারণাত্৷৷1.8.23৷৷


তত: thereafter, স:নরেন্দ্র: that king, হৃদযপ্রিযা: dearer to his heart, তা:পত্নী: his wives, গত্বা reaching, অহম্ I, সুতকারণাত্ in order to obtain sons, যক্ষ্যে I shall perform sacrifice, দীক্ষাম্ religious discipline, বিশত you may enter, উবাচ said.

Thereafter the king said to his dearest wives: "I intend to perform a sacrifice in order to obtain sons. Therefore, you, too, commence religious discipline."
তাসাং তেনাতিকান্তেন বচনেন সুবর্চসাম্৷

মুখপদ্মান্যশোভন্ত পদ্মানীব হিমাত্যযে৷৷1.8.24৷৷


অতিকান্তেন by the excessively charming, তেন বচনেন by these words, সুবর্চসাম্ of those endowed with brightness, তাসাম্ their, মুখপদ্মানি lotus-like countenances, হিমাত্যযে departure of winter season, পদ্মানীব like lotuses, অশোভন্ত were resplendent.

On listening to these exceedingly charming words, their bright countenances shone resplendent like lotuses after the departure of winter.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে অষ্টমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the eighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.