Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha had no sons to continue the Ikshvaku race --sorrow grew with advancing age-- intends to perform aswamedha for a successor-- summons all ministers and counsellors--sages and family priests to approve his proposal.]

తస్య త్వేవం ప్రభావస్య ధర్మజ్ఞస్య మహాత్మన:.

సుతార్థం తప్యమానస్య నాసీద్వంశకరస్సుత:৷৷1.8.1৷৷


ఏవంప్రభావస్య of such majestic one, ధర్మజ్ఞస్య of the knower of righteousness, మహాత్మన: of the greatful soul, సుతార్థమ్ for begetting sons, తప్యమానస్య performing rigourous austerities, తస్య for king Dasaratha, వంశకర: perpetuating the race, సుత: son, నాసీత్ did not beget.

Such a majestic, righteous, and magnaninous king had no son to perpetuate the race even though he performed austerities for one.
చిన్తయానస్య తస్యైవం బుద్ధిరాసీన్మహాత్మన: .

సుతార్థం హయమేధేన కిమర్థం న యజామ్యహమ్৷৷1.8.2৷৷


చిన్తయానస్య for him while reflectig over the matter, తస్య for him, మహాత్మన: of that magnanimous king, ఏవమ్ in this way, బుద్ధి:ఆసీత్ had a thought, సుతార్థమ్ to obtain sons, హయమేధేన with Horse-sacrifice, న కిమర్థమ్ why not, యజామి(అహమ్) I shall perform sacrifice.

While reflecting over the matter, a thought struck the magnanimous king: 'Why not invoke gods by performing a horse-sacrifice for a son'.
స నిశ్చితాం మతిం కృత్వా యష్టవ్యమితి బుద్ధిమాన్.

మన్త్రిభిస్సహ ధర్మాత్మా సర్వైరేవ కృతాత్మభి:৷৷1.8.3৷৷

తతోబ్రవీదిదం రాజా సుమన్త్రం మన్త్రిసత్తమమ్.

శీఘ్రమానయ మే సర్వాన్గురూంస్తాన్ సపురోహితాన్৷৷1.8.4৷৷


బుద్ధిమాన్ sagacious, ధర్మాత్మా pious, స: రాజా that king, కృతాత్మభి: having control over themselves, సర్వైరేవ all, మన్త్రిభి: by ministers, యష్టవ్యమితి sacrifice should be performed, నిశ్చితామ్ firmly, మతిం కృత్వా after making up his mind, తత: thereafter, మన్త్రిసత్తమమ్ best of ministers, సుమన్త్రమ్ Sumantra, ఇదమ్ following command, అబ్రవీత్ spoke, సపురోహితాన్ along with family priests, తాన్ సర్వాన్ all those, మే గురూన్ my spiritual preceptors, ఆనయ bring.

Having made up his mind to perform the sacrifice, that sagacious and pious king, in consultation with his wise ministers, issued the following command to Sumantra, the best of ministers "Bring all my spritual preceptors along with family priests."
తాన్పూజయిత్వా ధర్మాత్మా రాజా దశరథస్తదా.

ఇదం ధర్మార్థసహితం శ్లక్ష్ణంవచనమబ్రవీత్৷৷1.8.7৷৷


ధర్మాత్మా virtuous, దశరథ: రాజా king Dasaratha, తదా then, తాన్ them, పూజయిత్వా after paying homage, ధర్మార్థసహితమ్ righteous and meaningful, శ్లక్ష్ణమ్ gracious, ఇదం వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ uttered.

Virtuous king Dasaratha paid homage to them (the ministers) and uttered these gracious, righteous and meaningful words.
మమ లాలప్యమానస్య పుత్రార్థన్నాస్తి వై సుఖమ్.

తదర్థం హయమేధేన యక్ష్యామీతి మతిర్మమ৷৷1.8.8৷৷


పుత్రార్థమ్ to have sons, లాలప్యమానస్య suffering from intense sorrow, మమ for me, సుఖమ్ happiness, నాస్తి వై not there, తదర్థం for that reason, (అహమ్ I), హయమేధేన యక్ష్యామి I shall perform Horse-sacrifice, ఇతి thus, మమ my, మతి: intention.

There is no happiness for one who has no son. This is the cause of my intense suffering. Therefore, I have made up my mind to perform a horse-sacrifice.
తదహం యష్టుమిచ్ఛామి శాస్త్రదృష్టేన కర్మణా.

కథం ప్రాప్స్యామ్యహం కామం బుద్ధిరత్రవిచార్యతామ్৷৷1.8.9৷৷


తత్ therefore, అహమ్ I, శాస్త్రదృష్టేన according to Scriptures, కర్మణా by spiritual act, యష్టుమ్ to perform sacrifice, ఇచ్ఛామి I am desirous, కామమ్ my desire, కథమ్ how, అహమ్ I, ప్రప్స్యామి can fulfill, అత్ర in this matter, బుద్ధి: solution, విచార్యతామ్ may be deliberated.

Therefore, I intend to perform a horse-sacrifice in accordance with the scriptures. How can I fulfil my desire in this regard? You may deliberate and find a solution".
తతస్సాధ్వితి తద్వాక్యం బ్రాహ్మణా: ప్రత్యపూజయన్.

వసిష్ఠప్రముఖాస్సర్వే పార్థివస్య ముఖాచ్చ్యుతమ్৷৷1.8.10৷৷


తత: then, వసిష్ఠప్రముఖా: vasishta etc, బ్రాహ్మణా: brahmins, సర్వే all, పార్థివస్య king's, ముఖాత్ from the mouth, చ్యుతమ్ delivered, తత్ వాక్యమ్ those words, సాధు ఇతి well said, ప్రత్యపూజయన్ extolled.

The brahmins along with Vasishta in the forefront extolled the king's decision,
exclaiming, 'Well, Well'.
ఊచుశ్చ పరమప్రీతాస్సర్వే దశరథం వచ:.

సమ్భారాస్సమ్భ్రియన్తాం తే తురగశ్చ విముచ్యతామ్৷৷1.8.11৷৷


సర్వే all of them, పరమప్రీతా: highly pleased, దశరథమ్ addressing king Dasaratha, వచ: words, ఊచుశ్చ also spoke, సమ్భారా: requisite articles, సమ్భ్రియన్తామ్ be collected, తే your, తురగశ్చ horse also, విముచ్యతామ్ be released.

Highly pleased, they all said to king Dasaratha, "Requisite articles be collected for the sacrifice and the horse be released."
సర్వథా ప్రాప్స్యసే పుత్రానభిప్రేతాంశ్చ పార్థివ.

యస్య తే ధార్మికీ బుద్ధిరియం పుత్రార్థమాగతా৷৷1.8.12৷৷


పార్థివ O! King, యస్య తే since to you, పుత్రార్థమ్ for sons, ఇయమ్ this, ధార్మికీ just and right, బుద్ధి: mind, ఆగతా arose, అభిప్రేతాన్ desired ones, సర్వథా by all means, ప్రాప్స్యసే you will obtain.

'O king, the wish that arose in your mind is just and right. You will definitely obtain sons as desired by you.'
తత: ప్రీతోభవద్రాజా శ్రుత్వా తద్విజభాషితమ్.

అమాత్యాంశ్చాబ్రవీద్రాజా హర్షపర్యాకులేక్షణ:৷৷1.8.13৷৷


తత: thereafter, రాజా king, తత్ ద్విజభాషితమ్ those brahmin's words, శ్రుత్వా having heard, ప్రీత: అభవత్ was pleased, రాజా king, హర్షపర్యాకులేక్షణ: with eyes excited with delight, అమాత్యాన్ ministers, అబ్రవీత్ informed.

On hearing the words of the brahmins, the king was pleased and said to his ministers with eyes excited with delight.
సమ్భారాస్సమ్భ్రియన్తాం మే గురూణాం వచనాదిహ.

సమర్థాధిష్ఠితశ్చాశ్వస్సోపాధ్యాయో విముచ్యతామ్৷৷1.8.14৷৷


ఇహ here, మే గురూణామ్ of my spiritual preceptors', వచనాత్ on words, సమ్భారా: articles required for performing the sacrifice, సమ్భ్రియన్తామ్ be procured, సమర్థాధిష్ఠిత: under the protection of able men, సోపాధ్యాయ: with main priest, అశ్వ: horse, విముచ్యతామ్ be released.

"Let the articles required (for performing the sacrifice) be procured in accordance with the words of my spiritual preceptors and the horse be released under the protection of able men.
సరయ్వాశ్చోత్తరే తీరే యజ్ఞభూమిర్విధీయతామ్.

శాన్తయశ్చాభివర్ధన్తాం యథాకల్పం యథావిధి৷৷1.8.15৷৷


సరయ్వా: of river Sarayu, ఉత్తరే తీరే on the northern bank, యజ్ఞభూమి: sacrificial pavillion, విధీయతామ్ be constructed, యథాకల్పమ్ according to prescribed ritual code, యథావిధి according to the ordinance, శాన్తయశ్చ expiatory rites, అభివర్ధన్తామ్ may be wished.

On the northern bank of Sarayu, a sacrificial pavillion be prepared according to the methods ordained in the 'Kalpa'. Auspicious rites be performed in accordance with the ordinance for its uninterrupted completion.
శక్య: ప్రాప్తుమయం యజ్ఞస్సర్వేణాపి మహీక్షితా.

నాపరాధో భవేత్కష్టో యద్యస్మిన్క్రతుసత్తమే৷৷1.8.16৷৷


అస్మిన్ in this, క్రతుసత్తమే best of sacifices, కష్ట: difficulties, అపరాధ: omissions, న భవేత్ యది does not happen, అయం యజ్ఞ: this sacrifice, సర్వేణాపి మహీక్షితా indeed by every king, ప్రాప్తుమ్ to obtain, శక్య: possible.

If obstructions and omissions do not occur in the conduct of this best of sacrifices, it will be possible for every king to get the results.
ఛిద్రం హి మృగయన్తేత్ర విద్వాంసో బ్రహ్మరాక్షసా: .

నిహతస్య చ యజ్ఞస్య సద్య: కర్తా వినశ్యతి ৷৷1.8.17৷৷


అత్ర in this sacrifice, విద్వాంస: learned men, బ్రహ్మరాక్షసా: Brahma-rakshasas (celestial beings turned into demons), ఛిద్రమ్ flaw, మృగయన్తే హి will be looking out for, నిహతస్య struck down యజ్ఞస్య of sacrifice, కర్తా చ the doer, సద్య: immediately, వినశ్యతి will be destroyed.

The learned brahmarakshasas always look out for flaws in the sacrifice so that they can spoil it. If a flaw finds place, the doer of the sacrifice is immediately destroyed.
తద్యథా విధిపూర్వం మే క్రతురేష సమాప్యతే .

తథా విధానం క్రియతాం సమర్థా: కరణేష్విహ৷৷1.8.18৷৷


తత్ for that reason, మే my, ఏష: క్రతు: his sacrifice, విధిపూర్వమ్ in accordance with scriptures, యథా సమాప్యతే as it could be completed, తథా in that manner, విధానమ్ arrangement, క్రియతామ్ may be done, ఇహ (you) here, కరణేషు in actions, సమర్థా: experts.

Therefore let the arrangements be made in a manner this sacifice is completed in accordance with the scriptures. And in this, you are experts".
తథేతి చాబ్రువన్సర్వే మన్త్రిణ:ప్రత్యపూజయన్.

పార్థివేన్ద్రస్య తద్వాక్యం యథాజ్ఞప్తం నిశమ్య తే৷৷1.8.19৷৷


తే మన్త్రిణా: those ministers, సర్వే all, పార్థివేన్ద్రస్య king Dasaratha's, తత్ వాక్యమ్ those words నిశమ్య having heard, ప్రత్యపూజయన్ honoured, యథా as, ఆజ్ఞప్తమ్ ordered, తథా ఇతి may it be so, అబ్రువన్ చ replied.

Having heard these words of this Indra on earth (king Dasaratha) all the ministers with due respect replied: "May it be as ordered".
తథా ద్విజాస్తే ధర్మజ్ఞా వర్ధయన్తో నృపోత్తమమ్.

అనుజ్ఞాతాస్తతస్సర్వే పునర్జగ్ముర్యథాగతమ్৷৷1.8.20৷৷


ధర్మజ్ఞా: knowledgeable in prescibed conduct and duties, తే ద్విజా: those brahmins, తథా in that manner, నృపోత్తమమ్ Dasaratha, the best among kings, వర్ధయన్త: while greeting him, అనుజ్ఞాతా: obtaining permission to leave, తత: thereafter, సర్వే all, యథాగతమ్ as in the manner they came, పున:జగ్ము: returned.

Bowing to this best of kings (Dasaratha), all the brahmins who were experts in austerities left all the knowledgeable brahmins as they came-with his permission.
విసర్జయిత్వా తాన్విప్రాన్సచివానిదమబ్రవీత్.

ఋత్విగ్భిరుపదిష్టోయం యథావత్క్రతురాప్యతామ్৷৷1.8.21৷৷


తాన్ విప్రాన్ those brahmins, విసర్జయిత్వా after sending, సచివాన్ ministers, ఇదమ్ అబ్రవీత్ addressed saying, ఋత్విగ్భి: by priests officiating at sacrifice, ఉపదిష్ట: as directed, అయమ్ this, క్రతు: sacrifice, యథావత్ as enjoined by scriptures, ఆప్యతామ్ may be obtained .

After sending away the brahmins, the king said to his ministers: "Let this sacrifice be performed as enjoined by scriptures and as directed by the officiating priests".
ఇత్యుక్త్వా నృపశార్దూలస్సచివాన్సముపస్థితాన్.

విసర్జయిత్వా స్వం వేశ్మ ప్రవివేశ మహాద్యుతి:৷৷1.8.22৷৷


మహాద్యుతి: highly brilliant, నృపశార్దూల: pre-eminent among kings, సముపస్థితాన్ sitting nearby, సచివాన్ ministers, ఇతి ఉక్త్వా having thus ordered, విసర్జయిత్వా after sending them away, స్వమ్ own, వేశ్మ inner apartment, ప్రవివేశ entered.

Having thus ordered his ministers sitting nearby, sent this highly brilliant, this
pre-eminent among kings them away and entered the inner apartment.
తతస్స గత్వా తా:పత్నీర్నరేన్ద్రో హృదయప్రియా:.

ఉవాచ దీక్షాం విశత యక్ష్యేహం సుతకారణాత్৷৷1.8.23৷৷


తత: thereafter, స:నరేన్ద్ర: that king, హృదయప్రియా: dearer to his heart, తా:పత్నీ: his wives, గత్వా reaching, అహమ్ I, సుతకారణాత్ in order to obtain sons, యక్ష్యే I shall perform sacrifice, దీక్షామ్ religious discipline, విశత you may enter, ఉవాచ said.

Thereafter the king said to his dearest wives: "I intend to perform a sacrifice in order to obtain sons. Therefore, you, too, commence religious discipline."
తాసాం తేనాతికాన్తేన వచనేన సువర్చసామ్.

ముఖపద్మాన్యశోభన్త పద్మానీవ హిమాత్యయే৷৷1.8.24৷৷


అతికాన్తేన by the excessively charming, తేన వచనేన by these words, సువర్చసామ్ of those endowed with brightness, తాసామ్ their, ముఖపద్మాని lotus-like countenances, హిమాత్యయే departure of winter season, పద్మానీవ like lotuses, అశోభన్త were resplendent.

On listening to these exceedingly charming words, their bright countenances shone resplendent like lotuses after the departure of winter.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే అష్టమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the eighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.