Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana's grief over king Dasaratha's death --- Rama and Lakshmana offer libations of water in Mandakini river]

తాం శ్రుత్వా కరుణాం వాచం పితుర్మరణసంహితామ్.

రాఘవో భరతే నోక్తాం బభూవ గతచేతనః৷৷2.102.1৷৷


రాఘవః one born in the race of the Raghus (Rama), భరతేన by Bharata, ఉక్తామ్ uttered, పితుః father's, మరణసంహితామ్ union with death, కరుణామ్ pitiable, తాం those, వాచమ్ words, శ్రుత్వా on hearing, గత చేతనః unconscious, బభూవ became.

Having heard the words of Bharata regarding the death of his father, Rama became unconscious.
తం తు వజ్రమివోత్సృష్టమాహవే దానవారిణా

వాగ్వజ్రంభరతే నోక్త మమనోజ్ఞం పరన్తపః৷৷2.102.2৷৷

ప్రగృహ్య రామో బాహూ వైపుష్పితాగ్రో యథా ద్రుమః.

వనే పరశునా కృత్తస్తథా భువి పపాత హ৷৷2.102.3৷৷


పరన్తపః destroyer of enemies, రామః Rama, ఆహవే in the battle, దానవారిణా by the enemy of demons (Indra), ఉత్సృష్టమ్ hurled, వజ్రమివ like thunderbolt, అమనోజ్ఞమ్ unpleasant, భరతేన by Bharata, ఉక్తమ్ spoken, తమ్ that, వాగ్వజ్రమ్ thunder-like words, బాహూ both arms, ప్రగృహ్య stretching forth, వనే in the forest, పరశునా by an axe, కృత్తః severed, పుష్పితాగ్రః with flowering tops, ద్రుమః tree, యథా as, తథా like that, భువి on the ground, పపాత హ fell down.

On hearing the thunder-like words spoken by Bharata afflicting the mind, like the
thunderbolt hurled by Indra (enemy of demons) in a battle, Rama, the scorcher of enemies, stretching forth both his arms, fell down on the ground like a tree with flowering tops severed by an axe in the forest.
తథా నిపతితం రామం జగత్యాం జగతీపతిమ్.

కూలఘాతపరిశ్రాన్తం ప్రసుప్తమివ కుఞ్జరమ్৷৷2.102. 4৷৷

భ్రాతరస్తే మహేష్వాసం సర్వతశ్శోకకర్శితమ్.

రుదన్తస్సహ వైదేహ్యా సిషిచుస్సలిలేన వై৷৷2.102.5৷৷


తథా that way, జగత్యామ్ on the earth, నిపతితమ్ fallen, జగతీపతిమ్ lord of the world, కూలఘాతపరిశ్రాన్తమ్ exhausted from striking a river bank, ప్రసుప్తమ్ asleep, కుఞ్జరమ్ ఇవ like an elephant, మహేష్వాసమ్ a great archer, శోకకర్శితమ్ afflicted with grief, రామమ్ Rama, సర్వతః on all sides, వైదేహ్యా సహ along with Sita, తే those, భ్రాతరః brothers, రుదన్తః lamenting, సలిలేన with waters, సిషిచుః వై sprinkled.

Those brothers on all sides, with Sita lamenting, sprinkled water on Rama, the great archer and lord of the earth who, afflicted with grief, had fallen down on the ground, and was lying like an elephant exhausted from repeatedly striking a river bank.
స తు సంజ్ఞాం పునర్లబ్ధ్వా నేత్రాభ్యామస్రముత్సృజన్.

ఉపాక్రామత కాకుత్స్థ కృపణం బహు భాషితుమ్৷৷2.102.6৷৷


సః కాకుత్స్థ that Rama, పునః again, సంజ్ఞామ్ consciousness, లబ్ధ్వా regaining, నేత్రాభ్యామ్ from eyes, అస్రమ్ tears, ఉత్సృజన్ shedding, కృపణమ్ piteously, బహు excessively, భాషితుమ్ to speak, ఉపాక్రామత started.

On regaining consciousness, shedding tears profusely, Rama again started speaking piteously.
స రామస్స్వర్గతం శ్రుత్వా పితరం పృథివీపతిమ్.

ఉవాచ భరతం వాక్యం ధర్మాత్మా ధర్మసంహితమ్৷৷2.102.7৷৷


ధర్మాత్మా righteous, సః రామః that Rama, పృథివీపతిమ్ lord of the world, పితరమ్ father, స్వర్గతమ్ had attained heaven, శ్రుత్వా on hearing, భరతమ్ to Bharata, ధర్మసంహితమ్ that which was in
conformity with his rightful conduct, వాక్యమ్ words, ఉవాచ said.

On hearing that his father, king Dasaratha, the lord of the world had attained heaven, righteous Rama said to Bharata in conformty with his rightful conduct.
కిం కరిష్యామ్యయోధ్యాయాం తాతే దిష్టాం గతిం గతే.

కస్తాం రాజవరాధ్దీనామయోధ్యాం పాలయిష్యతి৷৷2.102.8৷৷


తాతే father, దిష్టాం గతిమ్ the path ordained by the gods, అయోధ్యాయామ్ in Ayodhya, కిం కరిష్యామి what shall I do, రాజవరాత్ by the best of kings, హీనామ్ deprived, తామ్ అయోధ్యామ్ that Ayodhya, కః who, పాలయిష్యతి will rule.

What shall I do in Ayodhya now that my father has followed the path ordained by the gods? Who will rule that Ayodhya deprived of that best of kings?
కిం ను తస్య మయా కార్యం దుర్జాతేన మహాత్మనః.

యో మృతో మమ శోకేన మయా చాపి న సంస్కృతః৷৷2.102.9৷৷


యః that king Dasaratha, మమ శోకేన of grief on account of me, మృతః died, మయా by me, న సంస్కృతశ్చాపి the last rites could not be performed, తస్య for him, మహాత్మనః for that magnanimous one, దూర్జాతేన of unlucky birth, మయా by me, కిం ను కార్యమ్ of what use?

I could not even perform the last rites of that magnanimous one who died of grief on account of me. What use is my life with an unlucky birth?
అహో భరత! సిద్ధార్థో యేన రాజా త్వయానఘ.

శత్రుఘ్నేన చ సర్వేషు ప్రేతకృత్యేషు సత్కృతః৷৷2.102.10৷৷


అనఘ O irreproachable one, భరత! Bharata, యేన త్వయా by you, శత్రుఘ్నేన by Satrughna, రాజా king, సర్వేషు in all, ప్రేతకృత్యేషు in last rites, సత్కృతః well-honoured, సిద్ధార్థః you have fulfilled your duty, అహో fortunate indeed.

O irreproachable Bharata, it is gratifying that you and Satrughna are indeed fortunate to have fulfilled your cherished desire since the king was well-honoured by you with all the obsequial rites.
నిష్ప్రధానామనేకాగ్రాం నరేన్ద్రేణ వినాకృతామ్.

నివృత్తవనవాసోపి నాయోధ్యాం గన్తు ముత్సహే৷৷2.102.11৷৷


నివృత్తవనవాసోపి even after completion of the exile, నిష్ప్రధానామ్ bereft of chief, అనేకాగ్రమ్ directionless, నరేన్ద్రేణ by the king, వినాకృతామ్ deprived, అయోధ్యామ్ Ayodhya, గన్తుమ్ to return, న ఉత్సహే I do not desire.

Even after the completion of my exile I do not wish to return to Ayodhya which is directionless, bereft of its chief, the king.
సమాప్తవనవాసం మామయోధ్యాయాం పరన్తప.

కోను శాసిష్యతి పునస్తాతే లోకాన్తరం గతే৷৷2.102.12৷৷


పరన్తప O subduer of enemies, Bharata, తాతే with father, లోకాన్తరమ్ to the other world, గతే having gone to, సమాప్తవనవాసమ్ on completion the exile, మామ్ me, పునః again, అయోధ్యామ్ in Ayodhya, కః who, అనుశాసిష్యతి guide.

O subduer of enemies, when father has gone to the other world, who will guide me in Ayodhya after I complete my term of exile?
పురా ప్రేక్ష్య సువృత్తం మాం పితా యాన్యాహ సాన్త్వయన్.

వాక్యాని తాని శ్రోష్యామి కుతశ్శ్రోత్రసుఖాన్యహమ్৷৷2.102.13৷৷


పురా in the past, పితా father, మామ్ me, సువృత్తమ్ good conduct, ప్రేక్ష్య on seeing, సాన్త్వయన్
comforting, యాని వాక్యాని such words, ఆహ used to say, శ్రోత్ర సుఖా pleasant to the ears, తాని those words, కుతః from whom, శ్రోష్యామి I can hear.

On seeing my good conduct our father used to say comforting words to me. Now
from whom can I hear such words pleasing to the ears?
ఏవముక్త్వా స భరతం భార్యామభ్యేత్య రాఘవః.

ఉవాచ శోకసన్తప్తః పూర్ణచన్ద్రనిభాననామ్৷৷2.102.14৷৷


సః రాఘవః that Rama, భరతమ్ to Bharata, ఏవమ్ in this way, ఉక్త్వా having said, పూర్ణచన్ద్రనిభాననామ్ her face looking like the full Moon, భార్యామ్ wife, అభ్యేత్య having approached, శోకసన్తప్తః overhelmed with grief, ఉవాచ said.

Having thus spoken to Bharata, Rama, overwhelmed with grief, approached his wife Sita whose face looked like the full Moon, and said to her.
సీతే మృతస్తే శ్వశురః పిత్రా హీనోసి లక్ష్మణ.

భరతో దుఃఖమాచష్టే స్వర్గతం పృథివీపతిమ్৷৷2.102.15৷৷


సీతే O Sita, తే శ్వశురః your father-in-law, మృతః is dead, లక్ష్మణ O Lakshmana, పిత్రా father, హీనః అసి are deprived of, భరతః Bharata, పృథివీపతిమ్ lord of the world, king Dasaratha, స్వర్గతమ్ as having gone to heaven, దుఃఖమ్ sad news, ఆచష్టే is relating.

O Sita, your father-in-law is dead. O Lakshmana, you are deprived of your father. Bharata is relating to me the sad news that king Dasaratha has attained his heavenly abode.
తతో బహుగుణం తేషాం బాష్పో నేత్రేష్వజాయత.

తథా బ్రువతి కాకుత్స్థే కుమారాణాం యశస్వినామ్৷৷2.102.16৷৷


కాకుత్స్థే when Rama, తథా thus, బ్రువతి while saying, తతః thereafter, యశస్వినామ్ of the illustrious, తేషామ్ those, కుమారాణామ్ of the sons of Dasaratha, నేత్రేషు in their eyes, బహుగుణమ్
copious, బాష్పః tears, అజాయత welled up.

While the scion of the Kakutsthas was saying thus, copious tears welled up from the eyes of all those illustrious sons of Dasaratha.
తతస్తే భ్రాతర స్సర్వే భృశమాశ్వాస్య రాఘవమ్.

అబ్రువన్ జగతీభర్తుః క్రియతాముదకం పితుః৷৷2.102.17৷৷


తతః then, సర్వే all, తే భ్రాతరః his brothers, రాఘవమ్ Rama, భృశమ్ greatly, ఆశ్వాస్య having consoled, జగతీభర్తుః to the protector of the world, Dasaratha, పితుః to father, ఉదకమ్ libations of water, క్రియతామ్ may be offered, అబ్రువన్ they told.

All the brothers, having consoled Rama as best they could, told him, Let the libations be offered to our father, the protector of the world.
సా సీతా శ్వశురం శ్రుత్వా స్వర్గలోకగతం నృపమ్.

నేత్రాభ్యామశ్రుపూర్ణాభ్యామశకన్నేక్షితుం పతిమ్৷৷2.102.18৷৷


సా సీతా that Sita, శ్వశురమ్ father-in-law, నృపమ్ king Dasaratha, స్వర్గలోకగతమ్ as having attained heaven, శ్రుత్వా having heard, అశ్రుపూర్ణాభ్యామ్ filled with tears, నేత్రాభ్యామ్ with eyes, పతిమ్ husband, ఈక్షితుమ్ to see, నాశకత్ was not able.

On hearing that her father-in-law, king Dasaratha, had attained heaven, Sita, her eyes filled with tears could not look at her husband in the face.
సాన్త్వయిత్వా తు తాం రామో రుదన్తీం జనకాత్మజామ్.

ఉవాచ లక్ష్మణం తత్ర దుఃఖితో దుఃఖితం వచః৷৷2.102.19৷৷


రామః Rama, రుదన్తీమ్ weeping, తాం జనకాత్మజామ్ that Sita, సాన్త్వయిత్వా having consoled, దుఃఖితః overcome with grief, దుఃఖితమ్ distressed, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, తత్ర then, వచః words, ఉవాచ said.

Having consoled Sita, daughter of Janaka, grief-stricken Rama said to Lakshmana who was also distressed with grief.
ఆనయేఙ్గుదిపిణ్యాకం చీరమాహర చోత్తరమ్.

జలక్రియార్థం తాతస్య గమిష్యామి మహాత్మనః৷৷2.102.20৷৷


ఇఙ్గుదిపిణ్యాకమ్ oil cake of Ingudi fruit, ఆనయ bring, ఉత్తరమ్ upper, చీరం చ bark garment, ఆహర fetch, మహాత్మనః of the magnanimous, తాతస్య father's, జలక్రియార్థమ్ to offer libations of water, గమిష్యామి I shall go.

I shall go and offer libations to my magnanimous father. Go and fetch the dried pulp of ingudi fruit and an upper garment made of bark.
సీతా పురస్తాద్వ్రజతు త్వమేనామభితో వ్రజ.

అహం పశ్చాద్గమిష్యామి గతిర్హ్యేషా సుదారుణా৷৷2.102.21৷৷


సీతా Sita, పురస్తాత్ in front, వ్రజతు let her proceed, ఏనామ్ అభితః ahead of her, త్వమ్ you, వ్రజ go, అహమ్ I, పశ్చాత్ behind, గమిష్యామి shall go, ఏషా this, గతిః procession in mourning, సుదారుణా హి is terrible indeed.

Let us proceed in this order -- you first, Sita second and I last. This procession in mourning is terrible indeed.
తతో నిత్యానుగస్తేషాం విదితాత్మా మహామతిః.

మృదుర్దాన్తశ్చ శాన్తశ్చ రామే చ దృఢభక్తిమాన్৷৷2.102.22৷৷

సుమన్త్ర స్తైర్నృపసుతైస్సార్ధమాశ్వస్య రాఘవమ్.

అవాతారయదాలమ్బ్య నదీం మన్దాకినీం శివామ్৷৷2.102.23৷৷


తతః thereafter, తేషామ్ them, నిత్యానుగః constant follower, విదితాత్మా knowledgeable in spiritual sciences, మహామతిః endowed with great intelligence, మృదుః soft-natured, దాన్తశ్చ
self-controlled, శాన్తశ్చ tranquil-minded, రామే చ in Rama, దృఢభక్తిమాన్ staunchly devoted, సుమన్త్రః Sumantra, తైః నృపసుతైః సార్ధమ్ along with those princes, రాఘవమ్ Rama, ఆశ్వాస్య having consoled him, ఆలమ్బ్య taking hold of his hand, శివామ్ auspicious, మన్దాకినీం నదీమ్ (into) the river Mandakini, అవాతారయత్ helped their descent.

Thereafter, their constant follower Sumantra who was conversant in spiritual knowledge, a high-minded person, soft-natured, self-controlled, tranquil-minded and staunchly devoted to Rama consoled him. Holding the hands of the princes, Sumantra helped their descent into the auspicious river Mandakini for taking bath.
తే సుతీర్థాం తతః కృచ్ఛ్రాదుపాగమ్య యశస్వినః.

నదీం మన్దాకినీం రమ్యాం సదా పుష్పితకాననామ్৷৷2.102.24৷৷

శీఘ్రస్రోతసమాసాద్య తీర్థం శివమకర్దమమ్.

సిషిచు స్తూదకం రాజ్ఞే తాతైతత్తే భవత్వితి৷৷2.102.25৷৷


తతః then, యశస్వినః illustrious, తే they, సుతీర్థాం of convenient descent, రమ్యామ్ enchanting, సదాపుష్పితకాననామ్ with forests always in blossom, శీఘ్రస్రోతసమ్ swiftly flowing, మన్దాకినీం నదీమ్ river Mandakini, కృచ్ఛ్రాత్ with great difficulty, ఉపాగమ్య having approached, అకర్దమమ్ at a place that is not slushy, శివమ్ auspicious, తీర్థమ్ descent, ఆసాద్య having reached, తాత O father, ఏతత్ these, తే to you, భవతు let this be, ఇతి thus, రాజ్ఞే for the king, ఉదకమ్ waters, సిషిచుః sprinkled. (offered libation).

The illustrious brothers approached with great difficulty the swift-flowing and enchanting river Mandakini which had convenient descent and endowed with forests always in bloom. They descended at an auspicious place that was not slushy and offered libations of water saying 'O father, let these offerings be yours'.
ప్రగృహ్య చ మహీపాలో జలపూరితమఞ్జలిమ్.

దిశం యామ్యామభిముఖో రుదన్వచనమబ్రవీత్৷৷2.102.26৷৷


మహీపాలః ruler of the earth, జలపూరితమ్ filled with water, అఞ్జలిమ్ both palms cupped, ప్రగృహ్య holding, యామ్యాం దిశమ్ relating to direction of Yama, the southern direction, అభిముఖః
facing, రుదన్ with sobs, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Rama, the ruler of the earth, held water with both palms cupped and, facing the south, the direction of Yama (the god of death) said these words, sobbing:
ఏతత్తే రాజశార్దూల విమలం తోయమక్షయమ్.

పితృలోకగత స్యాద్య మద్దత్తముపతిష్ఠతు৷৷2.102.27৷৷


రాజశార్దూల O best of kings, పితృలోకగతస్య one who has attained the world of the ancestors, తే to you, అద్య now, మద్దత్తమ్ offered by me, ఏతత్ this, విమలమ్ pure, తోయమ్ water, అక్షయమ్ inexhaustible, ఉపతిష్ఠతు let it reach you.

'O best of kings, you are gone to the world of the manes, and let this inexhaustible libation of pure water reach you'.
తతో మన్దాకినీతీరాత్ప్రత్యుత్తీర్య స రాఘవః.

పితుశ్చకార తేజస్వీ నివాపం భ్రాతృభిస్సహ৷৷2.102.28৷৷


తతః then, తేజస్వీ powerful, రాఘవః scion of the Raghu race (Rama), మన్దాకినీతీరాత్ from the bank the river Mandakini, ప్రత్యుత్తీర్య climbing up, భ్రాతృభి: సహ with his brothers, పితుః for the departed father, నివాపమ్ offerings of pinda ( balls of rice or flour), చకార made.

Then, the powerful scion of the Raghu race reached bank, from the bathing spot of the river Mandakini along with his brothers and offered pinda (an offering of rice flour to the departed) to his late lamented father.
ఐఙ్గుదం బదరీమిశ్రం పిణ్యాకం దర్భసంస్తరే.

న్యస్య రామస్సదుఃఖార్తో రుదన్వచనమబ్రవీత్৷৷2.102.29৷৷


సః రామః that Rama, బదరీమిశ్రమ్ mixed with badari fruits, ఐఙ్గుదమ్ pertaining to the ingudi tree, పిణ్యాకమ్ pulp made into balls, దర్భసంస్తరే on a spread of darbha grass, న్యస్య after placing, దుఃఖార్తః overcome with distress, రుదన్ weeping, వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Placing the balls of ingudi pulp mixed with badari fruit on a spread of darbha grass, Rama, was overcome with grief and weeping, said:
ఇదం భుఙ్క్ష్వమహారాజ! ప్రీతో యదశనా వయమ్.

యదన్నః పురుషో భవతి తదన్నా స్తస్య దేవతాః৷৷2.102.30৷৷


మహారాజ O great king, వయమ్ we, యదశనాః whatever is food, ఇదమ్ such food, ప్రీతః well-pleased, భుఙ్క్ష్వ partake, పురుషః man, యదన్నః whichever food, భవతి takes, తస్య దేవతాః his gods, తదన్నాః have the same food.

O great king, we offer you such food as we partake now. Be pleased to accept it. For, his gods are offered the food a man takes.
తత స్తేనైవ మార్గేణ ప్రత్యుత్తీర్య నదీతటాత్.

ఆరురోహ నరవ్యాఘ్రో రమ్యసానుం మహీధరమ్৷৷2.102.31৷৷


తతః thereafter, నరవ్యాఘ్రః best among men (Rama), తేన that, మార్గేణైవ by the same path itself, నదీతటాత్ from the river bank, ప్రత్యుత్తీర్య having ascended, రమ్యసానుమ్ having charming slopes, మహీధరమ్ mountain, ఆరురోహ climbed.

Rama, the tiger among men, ascending the riverbank and proceeding on the same path (he had come), climbed the (Chitrakuta) mountain of charming slopes.
తతః పర్ణకుటీద్వారమాసాద్య జగతీపతిః.

పరిజగ్రాహ బాహుభ్యాముభౌ భరతలక్ష్మణౌ৷৷2.102.32৷৷


తతః then, జగతీపతిః lord of the earth (Rama), పర్ణకుటీద్వారమ్ the door of leaf-hut, ఆసాద్య having reached, బాహుభ్యామ్ with his arms, భరతలక్ష్మణౌ Bharata and Lakshmana, ఉభౌ both, పరిజగ్రాహ took hold of.

Rama, lord of the earth, reached the door of the leaf-hut and took Bharata and
Lakshmana in his arms.
తేషాం తు రుదతాం శబ్దాత్ప్రతిశ్రుత్కోభవద్గిరౌ.

భ్రాత్రూణాం సహ వైదేహ్యా సింహానామివ నర్దతామ్৷৷2.102.33৷৷


వైదేహ్యా సహ with Sita, రుదతామ్ of those lamenting people, తేషాం భ్రాత్రూణామ్ all the brothers', శబ్దాత్ with the sound, నర్దతామ్ roaring, సింహానామివ like the lions, శబ్దాత్ with sound, గిరౌ in the mountain, ప్రతిశ్రుత్కః అభవత్ was echoed.

The mountain echoed with the sound of lamentations of all the brothers along with Sita which resembled the roar of lions.
మహాబలానాం రుదతాం కుర్వతాముదకం పితుః.

విజ్ఞాయ తుములం శబ్దం త్రస్తా భరత సైనికాః৷৷2.102.34.


మహాబలానామ్ of mighty ones, పితుః to father, ఉదకమ్ libations of water, కుర్వతామ్ of those offering, రుదతామ్ lamenting brothers', తుములమ్ tumultous, శబ్దమ్ sound, విజ్ఞాయ having come to know, భరతసైనికాః soldiers of Bharata, త్రస్తాః were alarmed.

The soldiers of Bharata were alarmed on hearing the tumultuous sounds raised by those mighty brothers offering libations of water and lamenting.
అబ్రువంశ్చాపి రామేణ భరత స్సంఙ్గతో ధ్రువమ్.

తేషామేవ మహాఞ్ఛబ్దశ్శోచతాం పితరం మృతమ్৷৷2.102.35৷৷


భరతః Bharata, రామేణ with Rama, సఙ్గతః joined, ఘృవమ్ this is certain, మృతమ్ deceased, పితరమ్ about father, శోచతామ్ lamenting, తేషామేవ their only, మహాన్ loud, శబ్దః noise, అబ్రువన్ చ అపి they said.

They said, 'Bharata must have joined Rama. That loud noise must be their wailing over their deceased father'.
అథ వాసాన్పరిత్యజ్య తం సర్వేభిముఖాస్స్వనమ్.

అప్యేకమనసో జగ్ముర్యథాస్థానం ప్రధావితాః৷৷2.102.36৷৷


సర్వే all of them, అథ thereafter, వాసాన్ their camps, పరిత్యజ్య leaving, తం స్వనమ్ that sound, అభిముఖాః towards, ఏకమనసః అపి with only one thought in their minds, యథాస్థానమ్ from their respective places, ప్రధావితాః ran, జగ్ముః went.

Then all of them left their camps with one single thought (of seeing Rama) in their minds and ran in the direction from where that sound emanated.
హయైరన్యే గజైరన్యే రథైరన్యే స్వలఙ్కృతైః.

సుకుమారా స్తథైవాన్యే పద్భిరేవ నరా యయుః৷৷2.102.37৷৷


అన్యే some, హయైః on horses, అన్యే గజైః some on elephants, సుకుమారాః delicate men, అన్యే others, స్వలఙ్కృతైః well-decorated, రథైః on chariots, తథైవ similarly, అన్యే other, నరాః men, పద్భిరేవ on foot, యయుః went.

Some rode horses, some, elephants, while others mounted well-decorated chariots, while the young went on foot.
అచిరప్రోషితం రామం చిరవిప్రోషితం యథా.

ద్రష్టుకామో జనస్సర్వో జగామ సహసాశ్రమమ్৷৷2.102.38৷৷


సర్వః all, జనః people, అచిరప్రోషితమ్ exiled recently, రామమ్ Rama, చిరవిప్రోషితం యథా as if he had left long ago, ద్రష్టుకామః with a desire to see him, సహసా quickly, ఆశ్రమమ్ towards the hermitage, జగామ went.

The whole multitude of people at once rushed towards the hermitage wishing to see Rama as if he had left long ago though he had gone on exile very recently.
భ్రాతృాం త్వరితా స్తత్ర ద్రష్టుకామా స్సమాగమమ్.

యయుర్బహువిధైర్యానై: ఖురనేమిస్వనాకులైః৷৷2.102.39৷৷


తత్ర there, భ్రాతృామ్ of brothers, సమాగమమ్ union of, ద్రష్టుకామాః people wishing to see, త్వరితాః
hastily, ఖురనేమిస్వనాకులైః filled with the sounds of the hooves and wheels, బహువిధైః by every sort of, యానై: on vehicle, యయుః went.

Eager to see the union of brothers, all those people went by every sort of vehicle filled with the sounds of hooves and wheels.
సా భూమిర్బహుభిర్యానైః ఖురనేమిసమాహతా.

ముమోచ తుములం శబ్దం ద్యౌరివాభ్రసమాగమే৷৷2.102.40৷৷


బహుభి: by several, యానైః by vehicles, ఖురనేమి సమాహతా crushed with hooves and wheels, సా భూమిః the earth, అభ్రసమాగమే at the gathering of storm-clouds, ద్యౌరివ like the sky, తుములమ్ tumultous, శబ్దమ్ sound, ముమోచ emitted.

The earth crushed by several vehicles, hooves (of horses) and wheels (of chariots) emitted tumultuous sounds like the sky in the gathering storm-clouds.
తేన విత్రాసితా నాగాః కరేణుపరివారితాః.

ఆవాసయన్తో గన్ధేన జగ్మురన్యద్వనం తతః৷৷2.102.41৷৷


తేన by that (sound), విత్రాసితాః frightened, కరేణుపరివారితాః followed by the female elephants, నాగాః elephants, గన్ధేన with the odour of ichor, ఆవాసయన్తః odorising, తతః from there, అన్యత్ వనమ్ to another forest, జగ్ముః went.

Frightened by the sound, the elephants followed by their females, spreading all the way the odour of the ichor, moved to other forests.
వరాహ వృకసఙ్ఘాశ్చ మహిషాస్సర్పవానరాః.

వ్యాఘ్రగోకర్ణగవయా విత్రేసుః పృషతై స్సహ৷৷2.102.42৷৷


వరాహవృకసఙ్ఘాశ్చ with host of boars and wolves, మహిషాః buffaloes, సర్పవానరాః serpents and apes, వ్యాఘ్రగోకర్ణగవయాః tigers, antelopes with ears like cows', gavayas, పృషతైః సహ along with spotted deer, విత్రేసుః were frightened.

Hearing that sound, hosts of boars and deer, buffaloes, serpents and apes, tigers, antelopes with ears like the cows', gavayas as well as dappled antelopes were all frightened.
రథాఙ్గసాహ్వా నత్యూహా హంసాః కారణ్డవాః ప్లవాః.

తథా పుంస్కోకిలాః క్రౌఞ్చా విసంజ్ఞా భేజిరే దిశః৷৷2.102.43৷৷


రథాఙ్గసాహ్వాః ducks, నత్యూహా water-cranes, హంసాః geese, కారణ్డవాః karandavas, ప్లవాః cranes, తథా similarly, పుంస్కోకిలాః male cuckoos, క్రౌఞ్చాః kraunchas, విసంజ్ఞాః senselessly, దిశః diffrent directions, భేజిరే fled.

Ducks, water-cranes, geese, karandavas, cranes, male cuckoos and kraunchas fled senselessly in different directions.
తేన శబ్దేన విత్రస్తైరాకాశం పక్షిభిర్వృతమ్.

మనుష్యైరావృతా భూమిరుభయం ప్రబభౌ తదా৷৷2.102.44৷৷


తేన శబ్దేన by that sound, విత్రస్తైః frightened, పక్షిభిః by birds also, వృతమ్ filled with, ఆకాశమ్ the sky, మనుష్యైః by people, ఆవృతా covered, భూమిః the earth, ఉభయమ్ both, తదా ప్రబభౌ greatly shone.

The sky was filled with birds frightened by the sound and the earth covered with people. Both looked extremely beautiful.
తతస్తం పురషవ్యాఘ్రం యశస్వినమరిన్దమమ్.

ఆసీనం స్థణ్డిలే రామం దదర్శ సహసా జనః৷৷2.102.45৷৷


తతః thereafter, జనః people, పురుషవ్యాఘ్రం best of men, యశస్వినమ్ illustrious, అరిన్దమమ్ one who is destroyer of enemies, స్థణ్డిలే on the bare earth, ఆసీనమ్ squatted, తమ్ that, రామమ్ Rama, సహసా at once, దదర్శ beheld.

All at once the people saw the illustrious Rama, the best of men, and the subduer of enemies squatting on the bare earth.
విగర్హమాణః కైకేయీం మన్థరాసహితామపి.

అభిగమ్య జనో రామం బాష్పపూర్ణముఖోభవత్৷৷2.102.46৷৷


జనః all men, మన్థరాసహితామ్ including Manthara, కైకేయీమ్ Kaikeyi, విగర్హమాణః censuring, రామమ్ to Rama, అభిగమ్య having reached, బాష్పపూర్ణముఖః with face filled with tears, అభవత్ became.

All those men with faces full of tears, reproaching Kaikeyi and Manthara (all the way), approached Rama.
తాన్నరాన్బాష్పపూర్ణాక్షాన్సమీక్ష్యాథ సుదుఃఖితాన్.

పర్యష్వజత ధర్మజ్ఞః పితృవన్మాతృవచ్చ సః৷৷2.102.47৷৷


ధర్మజ్ఞః knower of righteousness, సః that Rama, అథ thereafter, బాష్పపూర్ణాక్షాన్ eyes filled with tears, సుదుఃఖితాన్ deeply afflicted, తాన్నరాన్ those people, సమీక్ష్య having seen, పితృవత్ like a father, మాతృవచ్చ like a mother, పర్యష్వజత embraced.

Thereafter, beholding those people deeply afflicted, their eyes full of tears, Rama embraced them as if they were his own father and mother.
స తత్ర కాంశ్చిత్పరిషస్వజే నరాన్నరాస్తు కేచిత్తు తమభ్యవాదయన్.

చకార సర్వాన్సవయస్యబాన్ధవాన్యథార్హ మాసాద్య తదా నృపాత్మజః৷৷2.102.48৷৷


సః Rama, తత్ర there, కాంశ్చిత్ some, నరాన్ men, పరిషస్వజే embraced, కేచిత్తు as for some, నరాశ్చ men, తమ్ that Rama, అభ్యవాదయన్ paid obeisance, తదా then, సః that, నృపాత్మజః king's son, సర్వాన్ all of them, ఆసాద్య having reached, వయస్యబాన్ధవాన్ friends and relations, యథార్హమ్
as deserved, చకార made.

Rama embraced some, while others paid him obeisance. Therafter, he honoured his erstwhile companions and relations in accordance with their status.
స తత్ర తేషాం రుదతాం మహాత్మనాం భువం చ ఖం చానునినాదయన్స్వనః.

గుహా గిరీణాం చ దిశశ్చ సన్తతం మృదఙ్గఘోషప్రతిమః ప్రశుశ్రువే৷৷2.102.49৷৷


తత్ర there, రుదతామ్ weeping, తేషాం మహాత్మనామ్ those magnanimous persons, స్వనః that tumult, భువం చ the earth, ఖం చ the sky, గిరీణామ్ of mountains, గుహాశ్చ caves, దిశశ్చ the directions, అనునినాదయన్ reverberating, మృదఙ్గఘోషప్రతిమః like beating of drums, సన్తతమ్ incessantly, ప్రశుశ్రువే was heard.

The weeping and the tumult of those magnanimous people made the earth, sky, mountain-caves and all quarters reverberate incessantly like the beating of drums.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే ద్వ్యుత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the hundred and second sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.