Sloka & Translation

Audio

[Valmiki composes the Ramayana in 24,000 verses -- teaches the verses to Kusa and Lava -- identifies Kusa and Lava for propagating the poem because of their melodious voice --- Kusa and Lava travel from place to place singing the Ramayana kavya--they sing at the assembly of rishis at aswamedha -- Sri Rama invites them to his palace and hears the Ramayana chanted by them.]

prāptarājyasya rāmasya vālmīkirbhagavānṛṣi:.

cakāra caritaṅ kṛtsnaṅ vicitrapadamātmavān৷৷1.4.1৷৷


bhagavān possessing divinity, ātmavān possessing spiritual wisdom, ṛṣi: sage having the qualities of a poet, vālmīki: Valmiki, prāptarājyasya of him who gained the kingdom, rāmasya Rama's, vicitrapadam employing varied words causing astonishment, kṛtsnam entire, caritam history, cakāra composed.

The divine sage Valmiki, composed in wonderful lines the entire life-story of Rama who regained his kingdom.
caturviṅśatsahasrāṇi ślōkānāmuktavānṛṣi:.

tathā sargaśatānpañca ṣaṭkāṇḍāni tathōttaram ৷৷1.4.2৷৷


ṛṣi: sage Valmiki, ślōkānāṅ caturviṅśatsahasrāṇi twenty four thousand verses, tathā and, pañca sargaśatān five hundred cantos, ṣaṭ kāṇḍāni six kandas, tathā and, uttaram in addition Uttarakanda, uktavān recite (composed).

Sage Valmiki composed the Ramayanam in twentyfour thousand verses in six kandas and also Uttarakanda (consisting of five hundred cantos).
kṛtvāpi tanmahāprājñassabhaviṣyaṅ sahōttaram.

cintayāmāsa kōnvētatprayuñjīyāditi prabhu:৷৷1.4.3৷৷


mahāprājña: great intellectual, prabhu: competent (capable of visualising the past, distant present and future)Valmiki, sahōttaram including events of Uttarakanda(events subsequent to Rama's coronation), sabhaviṣyam along with future events, tat all that, kṛtvā having composed, ētat this one, ka: nu who indeed, prayuñjīyāt may translate into performance, iti in this way, cintayāmāsa reflected.

The great intellectual and competent Valmiki having composed the Ramayanam including the events of Uttarakanda as well as future events, reflected as to who could translate into performance the epic.
tasya cintayamānasya maharṣērbhāvitātmana:.

agṛhṇītāṅ tata: pādau munivēṣau kuśīlavau ৷৷1.4.4৷৷


tata: thereafter, munivēṣau wearing the apparel of ascetic, kuśīlavau two youngsters Kusa and Lava, cintayamānasya pondering over thus, bhāvitātmana: of the honoured person, tasya maharṣē: that sage Valmiki's, pādau feet, agṛhṇītām touched.

While the highly honoured sage Valmiki was thus pondering over, Kusa and Lava came to him in the garb of ascetics and bowed at his feet.
kuśīlavau tu dharmajñau rājaputrau yaśasvinau.

bhrātarau svarasampannau dadarśāśramavāsinau ৷৷1.4.5৷৷


dharmajñau the two had knowledge of dharma, rājaputrau the two princes, yaśasvinau well known, bhrātarau brothers, svarasampannau endowed with good voice, āśramavāsinau living in the hermitage, kuśīlavau (singers) Kusa and Lava, dadarśa saw them.

The sage saw the two illustrious princely brothers, well-versed in dharma and endowed with a sweet voice living in the hermitage.
sa tu mēdhāvinau dṛṣṭvā vēdēṣu pariniṣṭhitau.

vēdōpabṛṅhaṇārthāya tāvagrāhayata prabhu:৷৷1.4.6৷৷


prabhu: the master, sa: that (Valmiki), mēdhāvinau endowed with intellect, vēdēṣu in the knowledge of vedas, pariniṣṭhitau accomplished, dṛṣṭvā having seen, vēdōpabṛṅhaṇārthāya for the purpose of nourishing the vedas, tau both of them, agrāhayata got them initiated.

Valmiki, the master, having found both Kusa and Lava endowed with intellect and accomplished in the Vedas initiated them into the Ramayana composed by him for the purpose of nourishing the Vedas.
kāvyaṅ rāmāyaṇaṅ kṛtsnaṅ sītāyāścaritaṅ mahat.

paulastyavadhamityēva cakāra caritavrata:৷৷1.4.7৷৷


caritavrata: (Valmiki) one who practised religious vows, kṛtsnam entire, kāvyam epic, rāmāyaṇam the Ramayana, sītāyā: mahat caritam Sita's great history, paulastyavadham ityēva the slaying of Paulastya etc, cakāra composed.

Valmiki who practised religious austerities composed this entire epic named the Ramayana which constitutes the great history of Sita and the killing of Paulastya (Ravana).
pāṭhyē gēyē ca madhuraṅ pramāṇaistribhiranvitam.

jātibhissaptabhirbaddhaṅ tantrīlayasamanvitam৷৷1.4.8৷৷

rasaiśśṛṅgārakāruṇyahāsyavīrabhayānakai:.

raudrādibhiśca saṅyuktaṅ kāvyamētadagāyatām৷৷1.4.9৷৷

tau tu gāndharvatattvajñau mūrchanāsthānakōvidau.

bhrātarau svarasampannau gandharvāviva rūpiṇau৷৷1.4.10৷৷

rūpalakṣaṇasampannau madhurasvarabhāṣiṇau.

bimbādivōddhṛtau bimbau rāmadēhāttathā.parau৷৷1.4.11৷৷


gāndharvatattvajñau the twins who were well versed in music, mūrchanāsthānakōvidau learned in melody and pitch, bhrātarau the two brothers, svarasampannau endowed with sweet voice, rūpiṇau assuming human form, gandharvāviva like gandharvas, rūpalakṣaṇasampannau possessed of handsome features, madhurasvarabhāṣiṇau of sweet tone in conversation, bimbāt from the original image, rāmadēhāt from the body of Rama, uddhṛtau extracted, aparau bimbau iva like other reflected images, tau tu those two, pāṭhyē in recitation, gēyē ca in song, madhuram charming and attractive, tribhi: pramāṇai: (saha) to the three measures of time (slow, moderate, quick), anvitam having possessed of, saptabhi: jātibhi: with seven notes, baddham formed, tantrīlayasamanvitam adopted time to stringed instruments, śṛṅgārakāruṇyahāsyavīrabhayānakai: with the amorous, compassionate, humourous, courageous and fearful, raudrādibhiśca and also violent etc., rasai: moods, saṅyuktam endowed with, ētat this, kāvyam epic, agāyatām chanted.

The twin brothers Kusa and Lava, endowed with a melodious voice, possessed auspicious form and beauty. They were gandharvas in human form. They looked like the two reflected images of Rama. The contents of this epic, apart from being memorable are sweet and suitable for verbal recitation as well as singing. This charming and attractive kavya is fit to be adapted to the three measures of time and to stringed instruments. It possesses seven notes together with various moods-amorous, compassionate, humorous, heroic, fearful and also violent.
tau rājaputrau kārtsnyēna dharmyamākhyānamuttamam.

vācōvidhēyaṅ tatsarvaṅ kṛtvā kāvyamaninditau৷৷1.4.12৷৷

ṛṣīṇāṅ ca dvijātīnāṅ sādhūnāṅ ca samāgamē.

yathōpadēśaṅ tattvajñau jagatussusamāhitau৷৷1.4.13৷৷


tau rājaputrau these two princes, dharmyam based on dharma, uttamam greatest, tat sarvam ākhyānam the entire epic, kātsnaryēna completely, vācōvidhēyam committed to memory, kṛtvā having made, aninditau blameless, tattvajñau well versed, susamāhitau disciplined, yathōpadēśam as instructed (by sage Valmiki), ṛṣīṇām of the ascetics, dvijātīnām of the learned brahmins, sādhūnāṅ ca of saints also, samāgamē in the meetings, jagatu: chanted.

These two princes blameless, disciplined and well-versed, committed to memory the whole epic and chanted as instructed in the assembly of rishis, brahmins and saints.
mahātmānau mahābhāgau sarvalakṣaṇalakṣitau.

tau kadācitsamētānāmṛṣīṇāṅ bhāvitātmanām.

āsīnānāṅ samīpasthāvidaṅ kāvyamagāyatām৷৷1.4.14৷৷


mahātmānau great persons, mahābhāgau dignified ones, sarvalakṣaṇalakṣitau endowed with all good features, tau both of them, kadācit on a particular occasion, samētānām assembled at one place, bhāvitātmanām of honoured ones, āsīnānām of those who were seated, ṛṣīṇām ascetics', samīpasthau standing in their presence, idam this, kāvyam great epic, agāyatām chanted.

On a particular occasion both the great princes who were dignified and endowed with good features, chanted this great epic in the presence of honoured ascetics who assembled at one place.
tacchrutvā munayassarvē bāṣpaparyākulēkṣaṇā:.

sādhusādhviti tāvūcu: paraṅ vismayamāgatā:৷৷1.4.15৷৷


sarvē all, munaya: sages, tat śrutvā having heard that, param great, vismayam wonder, āgatā: having experienced, bāṣpaparyākulēkṣaṇā: been overcome with tears of joy in their eyes, sādhu sādhu iti excellent, excellent, tau about Kusa and Lava, ūcu: exclaimed.

All the sages having heard the chanting (of that glorious kavya), experienced great
astonishment. Overcome with tears of joy in their eyes, they praised them, exclaiming "Excellent, Excellent".
tē prītamanasassarvē munayō dharmavatsalā:.

praśaśaṅsu: praśastavyau gāyamānau kuśīlavau৷৷1.4.16৷৷


dharmavatsalā: tē sarvē all those who love dharma, munaya: sages, prītamanasa: pleased, praśastavyau praise-worthy, gāyamānau while both of them were chanting, kuśīlavau singers (Kusa and Lava), praśaśaṅsu: praised.

All the sages steeped in dharma, pleased with them, praised the admirable Kusa and Lava as they sang.
ahō gītasya mādhuryaṅ ślōkānāṅ ca viśēṣata:.

ciranirvṛttamapyētatpratyakṣamiva darśitam৷৷1.4.17৷৷


gītasya of the song, mādhuryam melody, ahō how surprising!, viśēṣata: especially, ślōkānāmatha of verses, ētat this history, ciranirvṛttamapi though happened long ago, pratyakṣamiva as if happening at the present moment, darśitam is shown.

How melodious is this chanting, especially the verses! Though it (the events) had happened long ago, it is described as if it is happening at the present moment, exclaimed the audience.
praviśya tāvubhau suṣṭhu bhāvaṅ samyagagāyatām.

sahitau madhuraṅ raktaṅ sampannaṅ svarasampadā৷৷1.4.18৷৷


tau ubhau both of them, sahitau in unison, bhāvam in theme, suṣṭhu excellently, praviśya having entered, madhuram melodiusly, raktam entrancing, svarasampadā sadja and other notes, sampannam endowed with, samyak very well, agāyatām chanted.

They both chanted in perfect unison in theme and passion, with their charming
melodious voice endowed with the rich notes of music (sadja and other).
ēvaṅ praśasyamānau tau tapaśślāghyairmahātmabhi:.

saṅraktataramatyarthaṅ madhuraṅ tāvagāyatām৷৷1.4.19৷৷


tapa: ślāghyai: by ascetics who were commendable for their austerities, mahātmabhi: by great sages, ēvam in this manner, praśasyamānau being praised, tau both of them, saṅraktataram highly entrancing, atyartham even with greater desire, madhuram sweetly, agāyatām chanted.

Praised in this manner by the great sages commendable for their austerities, they chanted even with greater charm and sweetness.
prīta: kaścinmunistābhyāṅ saṅsthita: kalaśaṅ dadau.

prasannō valkalaṅ kaściddadau tābhyāṅ mahāyaśā:৷৷1.4.20৷৷


kaścit some one from the assembly of, muni: sage, prīta: pleased, saṅsthita: seated there, tābhyām for both of them, kalaśam water-pitcher, dadau gave, mahāyaśā: renowned, kaścit another one, prasanna: delighted, valkalam bark garment, dadau gave.

Pleased with the singing, one of the sages seated in the assembly presented them a pitcher. Another sage of renown got so delighted that he gave them garments.
āścaryamidamākhyānaṅ muninā samprakīrtitam.

paraṅ kavīnāmādhāraṅ samāptaṅ ca yathākramam৷৷1.4.21৷৷


muninā by sage Valmiki, samprakīrtitam has been told, idam this, ākhyānam legendary poem, āścaryam is causing surprise, kavīnām for the poets, param supreme, ādhāram foundation, yathākramam according to specific rules and order, samāptaṅ ca is also completed.

This wonderful epic chronologically composed and completed by the sage (Valmiki), is the supreme source for poetry.
abhigītamidaṅ gītaṅ sarvagītēṣu kōvidau.

āyuṣyaṅ puṣṭijanakaṅ sarvaśrutimanōharam৷৷1.4.22৷৷

praśasyamānau sarvatra kadācittatra gāyakau .

rathyāsu rājamārgēṣu dadarśa bharatāgraja:৷৷1.4.23৷৷


āyuṣyam bestowing longevity, puṣṭijanakam causing nourishment (prosperity), sarvaśrutimanōharam to all pleasing to hear, abhigītam having sung well, idam this, gītam poem, praśasyamānau being admired, rathyāsu in the streets, rājamārgēṣu in principal roads, sarvatra everywhere, gāyakau singers Kusa and Lava, sarvagītēṣu among all kinds of songs, kōvidau proficient, kadācit on one occasion, bharatāgraja: Sri Rama, dadarśa saw them.

The two singers, proficient in all kinds of notes recited the epic in the streets and on the principal roads. It was pleasing to hear for all. It gave long life and prosperity to the listeners. People admired them. Once Rama happened to see them.
svavēśma cānīya tadā bhrātarau sa kuśīlavau.

pūjayāmāsa pūjārhau rāmaśśatrunibarhaṇa:৷৷1.4.24৷৷


tadā thereafter, śatrunibarhaṇa: destroyer of enemies, sa: rāma: Rama, pūjārhau the twins deserving honour, bhrātarau brothers, kuśīlavau Kusa and Lava, svavēśma to his royal palace, ānīya having brought, pūjayāmāsa extended respectful hospitality.

Thereafter, Rama, the destroyer of enemies, having invited the two brothers Kusa and Lava who deserved honour. He brought them to his royal palace and extended respectful hospitality.
āsīna: kāñcanē divyē sa ca siṅhāsanē prabhu:.

upōpaviṣṭassacivairbhrātṛbhiśca parantapa:৷৷1.4.25৷৷


parantapa: tormentor of enemies, sa: prabhu: that Rama, sacivai: by ministers, bhrātṛbhiśca by brothers, upōpaviṣṭa: surrounded by, divyē in a splendid, kāñcanē golden, siṅhāsanē throne, āsīna: was seated.

Rama, the tormentor of enemies, surrounded by his ministers and brothers occupied the splendid golden throne.
dṛṣṭvā tu rūpasampannau tāvubhau niyatastathā.

uvāca lakṣmaṇaṅ rāmaśśatrughnaṅ bharataṅ tadā৷৷1.4.26৷৷


niyata: self-possessed, rāma: Rama, tadā then, rūpasampannau very handsome, tau those, ubhau both of them, dṛṣṭvā having seen, lakṣmaṇam Lakshmana, śatrughnam Satrughna, tathā and, bharatam Bharata, uvāca said.

Then self-possessed Rama, having seen those very handsome brothers (Kusa and Lava), addressed Lakshmana, Satrughna and Bharata, saying:
śrūyatāmidamākhyānamanayōrdēvavarcasō:.

vicitrārthapadaṅ samyaggāyakau tāvacōdayat৷৷1.4.27৷৷


dēvavarcasō: of both possessing lustre of devatas, anayō: of both of them, vicitrārthapadam portraying excellent sense and words, idam this, ākhyānam poem, samyak completely, śrūyatām let it be heard, tau gāyakau those singers, acōdayat urged.

"Listen to this story sung by both of them, portraying excellent sense and words". Having said this, Rama urged the singers with the lustre of devatas to commence.
tau cāpi madhuraṅ raktaṅ svañcitāyatanisvanam .

tantrīlayavadatyarthaṅ viśrutārthamagāyatām ৷৷1.4.28৷৷


tau ca both of them, madhuram melodiously, raktam engaging, svañcitāyatanisvanam good and ample voice, tantrīlayavat tuning their stringed instruments, atyartham greatly, viśrutārtham distinctly meaningful, agāyatām chanted.

Both of them, with good and ample voice, chanted the kavya in a distinctly meaningful way. Tuning their stringed instruments, they sang melodiously and engagingly.
hlādayatsarvagātrāṇi manāṅsi hṛdayāni ca.

śrōtrāśrayasukhaṅ gēyaṅ tadbabhau janasaṅsadi৷৷1.4.29৷৷


śrōtrāśrayasukham comfortable to the sense of hearing, tat that, gēyam poem, janasaṅsadi in the assembly of men, sarvagātrāṇi all the sense organs, manāṅsi minds, hṛdayāni ca hearts also, hlādayat rejoicing, babhau shone.

The chanting of the kavya in the assembly of men comforted the sense of hearing. The listeners rejoiced in their mind, heart and the whole being.
imau munī pārthivalakṣaṇānvitau

kuśīlavau caiva mahātapasvinau.

mamāpi tadbhūtikaraṅ pravakṣyatē

mahānubhāvaṅ caritaṅ nibōdhata৷৷1.4.30৷৷


imau both these, munī sages, pārthivalakṣaṇānvitau endowed with attributes of royalty, kuśīlavau caiva singers Kusa and Lava, mahātapasvinau great ascetics, mamāpi even for me, bhūtikaram conducive to my welfare, mahānubhāvam having great purport, tat caritam that history, pravakṣyatē will be narrated, nibōdhata listen with concentration of mind.

Addressing the assembly of men Rama said "Both Kusa and Lava, even though ascetics, are endowed with the attributes of royalty. Eventhough they are singers, they are ascetics. This is even conducive to my well-being. Listen to the meaningful story with concentration".
tatastu tau rāmavaca:pracōditā-

vagāyatāṅ mārgavidhānasampadā.

sa cāpi rāma: pariṣadgataśśanaiḥ

bubhūṣayā৷৷saktamanā babhūva ha৷৷1.4.31৷৷


tata: thereafter, tau the two brothers, rāmavaca:pracōditau encouraged by words of Rama, mārgavidhānasampadā according to 'Marga' mode of singing, agāyatām chanted, pariṣadgata: who was in the assembly, sa: rāma: api even Rama, śanai: bubhūṣayā desirous of having a peaceful mind, āsaktamanā: babhūva fixed their mind on chanting.

Encouraged by the words of Rama, the two brothers chanted according to marga
mode of singing (classical style). Even Rama who was in the assembly desirous of peace, concentrated his mind on that chanting.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē bālakāṇḍē caturthassarga:৷৷
Thus ends the fourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.