Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha had no sons to continue the Ikshvaku race --sorrow grew with advancing age-- intends to perform aswamedha for a successor-- summons all ministers and counsellors--sages and family priests to approve his proposal.]

தஸ்ய த்வேவஂ ப்ரபாவஸ்ய தர்மஜ்ஞஸ்ய மஹாத்மந:.

ஸுதார்தஂ தப்யமாநஸ்ய நாஸீத்வஂஷகரஸ்ஸுத:৷৷1.8.1৷৷


ஏவஂப்ரபாவஸ்ய of such majestic one, தர்மஜ்ஞஸ்ய of the knower of righteousness, மஹாத்மந: of the greatful soul, ஸுதார்தம் for begetting sons, தப்யமாநஸ்ய performing rigourous austerities, தஸ்ய for king Dasaratha, வஂஷகர: perpetuating the race, ஸுத: son, நாஸீத் did not beget.

Such a majestic, righteous, and magnaninous king had no son to perpetuate the race even though he performed austerities for one.
சிந்தயாநஸ்ய தஸ்யைவஂ புத்திராஸீந்மஹாத்மந: .

ஸுதார்தஂ ஹயமேதேந கிமர்தஂ ந யஜாம்யஹம்৷৷1.8.2৷৷


சிந்தயாநஸ்ய for him while reflectig over the matter, தஸ்ய for him, மஹாத்மந: of that magnanimous king, ஏவம் in this way, புத்தி:ஆஸீத் had a thought, ஸுதார்தம் to obtain sons, ஹயமேதேந with Horse-sacrifice, ந கிமர்தம் why not, யஜாமி(அஹம்) I shall perform sacrifice.

While reflecting over the matter, a thought struck the magnanimous king: 'Why not invoke gods by performing a horse-sacrifice for a son'.
ஸ நிஷ்சிதாஂ மதிஂ கரித்வா யஷ்டவ்யமிதி புத்திமாந்.

மந்த்ரிபிஸ்ஸஹ தர்மாத்மா ஸர்வைரேவ கரிதாத்மபி:৷৷1.8.3৷৷

ததோப்ரவீதிதஂ ராஜா ஸுமந்த்ரஂ மந்த்ரிஸத்தமம்.

ஷீக்ரமாநய மே ஸர்வாந்குரூஂஸ்தாந் ஸபுரோஹிதாந்৷৷1.8.4৷৷


புத்திமாந் sagacious, தர்மாத்மா pious, ஸ: ராஜா that king, கரிதாத்மபி: having control over themselves, ஸர்வைரேவ all, மந்த்ரிபி: by ministers, யஷ்டவ்யமிதி sacrifice should be performed, நிஷ்சிதாம் firmly, மதிஂ கரித்வா after making up his mind, தத: thereafter, மந்த்ரிஸத்தமம் best of ministers, ஸுமந்த்ரம் Sumantra, இதம் following command, அப்ரவீத் spoke, ஸபுரோஹிதாந் along with family priests, தாந் ஸர்வாந் all those, மே குரூந் my spiritual preceptors, ஆநய bring.

Having made up his mind to perform the sacrifice, that sagacious and pious king, in consultation with his wise ministers, issued the following command to Sumantra, the best of ministers "Bring all my spritual preceptors along with family priests."
தாந்பூஜயித்வா தர்மாத்மா ராஜா தஷரதஸ்ததா.

இதஂ தர்மார்தஸஹிதஂ ஷ்லக்ஷ்ணஂவசநமப்ரவீத்৷৷1.8.7৷৷


தர்மாத்மா virtuous, தஷரத: ராஜா king Dasaratha, ததா then, தாந் them, பூஜயித்வா after paying homage, தர்மார்தஸஹிதம் righteous and meaningful, ஷ்லக்ஷ்ணம் gracious, இதஂ வசநம் these words, அப்ரவீத் uttered.

Virtuous king Dasaratha paid homage to them (the ministers) and uttered these gracious, righteous and meaningful words.
மம லாலப்யமாநஸ்ய புத்ரார்தந்நாஸ்தி வை ஸுகம்.

ததர்தஂ ஹயமேதேந யக்ஷ்யாமீதி மதிர்மம৷৷1.8.8৷৷


புத்ரார்தம் to have sons, லாலப்யமாநஸ்ய suffering from intense sorrow, மம for me, ஸுகம் happiness, நாஸ்தி வை not there, ததர்தஂ for that reason, (அஹம் I), ஹயமேதேந யக்ஷ்யாமி I shall perform Horse-sacrifice, இதி thus, மம my, மதி: intention.

There is no happiness for one who has no son. This is the cause of my intense suffering. Therefore, I have made up my mind to perform a horse-sacrifice.
ததஹஂ யஷ்டுமிச்சாமி ஷாஸ்த்ரதரிஷ்டேந கர்மணா.

கதஂ ப்ராப்ஸ்யாம்யஹஂ காமஂ புத்திரத்ரவிசார்யதாம்৷৷1.8.9৷৷


தத் therefore, அஹம் I, ஷாஸ்த்ரதரிஷ்டேந according to Scriptures, கர்மணா by spiritual act, யஷ்டும் to perform sacrifice, இச்சாமி I am desirous, காமம் my desire, கதம் how, அஹம் I, ப்ரப்ஸ்யாமி can fulfill, அத்ர in this matter, புத்தி: solution, விசார்யதாம் may be deliberated.

Therefore, I intend to perform a horse-sacrifice in accordance with the scriptures. How can I fulfil my desire in this regard? You may deliberate and find a solution".
ததஸ்ஸாத்விதி தத்வாக்யஂ ப்ராஹ்மணா: ப்ரத்யபூஜயந்.

வஸிஷ்டப்ரமுகாஸ்ஸர்வே பார்திவஸ்ய முகாச்ச்யுதம்৷৷1.8.10৷৷


தத: then, வஸிஷ்டப்ரமுகா: vasishta etc, ப்ராஹ்மணா: brahmins, ஸர்வே all, பார்திவஸ்ய king's, முகாத் from the mouth, ச்யுதம் delivered, தத் வாக்யம் those words, ஸாது இதி well said, ப்ரத்யபூஜயந் extolled.

The brahmins along with Vasishta in the forefront extolled the king's decision,
exclaiming, 'Well, Well'.
ஊசுஷ்ச பரமப்ரீதாஸ்ஸர்வே தஷரதஂ வச:.

ஸம்பாராஸ்ஸம்ப்ரியந்தாஂ தே துரகஷ்ச விமுச்யதாம்৷৷1.8.11৷৷


ஸர்வே all of them, பரமப்ரீதா: highly pleased, தஷரதம் addressing king Dasaratha, வச: words, ஊசுஷ்ச also spoke, ஸம்பாரா: requisite articles, ஸம்ப்ரியந்தாம் be collected, தே your, துரகஷ்ச horse also, விமுச்யதாம் be released.

Highly pleased, they all said to king Dasaratha, "Requisite articles be collected for the sacrifice and the horse be released."
ஸர்வதா ப்ராப்ஸ்யஸே புத்ராநபிப்ரேதாஂஷ்ச பார்திவ.

யஸ்ய தே தார்மிகீ புத்திரியஂ புத்ரார்தமாகதா৷৷1.8.12৷৷


பார்திவ O! King, யஸ்ய தே since to you, புத்ரார்தம் for sons, இயம் this, தார்மிகீ just and right, புத்தி: mind, ஆகதா arose, அபிப்ரேதாந் desired ones, ஸர்வதா by all means, ப்ராப்ஸ்யஸே you will obtain.

'O king, the wish that arose in your mind is just and right. You will definitely obtain sons as desired by you.'
தத: ப்ரீதோபவத்ராஜா ஷ்ருத்வா தத்விஜபாஷிதம்.

அமாத்யாஂஷ்சாப்ரவீத்ராஜா ஹர்ஷபர்யாகுலேக்ஷண:৷৷1.8.13৷৷


தத: thereafter, ராஜா king, தத் த்விஜபாஷிதம் those brahmin's words, ஷ்ருத்வா having heard, ப்ரீத: அபவத் was pleased, ராஜா king, ஹர்ஷபர்யாகுலேக்ஷண: with eyes excited with delight, அமாத்யாந் ministers, அப்ரவீத் informed.

On hearing the words of the brahmins, the king was pleased and said to his ministers with eyes excited with delight.
ஸம்பாராஸ்ஸம்ப்ரியந்தாஂ மே குரூணாஂ வசநாதிஹ.

ஸமர்தாதிஷ்டிதஷ்சாஷ்வஸ்ஸோபாத்யாயோ விமுச்யதாம்৷৷1.8.14৷৷


இஹ here, மே குரூணாம் of my spiritual preceptors', வசநாத் on words, ஸம்பாரா: articles required for performing the sacrifice, ஸம்ப்ரியந்தாம் be procured, ஸமர்தாதிஷ்டித: under the protection of able men, ஸோபாத்யாய: with main priest, அஷ்வ: horse, விமுச்யதாம் be released.

"Let the articles required (for performing the sacrifice) be procured in accordance with the words of my spiritual preceptors and the horse be released under the protection of able men.
ஸரய்வாஷ்சோத்தரே தீரே யஜ்ஞபூமிர்விதீயதாம்.

ஷாந்தயஷ்சாபிவர்தந்தாஂ யதாகல்பஂ யதாவிதி৷৷1.8.15৷৷


ஸரய்வா: of river Sarayu, உத்தரே தீரே on the northern bank, யஜ்ஞபூமி: sacrificial pavillion, விதீயதாம் be constructed, யதாகல்பம் according to prescribed ritual code, யதாவிதி according to the ordinance, ஷாந்தயஷ்ச expiatory rites, அபிவர்தந்தாம் may be wished.

On the northern bank of Sarayu, a sacrificial pavillion be prepared according to the methods ordained in the 'Kalpa'. Auspicious rites be performed in accordance with the ordinance for its uninterrupted completion.
ஷக்ய: ப்ராப்துமயஂ யஜ்ஞஸ்ஸர்வேணாபி மஹீக்ஷிதா.

நாபராதோ பவேத்கஷ்டோ யத்யஸ்மிந்க்ரதுஸத்தமே৷৷1.8.16৷৷


அஸ்மிந் in this, க்ரதுஸத்தமே best of sacifices, கஷ்ட: difficulties, அபராத: omissions, ந பவேத் யதி does not happen, அயஂ யஜ்ஞ: this sacrifice, ஸர்வேணாபி மஹீக்ஷிதா indeed by every king, ப்ராப்தும் to obtain, ஷக்ய: possible.

If obstructions and omissions do not occur in the conduct of this best of sacrifices, it will be possible for every king to get the results.
சித்ரஂ ஹி மரிகயந்தேத்ர வித்வாஂஸோ ப்ரஹ்மராக்ஷஸா: .

நிஹதஸ்ய ச யஜ்ஞஸ்ய ஸத்ய: கர்தா விநஷ்யதி ৷৷1.8.17৷৷


அத்ர in this sacrifice, வித்வாஂஸ: learned men, ப்ரஹ்மராக்ஷஸா: Brahma-rakshasas (celestial beings turned into demons), சித்ரம் flaw, மரிகயந்தே ஹி will be looking out for, நிஹதஸ்ய struck down யஜ்ஞஸ்ய of sacrifice, கர்தா ச the doer, ஸத்ய: immediately, விநஷ்யதி will be destroyed.

The learned brahmarakshasas always look out for flaws in the sacrifice so that they can spoil it. If a flaw finds place, the doer of the sacrifice is immediately destroyed.
தத்யதா விதிபூர்வஂ மே க்ரதுரேஷ ஸமாப்யதே .

ததா விதாநஂ க்ரியதாஂ ஸமர்தா: கரணேஷ்விஹ৷৷1.8.18৷৷


தத் for that reason, மே my, ஏஷ: க்ரது: his sacrifice, விதிபூர்வம் in accordance with scriptures, யதா ஸமாப்யதே as it could be completed, ததா in that manner, விதாநம் arrangement, க்ரியதாம் may be done, இஹ (you) here, கரணேஷு in actions, ஸமர்தா: experts.

Therefore let the arrangements be made in a manner this sacifice is completed in accordance with the scriptures. And in this, you are experts".
ததேதி சாப்ருவந்ஸர்வே மந்த்ரிண:ப்ரத்யபூஜயந்.

பார்திவேந்த்ரஸ்ய தத்வாக்யஂ யதாஜ்ஞப்தஂ நிஷம்ய தே৷৷1.8.19৷৷


தே மந்த்ரிணா: those ministers, ஸர்வே all, பார்திவேந்த்ரஸ்ய king Dasaratha's, தத் வாக்யம் those words நிஷம்ய having heard, ப்ரத்யபூஜயந் honoured, யதா as, ஆஜ்ஞப்தம் ordered, ததா இதி may it be so, அப்ருவந் ச replied.

Having heard these words of this Indra on earth (king Dasaratha) all the ministers with due respect replied: "May it be as ordered".
ததா த்விஜாஸ்தே தர்மஜ்ஞா வர்தயந்தோ நரிபோத்தமம்.

அநுஜ்ஞாதாஸ்ததஸ்ஸர்வே புநர்ஜக்முர்யதாகதம்৷৷1.8.20৷৷


தர்மஜ்ஞா: knowledgeable in prescibed conduct and duties, தே த்விஜா: those brahmins, ததா in that manner, நரிபோத்தமம் Dasaratha, the best among kings, வர்தயந்த: while greeting him, அநுஜ்ஞாதா: obtaining permission to leave, தத: thereafter, ஸர்வே all, யதாகதம் as in the manner they came, புந:ஜக்மு: returned.

Bowing to this best of kings (Dasaratha), all the brahmins who were experts in austerities left all the knowledgeable brahmins as they came-with his permission.
விஸர்ஜயித்வா தாந்விப்ராந்ஸசிவாநிதமப்ரவீத்.

றத்விக்பிருபதிஷ்டோயஂ யதாவத்க்ரதுராப்யதாம்৷৷1.8.21৷৷


தாந் விப்ராந் those brahmins, விஸர்ஜயித்வா after sending, ஸசிவாந் ministers, இதம் அப்ரவீத் addressed saying, றத்விக்பி: by priests officiating at sacrifice, உபதிஷ்ட: as directed, அயம் this, க்ரது: sacrifice, யதாவத் as enjoined by scriptures, ஆப்யதாம் may be obtained .

After sending away the brahmins, the king said to his ministers: "Let this sacrifice be performed as enjoined by scriptures and as directed by the officiating priests".
இத்யுக்த்வா நரிபஷார்தூலஸ்ஸசிவாந்ஸமுபஸ்திதாந்.

விஸர்ஜயித்வா ஸ்வஂ வேஷ்ம ப்ரவிவேஷ மஹாத்யுதி:৷৷1.8.22৷৷


மஹாத்யுதி: highly brilliant, நரிபஷார்தூல: pre-eminent among kings, ஸமுபஸ்திதாந் sitting nearby, ஸசிவாந் ministers, இதி உக்த்வா having thus ordered, விஸர்ஜயித்வா after sending them away, ஸ்வம் own, வேஷ்ம inner apartment, ப்ரவிவேஷ entered.

Having thus ordered his ministers sitting nearby, sent this highly brilliant, this
pre-eminent among kings them away and entered the inner apartment.
ததஸ்ஸ கத்வா தா:பத்நீர்நரேந்த்ரோ ஹரிதயப்ரியா:.

உவாச தீக்ஷாஂ விஷத யக்ஷ்யேஹஂ ஸுதகாரணாத்৷৷1.8.23৷৷


தத: thereafter, ஸ:நரேந்த்ர: that king, ஹரிதயப்ரியா: dearer to his heart, தா:பத்நீ: his wives, கத்வா reaching, அஹம் I, ஸுதகாரணாத் in order to obtain sons, யக்ஷ்யே I shall perform sacrifice, தீக்ஷாம் religious discipline, விஷத you may enter, உவாச said.

Thereafter the king said to his dearest wives: "I intend to perform a sacrifice in order to obtain sons. Therefore, you, too, commence religious discipline."
தாஸாஂ தேநாதிகாந்தேந வசநேந ஸுவர்சஸாம்.

முகபத்மாந்யஷோபந்த பத்மாநீவ ஹிமாத்யயே৷৷1.8.24৷৷


அதிகாந்தேந by the excessively charming, தேந வசநேந by these words, ஸுவர்சஸாம் of those endowed with brightness, தாஸாம் their, முகபத்மாநி lotus-like countenances, ஹிமாத்யயே departure of winter season, பத்மாநீவ like lotuses, அஷோபந்த were resplendent.

On listening to these exceedingly charming words, their bright countenances shone resplendent like lotuses after the departure of winter.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே அஷ்டமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the eighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.