Sloka & Translation

Audio

[Sumantra relates the story of sage Rsyasringa to Dasaratha- tells him he would get sons after performance of a sacrifice by Rsyasringa--Dasaratha plans to get Rsyasringa to Ayodhya.]

এতচ্ছ্রুত্বা রহস্সূতো রাজানমিদমব্রবীত্৷

ঋত্বিগ্ভিরুপদিষ্টোযং পুরাবৃত্তো মযা শ্রুত:৷৷1.9.1৷৷


এতত্ this matter, শ্রুত্বা having heard, সূত: king's charioteer, রাজানম্ addressing king, রহ: in privacy, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said, ঋত্বিগ্ভিঃ by officiating priests, উপদিষ্ট: advised, অযম্ this solution, পুরা ancient, বৃত্ত: happened, মযা শ্রুত: heard by me.

The charioteer tells the king in privacy that he has heard the advice given by the offciating priests.
সনত্কুমারো ভগবান্পূর্বং কথিতবান্কথাম্৷

ঋষীণাং সন্নিধৌ রাজন্! তব পুত্রাগমং প্রতি৷৷1.9.2৷৷


রাজন্ O! King, ভগবান্ possessing divinity, সনত্কুমার: Sanatkumara, তব your, পুত্রাগমং প্রতি about the birth of your sons, কথাম্ story, ঋষীণাং সন্নিধৌ in the presence of sages, পূর্বম্ earlier, কথিতবান্ narrated.

"O king, the divine Sanatkumara had narrated a story about your posterity in the presence of sages.
কাশ্যপস্যতু পুত্রোস্তি বিভণ্ডক ইতি শ্রুত:৷

ঋষ্যশৃঙ্গ ইতি খ্যাতস্তস্য পুত্রো ভবিষ্যতি৷৷1.9.3৷৷


কাশ্যপস্য for Kasyapa, বিভণ্ডক: ইতি named Vibhandaka, শ্রুত: famous, পুত্র: অস্তি has a son, তস্য for him, ঋষ্যশৃঙ্গ ইতি named Rsyasringa, খ্যাত: well-known, পুত্র: son ভবিষ্যতি will be born.

Kasyapa has a famous son named Vibhandaka. It was prophesied that he would have a son named Rsyasringa.
স বনে নিত্যসংবৃদ্ধো মুনির্বনচরস্সদা ৷

নান্যং জানাতি বিপ্রেন্দ্রো নিত্যং পিত্রনুবর্তনাত্ ৷৷1.9.4৷৷


বনে in the forest, নিত্যসংবৃদ্ধ: grown up, সদা always, বনচর: a person moving in the forest, বিপ্রেন্দ্র: foremost among brahmins, স: মুনি: that sage, নিত্যম্ always, পিত্রনুবর্তনাত্ by following his father, অন্যম্ others, ন জানাতি will not know.

Grown up in the forest and always moving with his father, that sage knows none other than his father.
দ্বৈবিধ্যং ব্রহ্মচর্যস্য ভবিষ্যতি মহাত্মন:৷

লোকেষু প্রথিতং রাজন্বিপ্রৈশ্চ কথিতং সদা৷৷1.9.5৷৷


রাজন্ O! King, মহাত্মন: eminet one, লোকেষু in the worlds, প্রথিতম্ celebrated, সদা always, বিপ্রৈ: by brahmins, কথিতম্ described, ব্রহ্মচর্যস্য of Brahmacharya (life of celebacy), দ্বৈবিধ্যম্ two-fold, ভবিষ্যতি will happen.

O eminent king, sage Rsyasringa celebrated in the three worlds who practises a twofold brahmacharya life (life of celebacy) described by brahmins (as vratitva and prajapatya).
তস্যৈবং বর্তমানস্য কালস্সমভিবর্তত ৷

অগ্নিং শুশ্রূষমাণস্য পিতরং চ যশস্বিনম্৷৷1.9.6৷৷


অগ্নিম্ fire-god, যশস্বিনম্ enowned, পিতরম্ চ his father also, শুশ্রূষমাণস্য while attending, এবম্ in this manner, বর্তমানস্য living, তস্য for him, কাল: time, সমভিবর্তত will be spent.

Worshipping the fire-god and attending on his renowned father, he will spend a long time living in this manner (practising vratitva mode of brahmacharya).
এতস্মিন্নেব কালে তু রোমপাদ: প্রতাপবান্৷

অঙ্গেষু প্রথিতো রাজা ভবিষ্যতি মহাবল:৷৷ 1.9.7৷৷


এতস্মিন্নেব কালে at this time, অঙ্গেষু in the country of Anga, প্রতাপবান্ mighty, মহাবল: possessing great strength, প্রথিত: celebrated, রোমপাদ: king Romapada, ভবিষ্যতি will be living.

At this time a powerful king Romapada, mighty and celebrated would be living in the country of Anga.
তস্য ব্যতিক্রমাদ্রাজ্ঞো ভবিষ্যতি সুদারুণা ৷

অনাবৃষ্টিস্সুঘোরা বৈ সর্বভূতভযাবহা ৷৷1.9.8৷৷


তস্য that, রাজ্ঞ: king, ব্যতিক্রমাত্ violation of code of conduct, সুদারুণা সুঘোরা dreadful, সর্বভূতভযাবহা frightening all living beings, অনাবৃষ্টি: drought, ভবিষ্যতি will set in.

Because of violation of code of conduct by the king, a terrible, dreadful drought frightening all living beings will set in the kingdom.
অনাবৃষ্ট্যাং তু বৃত্তাযাং রাজা দু:খসমন্বিত:৷

ব্রাহ্মণান্শ্রুতবৃদ্ধাংশ্চ সমানীয প্রবক্ষ্যতি৷৷ 1.9.9৷৷


অনাবৃষ্ট্যাম্ when drought, বৃত্তাযাম্ will be prevailing, রাজা king, দু:খসমন্বিত: filled with grief, শ্রুতবৃদ্ধান্ men who grow old by learning, ব্রাহ্মণান্ brahmins, সমানীয summoning, প্রবক্ষ্যতি will say.

With drought prevailing, the grief-stricken king, would summon all those grown old with learning and tell them.
ভবন্তশ্শ্রুতধর্মাণো লোকচারিত্রবেদিন: ৷

সমাদিশন্তু নিযমং প্রাযশ্চিত্তং যথা ভবেত্ ৷৷1.9.10৷৷


ভবন্ত: all of you, শ্রুতধর্মাণ: are conversant in duties (enjoined by scriptures), লোকচারিত্রবেদিন: well-versed in the ways of the world, যথা in whichever manner, প্রাযশ্চিত্তম্ expiation, ভবেত্ happens, নিযমম্ religious observance, সমাদিশন্তু instruct.

বক্ষ্যন্তি তে মহীপালং ব্রাহ্মণা বেদপারগা:৷

বিভণ্ডকসুতং রাজন্সর্বোপাযৈরিহানয৷৷1.9.11৷৷


বেদপারগা: those learned in vedas, তে ব্রাহ্মণা: those brahmins, মহীপালম্ addressing the king, বক্ষ্যন্তি will say, রাজন্ O king!, বিভণ্ডকসুতম্ son of sage Vibhandaka, Rsyasringa, সর্বোপাযৈ: by all means, ইহ here, আনয bring.

Those brahmins versed in the Vedas, said, to 'O king! bring here Rsyasringa, son of the sage Vibhandaka by all means'.
আনায্য চ মহীপাল! ঋশ্যশৃঙ্গং সুসত্কৃতম্৷

প্রযচ্ছ কন্যাং শান্তাং বৈ বিধিনা সুসমাহিত: ৷৷1.9.12৷৷


মহীপাল O! Monarch, সুসত্কৃতম্ greatly honoured, ঋশ্যশৃঙ্গম্ Rsyasringa, আনায্য having brought, সমাহিত: with due reverence, কন্যাম্ your daughter, শান্তাম্ Shanta, বিধিনা according to religious ceremonies, প্রযচ্ছ offer.

"O monarch, on having brought Rsyasringa here, honour him, and offer him your daughter Santa with due reverence.
তেষাং তু বচনং শ্রুত্বা রাজা চিন্তাং প্রপত্স্যতে ৷

কেনোপাযেন বৈ শক্য ইহানেতুং স বীর্যবান্ ৷৷1.9.13৷৷


তেষাম্ their, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, রাজা king, বীর্যবান্ with controlled senses, সঃ he, ইহ here, আনেতুম্ to bring, কেন উপাযেন by what means, শক্য: capable of being done, চিন্তাম্ contemplating, প্রপত্স্যতে will obtain.

On hearing their words, the king in a thoughtful mood said, 'How can the mighty sage be brought here'?
ততো রাজা বিনিশ্চিত্য সহ মন্ত্রিভিরাত্মবান্৷

পুরোহিতমমাত্যাংশ্চ তত: প্রেষ্যতি সত্কৃতান্৷৷1.9.14৷৷


তত: thereafter, আত্মবান্ intelligent, রাজা king, মন্ত্রিভি: সহ in consultation with his ministers, বিনিশ্চিত্য having decided, তত: thereafter, সত্কৃতান্ duly honouring, পুরোহিতম্ priest, অমাত্যাংশ্চ counsellors, প্রেষ্যতি send on a mission.

Thereafter the confident king, having decided, in consultation with his ministers to bring him (Rsyasringa), sent the priest with the counsellors on this mission.
তে তু রাজ্ঞো বচশ্শ্রুশৃত্বা ব্যথিতা বিনতাননা:৷

ন গচ্ছেম ঋষের্ভীতা অনুনেষ্যন্তি তং নৃপম্ ৷৷ 1.9.15৷৷


তে they, রাজ্ঞ: king's, বচ: words, শ্রুত্বা having heard, ঋষে: from the Rishi, ভীতা: frightened, ব্যথিতা: distressed, বিনতাননা: with faces bent down, ন গচ্ছেম we will not go, তম্ that, নৃপম্ king, অনুনেষ্যন্তি will appeal.

On hearing the king's words, distressed and frightened by rishi's power, they appealed to the king, faces bent down, 'We will not go'.
বক্ষ্যন্তি চিন্তযিত্বা তে তস্যোপাযাংশ্চ তত্ক্ষমান্৷

আনেষ্যামো বযং বিপ্রং ন চ দোষো ভবিষ্যতি৷৷ 1.9.16৷৷


তে they, চিন্তযিত্বা having thought about it, তত্ক্ষমান্ useful in bringing him, উপাযান্ means, তস্য তে for that king, বক্ষ্যন্তি will tell, বযম্ we, বিপ্রম্ that sage, আনেষ্যাম: will bring, দোষ: blame, ন ভবিষ্যতি চ will not accrue.

After thinking about the means to be employed to bring the rishi to the court, they told him they would bring the sage if they are not to blame (in case anything untoward
happens).
এবমঙ্গাধিপেনৈব গণিকাভি: ঋষেস্সুত:৷

আনীতোবর্ষযদ্দেবশ্শান্তা চাস্মৈ প্রদীযতে৷৷1.9.17৷৷


এবম্ in this way, অঙ্গাধিপেন by the king of Anga region, Romapada, গণিকাভি: with the help of courtesans, ঋষে: সুত: son of sage Vibhandaka, আনীত: was brought, দেব: god (Indra), অবর্ষযত্ poured rains, অস্মৈ for Rsyasringa, শান্তা Shanta, প্রদীযতে চ will be offered.

Thus with the help of courtesans of the king of Anga, when the son of the sage (Rsyasringa) was brought rains followed. The king offered his daughter Santa (in marriage to the sage).
ঋশ্যশৃঙ্গস্তু জামাতা পুত্রাংস্তব বিধাস্যতি৷

সনত্কুমারকথিতমেতাবদ্ব্যাহৃতং মযা৷৷1.9.18৷৷


জামাতা son-in-law, ঋশ্যশৃঙ্গস্তু Rsyasringa, তব your, পুত্রান্ sons, বিধাস্যতি will ordain to be born, এতাবত্ till that instance, সনত্কুমারকথিতম্ the account communicated by Sanatkumara, মযা by me, ব্যাহৃতম্ told to you.

'Risyasringa, your son-in-law, would help you to obtain sons'. Thus said Sanathkumara which I have related to you.
অথ হৃষ্টো দশরথস্সুমন্ত্রং প্রত্যভাষত৷

যথর্শ্যশৃঙ্গস্ত্বানীতো বিস্তরেণ ত্বযোচ্যতাম্৷৷1.9.19৷৷


অথ now, হৃষ্ট: pleased, দশরথ: king Dasaratha, সুমন্ত্রং প্রতি addressing Sumantra, অভাষত spoke, ঋষ্যশৃঙ্গ: Rsyasringa, যথা by whatever means, আনীত: was brought, ত্বযা by you, বিস্তরেণ in detail, উচ্যতাম্ be described.

Thereupon Dasaratha, pleased, (with him), said to Sumantra, "Describe in detail the means by which Rsyasringa was brought (to the court of Romapada)".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে নবমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the ninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana of the first epic composed by sage Valmiki.