Sloka & Translation

[Meeting of Bharata and Rama --- Rama enquires about his father and others --- about Bharata's rule at Ayodhya.]

జటిలం చీరవసనం ప్రాఞ్జలిం పతితం భువి.

దదర్శ రామో దుర్దర్శం యుగాన్తే భాస్కరంయథా৷৷2.100.1৷৷


రామః Rama, జటిలమ్ wearing matted locks, చీరవసనమ్ wearing bark robes, ప్రాఞ్జలిమ్ with folded palms, భువి on the ground, పతితమ్ fallen, యుగాన్తే at the time of dissolution of the world, భాస్కరం యథా like sun, దుర్దర్శమ్ difficult to look at, దదర్శ beheld.

Rama beheld Bharata with matted locks and robes of bark fallen down on the ground with folded hands like the Sun at the time of dissolution of the world. It was really difficult to look at him.
కథంచిదభివిజ్ఞాయ వివర్ణవదనం కృశమ్.

భ్రాతరం భరతం రామః పరిజగ్రాహ బాహునా৷৷2.100.2৷৷


రామః Rama, వివర్ణవదనమ్ of pallid countenance, కృశమ్ emaciated, భ్రాతరమ్ brother, భరతమ్ Bharata, కథంచిత్ with great difficulty, అభివిజ్ఞాయ having recognised, బాహూనా with his arm, పరిజగ్రాహ caught hold of.

Rama found it extremely difficult to recognise Bharata with his emaciated body and pallid face. He held him in his arms and lifted him.
ఆఘ్రాయ రామస్తం మూర్ధ్ని పరిష్వజ్య చ రాఘవః.

అఙ్కే భరతమారోప్య పర్యపృచ్ఛత్సమాహితః৷৷2.100.3৷৷


రాఘవః born in the race of Raghu, రామః Rama, తం భరతమ్ to that Bharata, మూర్ధ్ని on the forehead, ఆఘ్రాయ having kissed, పరిష్వజ్య చ and also embracing, అఙ్కే on his lap, ఆరోప్య
making him sit, సమాహితః with composed mind, పర్యపృచ్ఛత్ enquired.

Born in the race of Raghu, Rama embraced Bharata and kissed him on his forehead. Placing him on his lap, he enquired thus with a composed mind:
క్వ ను తేభూత్పితా తాత యదరణ్యం త్వమాగతః.

న హి త్వం జీవతస్తస్య వనమాగన్తుమర్హసి৷৷2.100.4৷৷


తాత O dear, త్వమ్ you, ఆరణ్యమ్ to the forest, యత్ ఆగతః now that you have come, తే పితా our father, క్వ ను where, అభూత్ was he, తస్య he, జీవతః while living, త్వమ్ you, వనమ్ to the forest, ఆగన్తుమ్ to come, న అర్హసి హి does not behove you.

O dear, now that you have come to the forest, where is our father king Dasaratha? You ought not come to the forest while he is living.
చిరస్య బత పశ్యామి దూరాద్భరతమాగతమ్.

దుష్ప్రతీకమరణ్యేస్మిన్ కిం తాత వనమాగతః৷৷2.100.5৷৷


అస్మిన్ అరణ్యే to this forest, దూరాత్ from a distance, ఆగతమ్ have come, దుష్ప్రతీకం of emaciated limbs, భరతమ్ Bharata, చిరస్య after a long time, పశ్యామి I see, బత it is a pity, తాత dear brother, వనమ్ to the forest, కిమ్ why, ఆగతః did you come?

You have come a long distance (from Ayodhya) to this forest, O Bharata! It is a pity, dear brother, to see you after a long time, so emaciated. What brings you to the forest?
కచ్చిద్ధారయతే తాత రాజా యత్త్వమిహాగతః.

కచ్చిన్న దీన స్సహసా రాజా లోకాన్తరం గతః৷৷2.100.6৷৷


తాత dear child, త్వమ్ you, ఇహ now, యత్ ఆగతః that you have come here, రాజా king Dasaratha, కచ్చిద్దారయతే Is he surviving, I trust so?, రాజా king Dasaratha, దీనః dejected, సహసా immediately, లోకాన్తరమ్ to the other world, న గతః కచ్చిత్ I hope he did not depart.

My dear (brother), now that you have come here, I trust, king Dasaratha is keeping good health and hope, he has not departed prematurely in despondency for the other world.
కచ్చిత్సౌమ్య న తే రాజ్యం భ్రష్టం బాలస్య శాశ్వతమ్.

కచ్చిచ్ఛుశ్రూషసే తాత పితరం సత్యవిక్రమమ్৷৷2.100.7৷৷


సౌమ్య O gentle one, బాలస్య young ones, తే your, శాశ్వతమ్ permanent, రాజ్యమ్ kingdom, న భ్రష్టం కచ్చిత్ I trust it has not been forfeited, తాత dear child, సత్యవిక్రమమ్ a man whose prowess is truthfulness, పితరమ్ father, శుశ్రూషసే కచ్చిత్ I trust you are looking after.

O gentle one, being young and inexperienced, I trust, you have not forfeited the kingdom for ever. Dear child, I trust, you are looking after father whose prowess is his truthfulness.
కచ్చిద్ధశరథో రాజా కుశలీ సత్యసంఙ్గరః.

రాజసూయాశ్వమేధానామాహర్తా ధర్మనిశ్చయః৷৷2.100.8৷৷


సత్యసంఙ్గరః who is true to his promise, రాజసూయాశ్వమేధానామ్ Rajasuya and Ashwamedha sacrifices, ఆహర్తా performer, ధర్మనిశ్చయః firm adherent of righteousness, రాజా దశరథః king Dasaratha, కచ్చిత్ కుశలీ I trust he is in good health.

I trust king Dasaratha, who is true to his promise, a performer of Rajasuya and Ashwamedha sacrifices and a firm adherent of righteousness is in good health.
స కచ్చిద్బ్రాహ్మణో విద్వాన్ ధర్మనిత్యో మహాద్యుతిః.

ఇక్ష్వాకూణాముపాధ్యాయో యథావత్తాత పూజ్యతే৷৷2.100.9৷৷


తాత dear child, బ్రాహ్మణః brahmin (versed in the Vedas), విద్వాన్ learned, ధర్మనిత్యః ever fixed in virtues, మహాద్యుతిః effulgent, సః that, ఇక్ష్వాకూణామ్ Ikshvaku's, ఉపాధ్యాయః preceptor, యథావత్ as usual, పూజ్యతే కచ్చిత్ I trust he is being honoured.

O dear child! I trust, the family preceptor of the Ikshvakus, Vasistha, the brahmin (versed in the Vedas), who is learned, ever fixed in virtues and effulgent is being honoured as usual.
సా తాత కచ్చిత్కౌసల్యా సుమిత్రా చ ప్రజావతీ.

సుఖినీ కచ్చిదార్యా చ దేవీ నన్దతి కైకయీ৷৷2.100.10৷৷


తాత dear child, సా కౌసల్యా that Kausalya, సుఖినీ కచ్చిత్ trust she is happy, ప్రజావతీ mother of excellent progeny, సుమిత్రా చ Sumitra too, ఆర్యా noble, దేవీ queen, కైకయీ Kaikeyi, నన్దతి కచ్చిత్ I trust she is delightful.

Dear child! I trust, Kausalya and Sumitra, mothers of an excellent progeny are happy. I trust, the noble queen Kaikeyi is happy too.
కచ్చిద్వినయసమ్పన్నః కులపుత్రో బహుశ్రుతః.

అనసూయురనుద్రష్టా సత్కృతస్తే పురోహితః৷৷2.100.11৷৷


వినయసమ్పన్నః one who is endowed with modesty, కులపుత్రః born of high family, బహుశ్రుతః conversant in scriptures, అనసూయుః free from envy, అనుద్రష్టా one who can give directions, పురోహితః priest, తే to (by) you, సత్కృతః కచ్చిత్ I trust, you honour.

I trust, you continue to honour the family priest (Suyajna, son of Vasistha) who is endowed with modesty, born of high family, conversant in scriptures, free from envy and who can give you directions with regard to your duties.
కచ్చిదగ్నిషు తే యుక్తో విధిజ్ఞో మతిమానృజుః.

హుతం చ హోష్యమాణం చ కాలే వేదయతే సదా৷৷2.100.12৷৷


తే your, అగ్నిషు sacred fires, యుక్తః employed, విధిజ్ఞః knower of ritual precepts, మతిమాన్ sagacious, ఋజుః upright, సదా always, హుతం చ what was offered as oblation, హోష్యమాణం చ what is going to be offered as oblation, కాలే at an appropriate time, వేదయతే కచ్చిత్ I trust
he informs.

I trust, the sagacious priest who knows ritual precepts, who is upright and is employed to take care of your sacred fires, informs you always regarding what was offered and what is to be offered as oblation at appropriate time.
కచ్చిద్దేవాన్పిత్రూన్ మాతృ్గురూన్పితృసమానపి.

వృద్ధాంశ్చ తాత! వైద్యాంశ్చ బ్రహ్మాణాంశ్చాభిమన్యసే৷৷2.100.13৷৷


తాత! dear, దేవాన్ gods, పిత్రూన్ fathers, మాతolonsymbol mothers, గురూన్ teachers, పితృసమానపి relations equal to your father, వృద్ధాంశ్చ aged people, వైద్యాంశ్చ physicians, బ్రాహ్మణాంశ్చ brahmins, అభిమన్యసే కచ్చిత్ I trust you are paying homage.

Dear brother, I trust you continue to pay homage to gods, father, mothers, teachers, relations equal to your father, aged people, physicians and brahmins.
ఇష్వస్త్రవరసమ్పన్నమర్థశాస్త్ర విశారదమ్.

సుధన్వానముపాధ్యాయం కచ్చిత్త్వం తాత! మన్యసే৷৷2.100.14৷৷


తాత! dear child, ఇష్వస్త్రవరసమ్పన్నమ్ he who is furnished with excellent arrows and other weapons, అర్థశాస్త్రవిశారదమ్ master in state craft, ఉపాధ్యాయమ్ teacher, సుధన్వానమ్ Sudhanva, త్వమ్ you, మన్యసే కచ్చిత్ I hope you pay respect.

I hope you treat with respect Sudhanva who is equipped with the most formidable arrows and other weapons propelled by mantras and a master in the science of state-craft.
కచ్చిదాత్మసమా శ్శూరా శ్శ్రుతవన్తో జితేన్ద్రియాః.

కులీనాశ్చేఙ్గితజ్ఞాశ్చ కృతాస్తే తాత! మన్త్రిణః৷৷2.100.15৷৷


తాత O dear, ఆత్మసమాః men equal to you, శూరాః brave men, శ్రుతవన్తః learned men, జితేన్ద్రియాః men with self-control, కులీనాశ్చ men of noble birth, ఇఙ్గితజ్ఞాశ్చ men skilled in guessing
from hints, తే to you, మన్త్రిణః as ministers, కృతాః కచ్చిత్ I hope you have appointed.

I hope, dear brother, you have appointed men who are brave, learned, self-controlled, of noble birth and skilled in guessing from hints.
మన్త్రో విజయమూలం హి రాజ్ఞాం భవతి రాఘవ.

సుసంవృతో మన్త్రధరైరమాత్యై శ్శాస్త్రకోవిదైః৷৷2.100.16৷৷


రాఘవ O Bharata, శాస్త్రకోవిదైః by men learned in scriptures, మన్త్రధరైః by those who can withhold proper counselling, అమాత్యైః by ministers, సుసంవృతః well-guarded, మన్త్రః advice, రాజ్ఞామ్ to the king, విజయమూలమ్ root of victory, భవతి హి will become.

O Bharata! the well-guarded advice of ministers, learned in scriptures and capable of proper counselling, is the root of victory for kings, specially when the advice is kept in confidence.
కచ్చిన్నిద్రావశం నైషీః కచ్చిత్కాలే ప్రబుదధ్యసే.

కచ్చిచ్చాపరరాత్రేషు చిన్తియస్యర్థనైపుణమ్৷৷2.100.17৷৷


నిద్రావశమ్ controlled by sleep, నైషీః కచ్చిత్ are you not, I trust, కాలే at appropriate time, ప్రబుధ్యసే కచ్చిత్ are awake, I hope, అపరరాత్రేషు in the early hours, అర్థనైపుణమ్ about judicious statecraft, చిన్తయసి కచ్చిత్ are you thinking, I trust.

I trust you are not under the grip of sleep but wake up at appropriate times, I hope you always think of the means of judicious statecraft during the last part of the night.
కచ్చిన్మన్త్రయసే నైకః కచ్చిన్న బహుభిస్సహ.

కచ్చిత్తే మన్త్రితో మన్త్రో రాష్ట్రం న పరిధావతి৷৷2.100.18৷৷


ఏకః alone, న మన్త్రయసే కచ్చిత్ you are not planning, I hope, బహుభిస్సహ with many, న కచ్చిత్ hope you are not discussing, మన్త్రితః when decided, తే మన్త్రః that decision, రాష్ట్రమ్ about the kingdom, న పరిధావతి కచ్చిత్ does not run through, I trust.

I hope you neither decide alone nor discuss with many. I trust a decision once made by you is not leaked in the kingdom.
కచ్చిదర్థం వినిశ్చిత్య లఘుమూలం మహోదయమ్.

క్షిప్రమారభసే కర్తుం న దీర్ఘయసి రాఘవ৷৷2.100.19৷৷


రాఘవ O Bharata, లఘుమూలమ్ with a little effort, మహోదయమ్ yielding great result, అర్థమ్ an endeavour, వినిశ్చిత్య having determined, క్షిప్రమ్ quickly, కర్తుమ్ to execute, ఆరభసే కచ్చిత్ are commencing, న దీర్ఘయసి are not postponing unduly.

O Bharata, having determined on an endeavour involving a little effort and yielding great results, I trust you commence to execute it quickly without procrastination?
కచ్చిత్తు సుకృతాన్యేవ కృతరూపాణి వా పునః.

విదుస్తే సర్వకార్యాణి న కర్తవ్యాని పార్థివాః৷৷2.100.20৷৷


పార్థివాః other kings, సుకృతాన్యేవ well-accomplished acts only, పునః again, కృతరూపాణి వా or almost accomplished, తే your, సర్వకార్యాణి all those endeavours, విదుః కచ్చిత్ are informed, కర్తవ్యాని endeavours intended to be performed in future, న are not revealed.

I trust, other kings come to know of your endeavours only when your endeavours suceed or about to succeed. I hope, efforts intended to be made in future are not revealed to them beforehand.
కచ్చిన్నతర్కైర్యుక్త్యా వా యే చాప్యపరికీర్తితాః.

త్వయా వా తవామాత్యైర్బుధ్యతే తాత మన్త్రితమ్৷৷2.100.21৷৷


తాతః dear, త్వయా వా by you, తవ your, అమాత్యైర్వా or by ministers, మన్త్రితమ్ determination, తర్కైః by conjecture, యుక్త్యా వా or by inference, యే చాపి other means, అపరికీర్తితాః so far not been revealed, (with those means or by others), కచ్చిన్న బుధ్యతే I hope are not known.

Dear brother, I hope others are not able to understand your determination or those of your ministers, either by conjecture or by inference or through other means without being revealed either by you or by your ministers.
కచ్చిత్సహస్రాన్మూర్ఖాణామేకమిచ్ఛసి పణ్డితమ్.

పణ్డితో హ్యర్థకృచ్ఛ్రేషు కుర్యాన్నిశ్రేయసం మహత్৷৷2.100.22৷৷


మూర్ఖాణామ్ among fools, సహస్రాత్ in preferance to a thousand, ఏకమ్ single, పణ్డితమ్ wise man, ఇచ్చసి కచ్చిత్ I hope are preferring, అర్థకృచ్ఛేషు in difficult situations, పణ్డితః a wise man, మహత్ immense, నిశ్రేయసమ్ help, కుర్యాత్ will render.

I hope by setting aside a thousand fools, you prefer a single wise man. A wise man will be of immense help in difficult situations.
సహస్రాణ్యపి మూర్ఖాణాం యుద్యుపాస్తే మహీపతిః.

అథవాప్యయుతాన్యేవ నాస్తి తేషు సహాయతా৷৷2.100.23৷৷


మహీపతిః king, మూర్ఖాణామ్ fools, సహస్రాణి in thousands, అథవా or else, అయుతాన్యేవ or tens of thousands, ఉపాస్తే యద్యపి even if he seeks assistance, తేషు among them, సహాయతా help, నాస్తి not there.

Even if the king seeks the assistance from thousands or tens of thousands of fools, they cannot render any help to him.
ఏకోప్యమాత్యో మేధావీ శూరో దక్షో విచక్షణః.

రాజానం రాజపుత్రం వా ప్రాపయేన్మహతీం శ్రియమ్৷৷2.100.24৷৷


మేధావీ prudent, శూరః brave, దక్షః skilful, విచక్షణః clear-sighted man, ఏకః a single one, అమాత్యః అపి even minister, రాజానమ్ the king, రాజపుత్రం వా or a prince, శ్రియమ్ prosperity, ప్రాపయేత్ can bring.

A single clear-sighted minister who is prudent, brave and skilful can bring about great
prosperity to a king or a prince.
కచ్చిన్ముఖ్యా మహాత్స్వేవ మధ్యమేషు చ మధ్యమాః.

జఘన్యాశ్చ జఘన్యేషు భృత్యాః కర్మసు యోజితాః৷৷2.100.25৷৷


ముఖ్యాః important, భృత్యాః servants, మహత్సు in important, కర్మసు ఏవ in tasks, యోజితాః కచ్చిత్ have been employed, I hope, మధ్యమాః mediocre men, మధ్యమేషు to the mediocre tasks, జఘన్యాః తు low people, జఘన్యేషు in the lower tasks, యోజితా కచ్చిత్ are employed, I hope.

I hope you have employed highly competent servants for important tasks, mediocre servants in mediocre tasks and low people in inferior tasks.
అమాత్యానుపధాతీతాన్పితృపైతామహాఞ్ఛుచీన్.

శ్రేష్ఠాంఛ్రేష్ఠేషుకచ్చిత్వం నియోజయసి కర్మసు৷৷2.100.26৷৷


ఉపధాతీతాన్ unyielding to bribery and other temptations, పితృపైతామహాన్ men who hold hereditary positions, శుచీన్ full of integrity, శ్రేష్ఠాన్ eminent, అమాత్యాన్ ministers, త్వమ్ you, శ్రేష్ఠేషు for superior, కర్మసు for tasks, నియోజయసి కచ్చిత్ I hope you are assigning.

I hope you are assigning ministers, who are unyielding to bribery and other temptations, holding positions hereditarily and who are full of integrity and eminence, with superior tasks.
కచ్చిన్నోగ్రేణ దణ్డేన భృశముద్వేజితప్రజమ్.

రాష్ట్రం తవానుజానన్తి మన్త్రిణః కైకయీసుత৷৷2.100.27৷৷


కైకయీసుత O Bharata, ఉగ్రేణ by severe, దణ్డేన with punishment, భృశమ్ excessively, తవ రాష్ట్రమ్ your kingdom, ఉద్వేజితప్రజమ్ citizens being agitated, మన్త్రిణః ministers, నానుజానన్తి కచ్చిత్ I suppose will not permit so.

Are not the citizens of your kingdom agitated at severe punishment meted out to them reproaching your ministers?
కచ్చిత్త్వాం నావజానన్తి యాజకాః పతితం యథా.

ఉగ్రప్రతిగ్రహీతారం కామయానమివ స్త్రియః৷৷2.100.28৷৷


యాజకాః performers of sacrifice, ఉగ్రప్రతిగ్రహీతారమ్ accepting unmerited charity, పతితం యథా like an outcaste, స్త్రియః women, కామయానమ్ ఇవ to a lustful one, త్వామ్ you, నావజానన్తి కచ్చిత్ hope they are not insulting you.

Just like a performer of sacrifice scorns at an outcaste or a woman scorns at a lustful lover, do the subjects not scorn you for collecting taxes more than what is due?
ఉపాయకుశలం వైద్యం భృత్యసందూషణే రతమ్.

శూరమైశ్వర్యకామం చ యో న హన్తి స హన్యతే৷৷2.100.29৷৷


ఉపాయకుశలమ్ skilled in contrivances, వైద్యమ్ learned person, శూరమ్ warrior, ఐశ్వర్యకామం చ passionate for wealth, భృత్యసందూషణే in corrupting the minds of servants and making them revolt against their master, రతమ్ one who is engaged, యః such man, న హన్తి will not kill, సః that man, హన్యతే will be killed.

A learned person but skilled in contrivances, a warrior with passion for wealth and a man ever engaged in corrupting the minds of servants must be slain. A king who does not kill them is himself killed in due course.
కచ్చిద్ధృష్టశ్చ శూరశ్చ మతిమాన్ ధృతిమాన్ శుచిః.

కులీనశ్చానురక్తశ్చ దక్షస్సేనాపతిః కృతః৷৷2.100.30৷৷


హృష్టశ్చ cheerful, శూరశ్చ brave, మతిమాన్ sagacious, ధృతిమాన్ steadfast, శుచిః honest, కులీనశ్చ born of good family, అనురక్తశ్చ also loyal, దక్షః efficient, సేనాపతిః chief of army, కృతః కచ్చిత్ I hope has been appointed.

I trust you have appointed a man who is cheerful, brave, sagacious, steadfast, honest, of a good family, loyal and efficient as the army chief.
బలవన్తశ్చ కచ్చిత్తే ముఖ్యా యుధ్దవిశారదాః.

దృష్టాపదానా విక్రాన్తాస్త్వయా సత్కృత్యమానితాః৷৷2.100.31৷৷


బలవన్తః powerful, యుధ్దవిశారదాః skilled in war, దృష్టాపదానాః men with proven herioc exploits, విక్రాన్తాః courageous men, తే ముఖ్యాః those prominent soldiers, త్వయా by you, సత్కృత్య having honoured, మానితాః కచ్చిత్ I hope they are respected.

I trust you honour and respect those prominent soldiers who are courageous, powerful, skilled in war and who have proven heroic exploits.
కచ్చిద్బలస్య భక్తం చ వేతనం చ యథోచితమ్.

సమ్ప్రాప్తకాలం దాతవ్యం దదాసి న విలమ్బసే৷৷2.100.32৷৷


బలస్య of the army, దాతవ్యమ్ to be given, భక్తం చ food (rations), యథోచితమ్ suitable, వేతనం చ wages, సమ్ప్రాప్తకాలమ్ in due time, దదాసి కచ్చిత్ I trust you are paying, న విలమ్బసే not delaying.

I trust you distribute rations and wages to your army in due time without making delay.
కాలాతిక్రమణాచ్చైవ భక్తవేతనయోర్భృతాః.

భర్తుః కుప్యన్తి దుష్యన్తి సోనర్థ స్సుమహాన్ స్మృతః৷৷2.100.33৷৷


భృతాః (dependent) attendants, భక్తవేతనయోః regarding food materials and wages, కాలాతిక్రమణాత్ beyond stipulated time, భర్తుః about the masters, కుప్యన్తి will be incensed, దుష్యన్తి will become corrupted, సః that one, సుమహాన్ very great, అనర్థః calamity, స్మృతః has been stated in the scriptures.

It has been mentioned in the scriptures that if provisions and wages are not paid in stipulated time, the dependent attendants will be incensed with their masters and will turn hostile and become corrupt, leading to great calamity.
కచ్చిత్సర్వేనురక్తాస్త్వాం కులపుత్రాః ప్రధానతః.

కచ్చిత్ప్రాణాం స్తవార్థేషు సన్త్యజన్తి సమాహితాః৷৷2.100.34৷৷


సర్వే all men, ప్రధానతః especially, కులపుత్రాః men of our family, త్వామ్ to you, అనురక్తాః కచ్చిత్ I hope they are loyal, సమాహితాః men with steady mind, తవ అర్థేషు for your cause, ప్రాణాన్ life, కచ్చిత్ సన్త్యజన్తి I hope are ready to sacrifice.

I hope all men of a good family, especially those who belong to our race, are loyal to you and are ready to sacrifice their lives for your cause.
కచ్చిజ్జానపదో విద్వాన్దక్షిణః ప్రతిభానవాన్.

యథోక్తవాదీ దూతస్తే కృతో భరత! పణ్డితః৷৷2.100.35৷৷


భరత! O Bharata, జానపదః one who is born in your country, విద్వాన్ well-informed, దక్షిణః favourable, ప్రతిభానవాన్ one with quick understanding, యథోక్తవాదీ one who repeats, పణ్డితః expert man, తే to (by) you, దూత: as envoy, కృతః కచ్చిత్ I hope has been chosen.

O Bharata, I hope you have chosen as your envoy an expert born in your own country, well-informed, skilful and quick to understand one who repeats and reports (exactly) what has been told.
కచ్చిదష్టాదశాన్యేషు స్వపక్షే దశ పఞ్చ చ.

త్రిభిస్త్రిభిరవిజ్ఞాతైర్వేత్సి తీర్థాని చారకైః৷৷2.100.36৷৷


అన్యేషు on enemy's side, అష్టాదశ eighteen, తీర్థాని officials by close watch, స్వపక్షే on your side, దశ పఞ్చ చ ten plus five (fifteen), అవిజ్ఞాతైః by those unrecognisable by others, త్రిభిః త్రిభిః three for each official, చారకైః spies, వేత్సి కచ్చిత్ I hope you acquire information.

I hope you collect information (of their secret efforts) intelligently through unrecognisable spies with three of them closely watching each of the eighteen officials (there are eighteen categories of officials in a kingdom) of the enemy's side and fifteen
(officials) on your side.
కచ్చిద్వ్యపాస్తానహితాన్ప్రతియాతాంశ్చ సర్వదా.

దుర్బలాననవజ్ఞాయ వర్తసే రిపుసూదన৷৷2.100.37৷৷


రిపుసూదన O slayer of foes, వ్యపాస్తాన్ defeated, ప్రతియాతాంశ్చ having gone back, దుర్బలాన్ weak, అహితాన్ foes, సర్వదా at all times, అనవజ్ఞాయ without neglecting, వర్తసే కచ్చిత్ I hope you remain alert.

O slayer of foes, I hope you are always alert about your foes who were defeated by you and have come back. You should not ignore your enemies thinking they are weak.
కచ్చిన్న లౌకాయతికాన్బ్రాహ్మణాంస్తాత సేవసే৷৷

అనర్థకుశలా హ్యేతే బాలాః పణ్డితమానినః৷৷2.100.38৷৷


తాత O dear child, లౌకాయతికాన్ thinking of this world only, those atheists, బ్రాహ్మణాన్ brahmins, న సేవసే కచ్చిత్ I hope you are not keeping company, పణ్డితమానినః fancying them as learned, బాలాః foolish, ఏతే these people, అనర్థకుశలాః హి adept in bringing disaster indeed.

Dear brother, I hope you do not serve those brahmins who are atheists, who foolishly think of this world alone and fancy themselves as learned. They only bring disasters.
ధర్మశాస్త్రేషు ముఖ్యేషు విద్యమానేషు దుర్బుధాః.

బుద్ధిమాన్వీక్షికీం ప్రాప్య నిరర్థం ప్రవదన్తి తే৷৷2.100.39৷৷


దుర్బుధాః these superficial fellows, ముఖ్యేషు among the principal, ధర్మశాస్త్రేషు in scriptures, విద్యమానేషు while existing, ఆన్వీక్షికీమ్ relating to the science of logic, బుద్ధిమ్ intelligence, ప్రాప్య having obtained, నిరర్థమ్ futile, ప్రవదన్తి argue.

While principal scriptures do exist, these superficial fellows take resort to the science of logic based on abstract reasoning, and indulge in futile talks.
వీరైరధ్యుషితాం పూర్వమస్మాకం తాత! పూర్వకైః.

సత్యనామాం దృఢ ద్వారాం హస్త్యశ్వరథసఙ్కులామ్৷৷2.100.40৷৷

బ్రాహ్మణైః క్షత్రియైర్వైశ్యై స్స్వకర్మనిరతైస్సదా.

జితేన్ద్రియైర్మహోత్సాహైర్వృతామార్యై స్సహస్రశః৷৷2.100.41৷৷

ప్రాసాదైర్వివిధాకారైర్వృతాం వైద్యజనాకులామ్.

కచ్చిత్సుముదితాం స్ఫీతామయోధ్యాం పరిరక్షసి৷৷2.100.42৷৷


తాతా! O dear child, వీరైః by the heroic, అస్మాకమ్ our, పూర్వకైః by ancestors, పూర్వమ్ formerly, అధ్యుషితామ్ inhabited, సత్యనామామ్ true to its name, దృఢద్వారామ్ with sturdy gates,
హస్త్యశ్వరథసఙ్కులామ్ full of elephants, horses and chariots, సదా always, స్వకర్మనిరతైః engaged in their respective professions, జితేన్ద్రియైః by self-controlled men, మహోత్సాహైః by highly energetic men, ఆర్యైః by venerable men, సహస్రశః in their thousands, బ్రాహ్మణైః by brahmins, క్షత్రియైః by kshatriyas (warriors), వైశ్యైః by vaisyas (merchants), వృతమ్ surrounded, వివిధాకారైః of various kinds, ప్రాసాదైః with palaces, వృతామ్ filled with, వైద్యజనాకులామ్ full of learned people, సుముదితామ్ with everything available, స్ఫీతామ్ prosperous, అయోధ్యామ్ Ayodhya, పరిరక్షసి కచ్చిత్ I trust you are protecting.

My dear brother! I trust you are protecting the (impregnable) city of Ayodhya worthy of its name, formerly defended by our heroic ancestors, with its sturdy gates, its elephants, horses and chariots, its thousands of venerable, self-controlled and highly energetic brahmins, kshatriyas and vaisyas engaged in their respective professions, filled with palaces of various kinds, abounding in learned people and a prosperous city where everything is available in abundance.
కచ్చిచ్చైత్యశతైర్జుష్ట స్సునివిష్టజనాకులః.

దేవస్థానైః ప్రపాభిశ్చ తటాకైశ్చోపశోభితః৷৷2.100.43৷৷

ప్రహృష్టనరనారీకస్సమాజోత్సవశోభితః.

సుకృష్టసీమా పశుమాన్హింసాభిః పరివర్జితః৷৷2.100.44৷৷

అదేవమాతృకో రమ్య శ్శ్వాపదైః పరివర్జితః.

పరిత్యక్తో భయైస్సర్వైః ఖనిభిశ్చోపశోభితః৷৷2.100.45৷৷

వివర్జితో నరైః పాపైర్మమ పూర్వై స్సురక్షితః.

కచ్చిజ్జనపదస్స్ఫీతః సుఖం వసతి రాఘవ৷৷2.100.46৷৷


రాఘవ O Bharata, చైత్యశతైః by hundreds of sanctuaries near villages, జుష్ట: furnished, సునివిష్టజనాకులః filled with people where life is made comfortable, దేవస్థానైః with shrines, ప్రపాభిశ్చ with centres for providing water, తటాకైశ్చ with tanks, ఉపశోభితః graced with, సుకృష్టసీమా well-ploughed land, పశుమాన్ with excellent cattle, హింసాభిః with violence, పరివర్జితః abandoned, అదేవమాతృకః not dependant on rain, రమ్యః enchanting, శ్వాపదైః with wild animals, పరివర్జితః devoid of, సర్వైః by all kinds, భయైః of fears, పరిత్యక్తః expelled,
ఖనిభిశ్చ with mines, ఉపశోభితః adorned with, పాపైః by sinful, నరైః with people, వివర్జితః deserted, మమ my, పూర్వైః by ancestors, సురక్షితః well-protected, జనపద: country, స్ఫీతః కచ్చిత్ I trust is prosperous, సుఖమ్ comfortably, వసతి కచ్చిత్ I hope they are living.

O Bharata, my country which is marked with hundreds of sanctuaries near villages where life of the people is made comfortable, where there are shrines, water distribution facilities and tanks, which is well-ploughed and rich in cattle-wealth, free from violence and independent of rain. It is enchanting. It is safe from wild animals. With fears expelled, free from sinful people, adorned with mines and well-protected by my ancestors, it is prosperous and I hope people are living comfortably.
కచ్చిత్తే దయితాస్సర్వే కృషిగోరక్షజీవినః.

వార్తాయాం సంశ్రితస్తాత! లోకో హి సుఖమేధతే৷৷2.100.47৷৷


తాత! dear child, సర్వే all men, కృషిగోరక్షజీవినః those who live on agriculture and cattle-rearing, తే to you, దయితా కచ్చిత్ I trust are favourable, వార్తాయామ్ in profession (of cattle raising), సంశ్రితః depending on, లోకః world, సుఖమ్ happily, ఏధతే హి grows.

I trust all those men who live on agriculture and cattle-rearing are favourable to you.
The world's prosperity, dear brother, grows on the profession of cattle rearing.
తేషాం గుప్తిపరీహారైః కచ్చిత్తే భరణం కృతమ్.

రక్ష్యా హి రాజ్ఞా ధర్మేణ సర్వే విషయవాసినః৷৷2.100.48৷৷


గుప్తిపరీహారైః by affording protection and through prevention of adversities, తేషామ్ their, భరణమ్ maintenance, తే to you (by you), కృతం కచ్చిత్ has been done, I hope, రాజ్ఞా by the king, విషయవాసినః those living in the country, సర్వే all, ధర్మేణ with righteousness, రక్ష్యాః హి are required to be protected.

I trust you nourish them and also afford portection and prevent adversities. A king must protect all those people living in his country in accordanc with righteousness.
కచ్చిస్త్రియ స్సాన్త్వయసి కచ్చిత్తాశ్చ సురక్షితాః.

కచ్చిన్న శ్రద్ధాస్యాసాం కచ్చిద్గుహ్యం న భాషసే৷৷2.100.49৷৷


స్త్రియః women, సాన్త్వయసి కచ్చిత్ I hope you are pacifying, తాః they, తే to (by) you, సురక్షితాః కచ్చిత్ I trust they are guarded well, ఆసామ్ words of the women, న శ్రద్ధాస్యాసాం కచ్చిత్ I trust you believe not, గుహ్యమ్ secret, న భాషసే కచ్చిత్ I trust you do not divulge.

I trust, you keep the women pacified and well-protected, you do not believe their words and do not divulge any secrets to them.
కచ్చిన్నాగవనం గుప్తం కచ్చిత్తే సన్తి ధేనుకాః.

కచ్చిన్న గణికాశ్వానాం కుఞ్జరాణాం చ తృప్యసి৷৷2.100.50৷৷


నాగవనమ్ habitat of elephants, గుప్తం కచ్చిత్ I trust is protected, తే to you, ధేనుకాః milch cows, సన్తి కచ్చిత్ I trust you have, గణికాశ్వానామ్ mares, కుఞ్జరాణాంచ elephants, న తృప్యసి కచ్చిత్ I trust you are not contented.

I trust, you protect the habitat of elephants and you have a large number of milch cows. I trust you are not contented with the existing number of female and male
elephants and horses.
కచ్చిద్దర్శయసే నిత్యం మనుష్యాణాం విభూషితమ్.

ఉత్థాయోత్థాయ పూర్వాహ్ణే రాజపుత్ర మహాపథే৷৷2.100.51৷৷


రాజపుత్ర O prince! నిత్యమ్ daily, పూర్వాహ్ణే early in the morning, ఉత్థాయోత్థాయ rising early, మహాపథే on the thoroughfare, మానుష్యాణామ్ to the people, విభూషితమ్ well-adorned, దర్శయసే కచ్చిత్ I trust you are presenting yourself.

O prince, I trust, you rise early daily and present yourself well-adomed to the people on the thoroughfare.
కచ్చిన్న సర్వే కర్మాన్తాః ప్రత్యక్షాస్తేవిశఙ్కయా.

సర్వే వా పునరుత్సృష్టా మధ్యమేవాత్ర కారణమ్৷৷2.100.52৷৷


సర్వే all, కర్మాన్తాః servants, తే to you, అవిశఙ్కయా without fear, న ప్రత్యక్షాః కచ్చిత్ I trust do not present themselves, సర్వే all, ఉత్సృష్టాః వా పునః or again (I trust) are not kept in a distance, అత్ర here, మధ్యమేవ middle course, కారణమ్ reason for welfare of all the workers.

All the servants, I trust, do not present themselves to you directly. At the same time they do not remain out of sight with fear at a distance. The middle course is the best way for the welfare of every one.
కచ్చిత్సర్వాణి దుర్గాణి ధనధాన్యాయుధోదకైః.

యన్త్రైశ్చ పరిపూర్ణాని తథా శిల్పిధనుర్ధరైః৷৷2.100.53৷৷


సర్వాణి all, దుర్గాణి the forts, ధనధాన్యాయుధోదకైః with wealth, grains, weapons and water, యన్త్రైశ్చ with ammunitions or machines of war, తథా similarly, శిల్పిధనుర్ధరైః with craftsmen and archers, పరిపూర్ణాని కచ్చిత్ are adequately provided, I trust.

Hope all the forts are adequately provided with wealth, foodgrains, weapons and water, with machines of war and craftsmen and archers.
ఆయస్తే విపులః కచ్చిత్కచ్చిదల్పతరో వ్యయః.

అపాత్రేషు న తే కచ్చిత్కోశో గచ్ఛతి రాఘవ৷৷2.100.54৷৷


రాఘవ O Bharata, తే your, ఆయః revenues, విపులః కచ్చిత్ are abundant, I trust, వ్యయః expenditure, అల్పతరః కచ్చిత్ is much less, I hope, తే your, కోశః treasury, అపాత్రేషు to undeserving people, న గచ్ఛతి కచ్చిత్ does not pass, I trust.

O Bharata, I trust, your revenues are abundant and expenditure much less. I trust you do not give away your treasure to undeserving persons.
దేవతార్థే చ పిత్రర్థేబ్రాహ్మణాభ్యాగతేషు చ.

యోధేషు మిత్రవర్గేషు కచ్చిద్గచ్ఛతి తే వ్యయః৷৷2.100.55৷৷


తే your, వ్యయః expenditure, దేవతార్థే చ for the sake of the gods, పిత్రర్థే for the sake of ancestors, బ్రాహ్మణాభ్యాగతేషు for brahmins and guests, యోధేషు on warriors, మిత్రవర్గేషు on hordes of friends, గచ్ఛతి కచ్చిత్ is being spent I hope.

I trust, you are spending only on gods, ancestors, brahmins, guests, warriors and hosts of friends.
కచ్చిదార్యో విశుద్ధాత్మా క్షారిత శ్చాపరకర్మణా.

అపృష్ట శ్శాస్త్రకుశలైర్న లోభాద్వధ్యతే శుచిః৷৷2.100.56৷৷


విశుద్ధాత్మా of pure-hearted man, ఆర్యః venerable one, శుచిః honest, అపకర్మణా with unworthy act, క్షారితః falsely accused of adultery, శాస్త్రకుశలైః by those well-versed in scriptures, అపృష్టః without consulting, లోభాత్ out of avarice, న వధ్యతే కచ్చిత్ I trust is not slain.

I trust a man who is honest, pure-hearted and venerable, falsely accused of adultery is not slain out of avarice without consulting experts in scriptures.
గృహీతశ్చైవ పృష్టశ్చ కాలే దృష్టస్సకారణః.

కచ్చిన్న ముచ్యతే చోరో ధనలోభాన్నరర్షభ৷৷2.100.57৷৷


నరర్షభ O best among men, కాలే at the time of committing theft, దృష్టః who has been caught red-handed, గృహీతశ్చైవ one who is arrested, పృష్టశ్చ one who has been interrogated, సకారణః one who has sufficient evidence, చోరః thief, ధనలోభాత్ out of greed for money, న ముచ్యతే కచ్చిత్ I hope is not set free.

O best among men! I trust that a thief, caught red-handed and interrogated and has sufficient proof is not set free, out of greed for money.
వ్యసనే కచ్చిదాఢ్యస్య దుర్గతస్య చ రాఘవ.

అర్థం విరాగాః పశ్యన్తి తవామాత్యా బహుశ్రుతాః৷৷2.100.58৷৷


రాఘవ O Bharata, బహుశ్రుతాః well-informed, తవ అమాత్యాః your ministers, ఆఢ్యస్య of a rich man, దుర్గతస్య చ to a poorman, వ్యసనే in times of hardship, అర్థమ్ any matter, విరాగాః impartially, పశ్యన్తి కచ్చిత్ I trust they look at impartially.

O Bharata, I trust that your ministers are well-informed and look into all matters in times of hardship pertaining to whether a man is rich or poor without any bias to either.
యాని మిథ్యాభిశస్తానాం పతన్త్యశ్రూణి రాఘవ.

తాని పుత్రాన్పశూన్ఘ్నన్తి ప్రీత్యర్థమనుశాసతః৷৷2.100.59৷৷


రాఘవ Bharata, మిథ్యాభిశస్తానామ్ of those who are falsely accused, యాని అశ్రూణి those tears, పతన్తి fall, తాని they, ప్రీత్యర్థమ్ for the sake of pleasure, అనుశాసతః one who commands, పుత్రాన్పశూన్ his sons and cattle, ఘ్నన్తి they will destroy.

O Bharata, the tears falling from the eyes of persons, who are falsely accused and punished for the pleasure of the king will destroy his progeny and cattle as well.
కచ్చిద్వృద్ధాంశ్చ బాలాంశ్చ వైద్యాముఖ్యాంశ్చ రాఘవ.

దానేన మనసా వాచా త్రిభిరేతైర్బుభూషసే৷৷2.100.60৷৷


రాఘవ Bharata, వృద్ధాంశ్చ the old, బాలాంశ్చ the children, వైద్యముఖ్యాంశ్చ foremost of learned people, దానేన with gifts, మనసా with affection, వాచా with kind words, ఏతైః these, త్రిభిః with three, బుభూషసే కచ్చిత్ I trust you thrive.

O Bharata, I trust you wish to thrive by treating the old, children and foremost of learned people with the three expedients namely gifts, affection and kind words.
కచ్చిద్గురూంశ్చ వృద్ధాంశ్చ తాపసాన్ దేవతాతిథీన్.

చైత్యాంశ్చ సర్వాన్సిధ్దార్థాన్బ్రాహ్మణాంశ్చ నమస్యసి৷৷2.100.61৷৷


గురూంశ్చ prceptors, వృద్ధాంశ్చ the old, తాపసాన్ the ascetics, దేవతాతిథీన్ gods and guests, చైత్యాంశ్చ shrines, సిధ్దార్థాన్ acomplished men, బ్రాహ్మణాంశ్చ brahmins, సర్వాన్ all, నమస్యసి కచ్చిత్ I trust you are paying homage.

I trust you pay homage to the preceptors, the aged ones, ascetics, gods and guests, to shrines and to accomplished brahmins.
కచ్చిదర్థేన వా ధర్మమర్థం ధర్మేణ వా పునః.

ఉభౌ వా ప్రీతిలోభేన కామేన చ న బాధసే৷৷2.100.62৷৷


అర్థేన with prosperity, ధర్మం వా or righteousness, ధర్మేణ with righteousness, అర్థం వా prosperity, పునః again, ప్రీతిలోభేన longing for pleasure, కామేన with desire for sensual enjoyment, ఉభౌ both, న బాధసే కచ్చిత్ I trust you are not thwarting.

I trust, righteousness for the sake of prosperity or prosperity for the sake of righteousness or both for the sake of sensual pleasure are not thwarted by you.
కచ్చిదర్థం చ ధర్మం చ కామం చ జయతాం వర.

విభజ్య కాలే కాలజ్ఞ సర్వాన్వరద సేవసే৷৷2.100.63৷৷


జయతామ్ among the victorious, వర best, కాలజ్ఞ one having the knowledge of time, వరద granter of boons (best of men), ధర్మంచ righteousness, కామంచ legitimate pleasure, సర్వాన్ all of them, కాలే proper time, విభజ్య dividing time for each, సేవసే కచ్చిత్ I trust you are attending.

O Bharata, the best among the victorious, conversant with timely actions and a bestower of boons! you are the best of men. I trust, you allocate adequate time for attending to all the three expedients of life like dharma, artha and kama.
కచ్చిత్తే బ్రాహ్మణా శ్శర్మ సర్వశాస్త్రార్థకోవిదాః.

ఆశంసన్తే మహాప్రాజ్ఞ! పౌరజానపదైస్సహ৷৷2.100.64৷৷


మహాప్రాజ్ఞ! O highly sagacious one, సర్వశాస్త్రార్థ కోవిదాః those who can comprehend the meaning of all scriptures, బ్రాహ్మణాః brahmins, పౌరజానపదైస్సహ along with the inhabitants of the city and country too, తే your, శర్మ happiness, ఆశంసన్తే కచ్చిత్ I trust they are seeking.

O highly sagacious Bharata, those brahmins who can comprehend the meaning of all scriptures along with the inhabitants of the city and country, I trust, are seeking your happiness.
నాస్తిక్యమనృతం క్రోధం ప్రమాదం దీర్ఘసూత్రతామ్.

అదర్శనం జ్ఞానవతామాలస్యం పఞ్చవృత్తితామ్৷৷2.100.65৷৷

ఏకచిన్తనమర్థానామనర్థజ్ఞైశ్చ మన్త్రణమ్.

నిశ్చితానామనారమ్భం మన్త్రస్యాపరిరక్షణమ్৷৷2.100.66৷৷

మఙ్గలాద్యప్రయోగం చ ప్రత్యుత్థానం చ సర్వతః.

కచ్చిత్వం వర్జయస్యేతాన్రాజదోషాంశ్చతుర్దశ৷৷2.100.67৷৷


నాస్తిక్యమ్ atheism, అనృతమ్ falsehood, క్రోధమ్ anger, ప్రమాదమ్ inattention, దీర్ఘసూత్రతామ్ procrastination, జ్ఞానవతామ్ wise people's, అదర్శనమ్ evasion, ఆలస్యమ్ indolence, పఞ్చవృత్తితామ్ gratification of all five senses, అర్థానామ్ relating to the affairs (of the kingdom), ఏకచిన్తనమ్ thinking alone, అనర్థజ్ఞైః by those proficient in worthless acts, మన్త్రణమ్ consultation, నిశ్చితానామ్ of acts decided upon, అనారమ్భమ్ not to implement, మన్త్రస్య counsel, అపరిరక్షణమ్ not protecting, మఙ్లాది beginning of an auspicious note and the like, అప్రయోగం చ not to practise, సర్వతః on all sides, ప్రత్యుత్థానం చ attacking all the enemies at a time, ఏతాన్ all these, చతుర్దశ fourteen, రాజదోషాన్ defects of the king, త్వమ్ you, వర్జయసి కచ్చిత్ I trust you eschew.

I trust you eschew the fourteen faults of kings, like atheism, falsehood, anger, inattention, procrastination, evading the wise, indolence, gratification of all five senses, planning alone in the affairs of the kingdom, consultation with people who are proficient in worthless acts, failure to implement decisious, inability to keep the counsel secret and omission of auspicious practices and setting out against all the enemies at a time.
దశపఞ్చచతుర్వర్గాన్సప్తవర్గం చ తత్త్వతః.

అష్టవర్గం త్రివర్గం చ విద్యాస్తిస్రశ్చ రాఘవ৷৷2.100.68৷৷

ఇన్ద్రియాణాం జయం బుద్ధ్యా షాడ్గుణ్యం దైవమానుషమ్.

కృత్యం వింశతివర్గం చ తథా ప్రకృతిమణ్డలమ్৷৷2.100.69৷৷

యాత్రాదణ్డవిధానం చ ద్వియోనీ సన్ధివిగ్రహౌ.

కచ్చిదేతాన్మహాప్రాజ్ఞ యథావదనుమన్యసే৷৷2.100.70৷৷


మహాప్రాజ్ఞః O highly sagacious, రాఘవః Bharata, దశపఞ్చచతుర్వర్గాన్ the fifteen of the four-fold divisions, సప్తవర్గం చ the seven divisions, అష్టవర్గమ్ the eight divisions, త్రివర్గం చ the three divisions, తిస్ర: three, విద్యాః చ kinds of knowledge, ఇన్ద్రియాణామ్ of the senses, జయమ్ victory over, షాడగుణ్యమ్ six qualities, దైవమానుషమ్ evils arising from destiny and human agency, కృత్యమ్ kritya, వింశతివర్గం చ division of twenty, తథా similarly, ప్రకృతిమణ్డలమ్ Prakriti and Mandalas, యాత్రాదణ్డవిధానం చ practices of yatra and chastisement, ద్వియోనిః two sources of, సన్ధి విగ్రహౌ peace and war, తత్త్వతః the true nature, బుధ్ద్యా by intellect, ఏతాన్ alone, యథావత్
appropriately, అనుమన్యసే కచ్చిత్ I trust you follow.

O highly sagacious Bharata, I trust, having understood their true nature you are appropriately following the ten, five and four divisions, the seven divisions, the eight divisions, the three divisions, three kinds of knowledge, victory over the senses, the six qualities, evils arising from destiny and human agency, kritya, division of twenty, similarly Prakriti and Mandalas and two sources of Yatra and chastisement and of peace and war.
మన్త్రిభిస్త్వం యథోద్దిష్టైశ్చతుర్భిస్త్రిభిరేవ వా.

కచ్చిత్సమస్తైర్వ్యస్తైశ్చ మన్త్రం మన్త్రయసే మిథః৷৷2.100.71৷৷


త్వమ్ you, యథోద్దిష్టైః as adumbrated in sacred texts, చతుర్భిః by four, త్రిభిరేవ వా or three, మన్త్రిభిః with counsellors, సమస్తై: together, వ్యస్తైశ్చ separately with each one, మిథ: in secrecy, మన్త్రమ్ counsel, మన్త్రయసే కచ్చిత్ I trust you deliberate.

I trust you deliberate in secrecy on your counsel with three or four counsellors, together and separately with each one, as laid down in sacred texts.
కచ్చిత్తే సఫలా వేదాః కచ్చిత్తే సఫలాః క్రియాః.

కచ్చిత్తే సఫలా దారాః కచ్చిత్తే సఫలం శ్రుతమ్৷৷2.100.72৷৷


తే your knowledge of, వేదాః Vedas, సఫలాః కచ్చిత్ I trust is fruitful, తే క్రియాః your acts, సఫలా కచ్చిత్ I trust are productive, తే దారాః your wife, సఫలాః కచ్చిత్ I trust is useful, తే శ్రుతమ్ the scriptures you have heard, సఫలం కచ్చిత్ I trust, is useful.

I trust, the Vedas you have studied are fruitful, the acts which you commenced are productive, your wife is fruitful (blessed with a son) and the scriptures you studied are useful.
కచ్చిదేషైవ తే బుద్ధిర్యథోక్తా మమ రాఘవ.

ఆయుష్యా చ యశస్యా చ ధర్మకామార్థ సంహితా৷৷2.100.73৷৷


రాఘవ O Bharata, తే బుద్ధి: your intellect, ఆయుష్యా is enhancing your life span, యశస్యా చ augmenting your fame, ధర్మకామార్థ సంహితా in accordance with righteousness, (legitimate) pleasure and prosperity, మమ to (by) me, యథా as, ఉక్తా said, ఏషైవ కచ్చిత్ I trust it is in conformity with that.

O Bharata, I trust your intellect is in conformity with what I said conducive to long life, and fame in accordance with righteousness, (legitimate) pleasure and prosperity.
యాం వృత్తిం వర్తతే తాతో యాం చ నః ప్రపితామహాః.

తాం వృత్తిం వర్తసే కచ్చిద్యాచ సత్పథగా శుభా৷৷2.100.74৷৷


తాతః our father, యామ్ వృత్తిమ్ whichever course, వర్తతే is following, యామ్ which course, నః our, ప్రపితామహాః followed by ancestors, యా చ సత్పథగా which one walks the path of truth, శుభా auspicious, తామ్ that, వృత్తిమ్ course, వర్తసే కచ్చిత్ I trust, you follow.

I trust, you walk the auspicious path of truth (virtue) followed by our father and forefathers.
కచ్చిత్స్వాదు కృతం భోజ్యమేకో నాశ్నాసి రాఘవ.

కచ్చిదాశంసమానేభ్యో మిత్రేభ్య స్సమ్ప్రయచ్ఛసి৷৷2.100.75৷৷


రాఘవ Bharata, స్వాదుకృతమ్ prepared deliciously, భోజ్యమ్ food, ఏకః alone, నాశ్నాసి కచ్చిత్ I trust you are not partaking, అశంసమానేభ్యః to those who desire them, మిత్రేభ్యః to friends, సమ్ప్రయచ్ఛసి కచ్చిత్ I trust you are giving it.

O Bharata, I trust you do not partake delicious food all by yourself, and you share it with your friends when they want it.
రాజా తు ధర్మేణ హి పాలయిత్వా మహామతిర్దణ్డధరః ప్రజానామ్.

అవాప్య కత్స్నాం వసుధాం యథావదితశ్చ్యుత స్స్వర్గముపైతి విద్వాన్৷৷2.100.76৷৷


మహామతి: one who has great wisdom, విద్వాన్ learned man, రాజా తు as for the king, కృత్స్నామ్ entire, వసుధామ్ earth, అవాప్య having acquired, ప్రజానామ్ for people, దణ్డధరః holding Danda in hand, యథావత్ in accordance with tradition, ధర్మేణ righteously, పాలయిత్వా having ruled, ఇతః from here, చ్యుతః having been released, స్వర్గమ్ heaven, ఉపైతి హి will ascend.

The highly sagacious and learned king, having acquired the entire earth and punishing the people in accordance with tradition and righteously ruling the kingdom, will ascend the his release (from this world).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే శతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the hundredth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.