Sloka & Translation

Audio

[Sumantra relates the story of sage Rsyasringa to Dasaratha- tells him he would get sons after performance of a sacrifice by Rsyasringa--Dasaratha plans to get Rsyasringa to Ayodhya.]

ఏతచ్ఛ్రుత్వా రహస్సూతో రాజానమిదమబ్రవీత్.

ఋత్విగ్భిరుపదిష్టోయం పురావృత్తో మయా శ్రుత:৷৷1.9.1৷৷


ఏతత్ this matter, శ్రుత్వా having heard, సూత: king's charioteer, రాజానమ్ addressing king, రహ: in privacy, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said, ఋత్విగ్భిః by officiating priests, ఉపదిష్ట: advised, అయమ్ this solution, పురా ancient, వృత్త: happened, మయా శ్రుత: heard by me.

The charioteer tells the king in privacy that he has heard the advice given by the offciating priests.
సనత్కుమారో భగవాన్పూర్వం కథితవాన్కథామ్.

ఋషీణాం సన్నిధౌ రాజన్! తవ పుత్రాగమం ప్రతి৷৷1.9.2৷৷


రాజన్ O! King, భగవాన్ possessing divinity, సనత్కుమార: Sanatkumara, తవ your, పుత్రాగమం ప్రతి about the birth of your sons, కథామ్ story, ఋషీణాం సన్నిధౌ in the presence of sages, పూర్వమ్ earlier, కథితవాన్ narrated.

"O king, the divine Sanatkumara had narrated a story about your posterity in the presence of sages.
కాశ్యపస్యతు పుత్రోస్తి విభణ్డక ఇతి శ్రుత:.

ఋష్యశృఙ్గ ఇతి ఖ్యాతస్తస్య పుత్రో భవిష్యతి৷৷1.9.3৷৷


కాశ్యపస్య for Kasyapa, విభణ్డక: ఇతి named Vibhandaka, శ్రుత: famous, పుత్ర: అస్తి has a son, తస్య for him, ఋష్యశృఙ్గ ఇతి named Rsyasringa, ఖ్యాత: well-known, పుత్ర: son భవిష్యతి will be born.

Kasyapa has a famous son named Vibhandaka. It was prophesied that he would have a son named Rsyasringa.
స వనే నిత్యసంవృద్ధో మునిర్వనచరస్సదా .

నాన్యం జానాతి విప్రేన్ద్రో నిత్యం పిత్రనువర్తనాత్ ৷৷1.9.4৷৷


వనే in the forest, నిత్యసంవృద్ధ: grown up, సదా always, వనచర: a person moving in the forest, విప్రేన్ద్ర: foremost among brahmins, స: ముని: that sage, నిత్యమ్ always, పిత్రనువర్తనాత్ by following his father, అన్యమ్ others, న జానాతి will not know.

Grown up in the forest and always moving with his father, that sage knows none other than his father.
ద్వైవిధ్యం బ్రహ్మచర్యస్య భవిష్యతి మహాత్మన:.

లోకేషు ప్రథితం రాజన్విప్రైశ్చ కథితం సదా৷৷1.9.5৷৷


రాజన్ O! King, మహాత్మన: eminet one, లోకేషు in the worlds, ప్రథితమ్ celebrated, సదా always, విప్రై: by brahmins, కథితమ్ described, బ్రహ్మచర్యస్య of Brahmacharya (life of celebacy), ద్వైవిధ్యమ్ two-fold, భవిష్యతి will happen.

O eminent king, sage Rsyasringa celebrated in the three worlds who practises a twofold brahmacharya life (life of celebacy) described by brahmins (as vratitva and prajapatya).
తస్యైవం వర్తమానస్య కాలస్సమభివర్తత .

అగ్నిం శుశ్రూషమాణస్య పితరం చ యశస్వినమ్৷৷1.9.6৷৷


అగ్నిమ్ fire-god, యశస్వినమ్ enowned, పితరమ్ చ his father also, శుశ్రూషమాణస్య while attending, ఏవమ్ in this manner, వర్తమానస్య living, తస్య for him, కాల: time, సమభివర్తత will be spent.

Worshipping the fire-god and attending on his renowned father, he will spend a long time living in this manner (practising vratitva mode of brahmacharya).
ఏతస్మిన్నేవ కాలే తు రోమపాద: ప్రతాపవాన్.

అఙ్గేషు ప్రథితో రాజా భవిష్యతి మహాబల:৷৷ 1.9.7৷৷


ఏతస్మిన్నేవ కాలే at this time, అఙ్గేషు in the country of Anga, ప్రతాపవాన్ mighty, మహాబల: possessing great strength, ప్రథిత: celebrated, రోమపాద: king Romapada, భవిష్యతి will be living.

At this time a powerful king Romapada, mighty and celebrated would be living in the country of Anga.
తస్య వ్యతిక్రమాద్రాజ్ఞో భవిష్యతి సుదారుణా .

అనావృష్టిస్సుఘోరా వై సర్వభూతభయావహా ৷৷1.9.8৷৷


తస్య that, రాజ్ఞ: king, వ్యతిక్రమాత్ violation of code of conduct, సుదారుణా సుఘోరా dreadful, సర్వభూతభయావహా frightening all living beings, అనావృష్టి: drought, భవిష్యతి will set in.

Because of violation of code of conduct by the king, a terrible, dreadful drought frightening all living beings will set in the kingdom.
అనావృష్ట్యాం తు వృత్తాయాం రాజా దు:ఖసమన్విత:.

బ్రాహ్మణాన్శ్రుతవృద్ధాంశ్చ సమానీయ ప్రవక్ష్యతి৷৷ 1.9.9৷৷


అనావృష్ట్యామ్ when drought, వృత్తాయామ్ will be prevailing, రాజా king, దు:ఖసమన్విత: filled with grief, శ్రుతవృద్ధాన్ men who grow old by learning, బ్రాహ్మణాన్ brahmins, సమానీయ summoning, ప్రవక్ష్యతి will say.

With drought prevailing, the grief-stricken king, would summon all those grown old with learning and tell them.
భవన్తశ్శ్రుతధర్మాణో లోకచారిత్రవేదిన: .

సమాదిశన్తు నియమం ప్రాయశ్చిత్తం యథా భవేత్ ৷৷1.9.10৷৷


భవన్త: all of you, శ్రుతధర్మాణ: are conversant in duties (enjoined by scriptures), లోకచారిత్రవేదిన: well-versed in the ways of the world, యథా in whichever manner, ప్రాయశ్చిత్తమ్ expiation, భవేత్ happens, నియమమ్ religious observance, సమాదిశన్తు instruct.

వక్ష్యన్తి తే మహీపాలం బ్రాహ్మణా వేదపారగా:.

విభణ్డకసుతం రాజన్సర్వోపాయైరిహానయ৷৷1.9.11৷৷


వేదపారగా: those learned in vedas, తే బ్రాహ్మణా: those brahmins, మహీపాలమ్ addressing the king, వక్ష్యన్తి will say, రాజన్ O king!, విభణ్డకసుతమ్ son of sage Vibhandaka, Rsyasringa, సర్వోపాయై: by all means, ఇహ here, ఆనయ bring.

Those brahmins versed in the Vedas, said, to 'O king! bring here Rsyasringa, son of the sage Vibhandaka by all means'.
ఆనాయ్య చ మహీపాల! ఋశ్యశృఙ్గం సుసత్కృతమ్.

ప్రయచ్ఛ కన్యాం శాన్తాం వై విధినా సుసమాహిత: ৷৷1.9.12৷৷


మహీపాల O! Monarch, సుసత్కృతమ్ greatly honoured, ఋశ్యశృఙ్గమ్ Rsyasringa, ఆనాయ్య having brought, సమాహిత: with due reverence, కన్యామ్ your daughter, శాన్తామ్ Shanta, విధినా according to religious ceremonies, ప్రయచ్ఛ offer.

"O monarch, on having brought Rsyasringa here, honour him, and offer him your daughter Santa with due reverence.
తేషాం తు వచనం శ్రుత్వా రాజా చిన్తాం ప్రపత్స్యతే .

కేనోపాయేన వై శక్య ఇహానేతుం స వీర్యవాన్ ৷৷1.9.13৷৷


తేషామ్ their, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, రాజా king, వీర్యవాన్ with controlled senses, సః he, ఇహ here, ఆనేతుమ్ to bring, కేన ఉపాయేన by what means, శక్య: capable of being done, చిన్తామ్ contemplating, ప్రపత్స్యతే will obtain.

On hearing their words, the king in a thoughtful mood said, 'How can the mighty sage be brought here'?
తతో రాజా వినిశ్చిత్య సహ మన్త్రిభిరాత్మవాన్.

పురోహితమమాత్యాంశ్చ తత: ప్రేష్యతి సత్కృతాన్৷৷1.9.14৷৷


తత: thereafter, ఆత్మవాన్ intelligent, రాజా king, మన్త్రిభి: సహ in consultation with his ministers, వినిశ్చిత్య having decided, తత: thereafter, సత్కృతాన్ duly honouring, పురోహితమ్ priest, అమాత్యాంశ్చ counsellors, ప్రేష్యతి send on a mission.

Thereafter the confident king, having decided, in consultation with his ministers to bring him (Rsyasringa), sent the priest with the counsellors on this mission.
తే తు రాజ్ఞో వచశ్శ్రుశృత్వా వ్యథితా వినతాననా:.

న గచ్ఛేమ ఋషేర్భీతా అనునేష్యన్తి తం నృపమ్ ৷৷ 1.9.15৷৷


తే they, రాజ్ఞ: king's, వచ: words, శ్రుత్వా having heard, ఋషే: from the Rishi, భీతా: frightened, వ్యథితా: distressed, వినతాననా: with faces bent down, న గచ్ఛేమ we will not go, తమ్ that, నృపమ్ king, అనునేష్యన్తి will appeal.

On hearing the king's words, distressed and frightened by rishi's power, they appealed to the king, faces bent down, 'We will not go'.
వక్ష్యన్తి చిన్తయిత్వా తే తస్యోపాయాంశ్చ తత్క్షమాన్.

ఆనేష్యామో వయం విప్రం న చ దోషో భవిష్యతి৷৷ 1.9.16৷৷


తే they, చిన్తయిత్వా having thought about it, తత్క్షమాన్ useful in bringing him, ఉపాయాన్ means, తస్య తే for that king, వక్ష్యన్తి will tell, వయమ్ we, విప్రమ్ that sage, ఆనేష్యామ: will bring, దోష: blame, న భవిష్యతి చ will not accrue.

After thinking about the means to be employed to bring the rishi to the court, they told him they would bring the sage if they are not to blame (in case anything untoward
happens).
ఏవమఙ్గాధిపేనైవ గణికాభి: ఋషేస్సుత:.

ఆనీతోవర్షయద్దేవశ్శాన్తా చాస్మై ప్రదీయతే৷৷1.9.17৷৷


ఏవమ్ in this way, అఙ్గాధిపేన by the king of Anga region, Romapada, గణికాభి: with the help of courtesans, ఋషే: సుత: son of sage Vibhandaka, ఆనీత: was brought, దేవ: god (Indra), అవర్షయత్ poured rains, అస్మై for Rsyasringa, శాన్తా Shanta, ప్రదీయతే చ will be offered.

Thus with the help of courtesans of the king of Anga, when the son of the sage (Rsyasringa) was brought rains followed. The king offered his daughter Santa (in marriage to the sage).
ఋశ్యశృఙ్గస్తు జామాతా పుత్రాంస్తవ విధాస్యతి.

సనత్కుమారకథితమేతావద్వ్యాహృతం మయా৷৷1.9.18৷৷


జామాతా son-in-law, ఋశ్యశృఙ్గస్తు Rsyasringa, తవ your, పుత్రాన్ sons, విధాస్యతి will ordain to be born, ఏతావత్ till that instance, సనత్కుమారకథితమ్ the account communicated by Sanatkumara, మయా by me, వ్యాహృతమ్ told to you.

'Risyasringa, your son-in-law, would help you to obtain sons'. Thus said Sanathkumara which I have related to you.
అథ హృష్టో దశరథస్సుమన్త్రం ప్రత్యభాషత.

యథర్శ్యశృఙ్గస్త్వానీతో విస్తరేణ త్వయోచ్యతామ్৷৷1.9.19৷৷


అథ now, హృష్ట: pleased, దశరథ: king Dasaratha, సుమన్త్రం ప్రతి addressing Sumantra, అభాషత spoke, ఋష్యశృఙ్గ: Rsyasringa, యథా by whatever means, ఆనీత: was brought, త్వయా by you, విస్తరేణ in detail, ఉచ్యతామ్ be described.

Thereupon Dasaratha, pleased, (with him), said to Sumantra, "Describe in detail the means by which Rsyasringa was brought (to the court of Romapada)".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే నవమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the ninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana of the first epic composed by sage Valmiki.