Sloka & Translation

[Wailing of all mothers on seeing Rama offering libations to his father in Mandakini.]

వసిష్ఠః పురతః కృత్వా దారాన్దశరథస్య చ.

అభిచక్రామ తం దేశం రామదర్శనతర్షితః৷৷2.103.1৷৷


వసిష్ఠః Vasistha, దశరథస్య Dasaratha's, దారాన్ wives, పురతః in front of, కృత్వా having placed, రామదర్శనతర్షితః longing to see Rama, తం దేశమ్ that place, అభిచక్రామ set out on foot.

Longing to see Rama, Vasistha, headed by the wives of Dasaratha, set out on foot
(where Rama was offering libations).
రాజపత్న్యశ్చ గచ్ఛన్త్యో మన్దం మన్దాకినీం ప్రతి.

దదృశు స్తత్ర తత్ తీర్థం రామలక్ష్మణసేవితమ్৷৷2.103.2৷৷


రాజపత్న్యశ్చ king's wives also, మన్దాకినీం ప్రతి towards the river Mandakini, మన్దమ్ slowly, గచ్ఛన్త్యః while proceeding, తత్ర there, రామలక్ష్మణసేవితమ్ frequented by Rama and Lakshmana, తత్ తీర్థమ్ that bathing place, దదృశుః beheld.

The wives of the king while proceeding slowly towards the river Mandakini beheld the bathing place frequented by Rama and Lakshmana.
కౌసల్యా బాష్పపూర్ణేన ముఖేన పరిశుష్యతా.

సుమిత్రామబ్రవీద్దీనా యాశ్చాన్యా రాజయోషితః৷৷2.103.3৷৷


కౌసల్యా Kausalya, బాష్పపూర్ణేన filled with tears, పరిశుష్యతా emaciated, ముఖేన with her countenance, దీనా in desolation, సుమిత్రామ్ to Sumitra, యాః అన్యాః the other, రాజయోషితః to wives of the king, అబ్రవీత్ said.

Kausalya, with eyes filled with tears and her face emaciated, addressing Sumitra and
the other wives of the king sadly said:
ఇదం తేషామనాథానాం క్లిష్టమక్లిష్టకర్మణామ్.

వనే ప్రాక్కలనం తీర్థం యే తే నిర్విషయీకృతాః৷৷2.103.4৷৷


ఇదమ్ this one, యే తే those, నిర్విషయీకృతాః expelled from the country, తేషామ్ their, ఆక్లిష్టకర్మణామ్ men performing deeds with untiring energy, అనాథానామ్ unfortunate ones, క్లిష్టమ్ sufferings, ప్రాక్కలనమ్ to the east of, వనే in the forest, తీర్థమ్ sacred place.

This is a sacred place to the east of the forest used by the unfortunate Rama, and Lakshmana of untiring energy and Sita expelled from the country and undergoing suffering.
ఇత స్సుమిత్రే! పుత్రస్తే సదా జలమతన్ద్రితః.

స్వయం హరతి సౌమిత్రిర్మమ పుత్రస్య కారణాత్৷৷2.103.5৷৷


సుమిత్రే O Sumitra, తే పుత్రః your son, సౌమిత్రిః Lakshmana, మమ పుత్రస్య my son's, కారణాత్ on account, సదా always, అతన్ద్రితః without indolence, ఇతః from this place, జలమ్ water, స్వయమ్ himself, హరతి carries.

O Sumitra, your son Lakshmana, free from laziness, always carries water from here for the sake of my son.
జఘన్యమపి తే పుత్రః కృతవాన్నతు గర్హితః.

భ్రాతుర్యదర్థసహితం సర్వం త ద్విహితం గుణైః৷৷2.103.6৷৷


తే పుత్రః your son, జఘన్యమ్ servile task, అపి although, కృతవాన్ has done, గర్హితః తు is indeed contemptible, న not, యత్ the service, భ్రాతుః to brother, అర్థసహితమ్ for the benefit of, తత్ సర్వమ్ all that, గుణైః with virtues, విహితమ్ is endowed with.

Your son, though engaged in servile tasks (like bringing water), is not to be held contemptible because all the services intended for the benefit of his brother are
prompted by virtue.
అద్యాయ మపి తే పుత్రః క్లేశానా మతథోచితః.

నీచానర్థసమాచారం సజ్జం కర్మ ప్రముఞ్చతు৷৷2.103.7৷৷


క్లేశానామ్ of suffering, అతథోచితః unaccustomed, అయమ్ this, తే పుత్రః అపి your son also, అద్య now, నీచానర్థసమాచారమ్ mean and distressing, సజ్జమ్ commenced, కర్మ work, this service, ప్రముఞ్చతు cease to perform.

This your son unaccustomed to, and undeserving of, any suffering may now give up this mean and distressing duty entrusted to him.
దక్షిణాగ్రేషు దర్భేషు సా దదర్శ మహీతలే.

పితురిఙ్గుదిపిణ్యాకం న్యస్తమాయతలోచనా৷৷2.103.8৷৷


ఆయతలోచనా large-eyed, సా that Kausalya, దక్షిణాగ్రేషు pointed towards south, దర్భేషు blades of darbha grass, మహీతలే on the ground, పితుః father's, న్యస్తమ్ placed, ఇఙ్గుదిపిణ్యాకమ్ cakes of ingudi pulp, దదర్శ beheld.

That large-eyed Kausalya beheld the cakes of ingudi pulp placed by Rama for his father on a spread of darbha grass whose blades pointed toward the south.
తం భూమౌ పితురార్తేన న్యస్తం రామేణ వీక్ష్య సా.

ఉవాచ దేవీ కౌసల్యా సర్వా దశరథస్త్రియః৷৷2.103.9৷৷


దేవీ queen, సా కౌసల్యా that Kausalya, ఆర్తేన distressed, రామేణ by Rama, పితుః to father, న్యస్తమ్ placed, తమ్ that pinda (pinda=offerings made to the departed soul), భూమౌ on the ground, వీక్ష్య seeing, సర్వాః all, దశరథస్త్రియః to wives of Dasaratha, ఉవాచ said.

Seeing the pinda (edible offering made to the departed soul) placed on the ground for his father by the distressed Rama, queen Kausalya, addressing all the wives of Dasaratha, said:
ఇదమిక్ష్వాకునాథస్య రాఘవస్య మహాత్మనః.

రాఘవేణ పితుర్దత్తం పశ్యతైతద్యథావిధి৷৷2.103.10৷৷


రాఘవేణ by Rama, ఇక్ష్వాకునాథస్య for the sake of lord of the Ikshvaku race, మహాత్మనః of the magnanimous, పితుః father, రాఘవస్య for Dasaratha, యథావిధి according to tradition, దత్తమ్ given, ఇదమ్ this pinda, పశ్యత look at.

Have darsan of this pinda offered by Rama according to tradition to his magnanimous father, Dasaratha, lord of the Ikshvaku race.
తస్య దేవసమానస్య పార్థివస్య మహాత్మనః.

నైతదౌపయికం మన్యే భుక్తభోగస్య భోజనమ్৷৷2.103.11৷৷


దేవసమానస్య of a man equal to god, భుక్తభోగస్య of one who enjoyed every luxury, మహాత్మనః of the magnaniouous, తస్య పార్థివస్య of that lord of the earth, ఏతత్ this, భోజనమ్ food, ఔపయికమ్ is appropriate, న మన్యే I don't think.

I do not think that this is an appropriate food for that god-like and great lord of the earth who enjoyed all luxury.
చతురన్తాం మహీం భుక్త్వా మహేన్ద్రసదృశో విభుః.

కథమిఙ్గుదిపిణ్యాకం స భుక్తే వసుధాధిపః৷৷2.103.12৷৷


మహేన్ద్రసదృశః resembling Indra, విభుః king, సః వసుధాధిపః that lord of the earth, చతురన్తామ్ with four corners, మహీమ్ the earth, భుక్త్వా having enjoyed, ఇఙ్గుదిపిణ్యాకమ్ the cake of pulp of ingudi, కథమ్ how, భుక్తే can he eat?

How can Indra-like Dasaratha, having ruled the earth bounded by four oceans, eat a cake of ingudi pulp?
అతో దుఃఖతరం లోకే న కిఞ్చిత్ప్రతిభాతి మా.

యత్ర రామః పితుర్దద్యాదిఙ్గుదిక్షోదమృద్ధిమాన్৷৷2.103.13৷৷


యత్ర at a point, ఋద్ధిమాన్ (formerly) prosperous, రామః Rama, పితుః to father, ఇఙ్గుదిక్షోదమ్ cake of ingudi nuts, దద్యాత్ may offer, అతః more than this, లోకే in this world, దుఃఖతరమ్ more painful, కిఞ్చిత్ anything, మా to me, న ప్రతిభాతి does not appear.

Rama (who was once) highly prosperous, had to offer the cake of ingudi pulp to his father. Nothing appears more painful to me than this in this world.
రామేణేఙ్గుదిపిణ్యాకం పితుర్దత్తం సమీక్ష్య మే.

కథం దుఃఖేన హృదయం న స్ఫోటతి సహస్రధా৷৷2.103.14৷৷


రామేణ by Rama, పితుః to father, దత్తమ్ offered, ఇఙ్గుదిపిణ్యాకమ్ cake of ingudi pulp, సమీక్ష్య on seeing, మే హృదయమ్ my heart, దుఃఖేన out of sorrow, సహస్రధా into a thousand pieces, కథమ్
how, న స్ఫోటతి not breaking?

Seeing the offering of cake of ingudi pulp by Rama to his father, how is it that my heart does not break into a thousand pieces in sorrow?
శ్రుతిస్తు ఖల్వియం సత్యా లౌకికీ ప్రతిభాతి మా.

యదన్నః పురుషో భవతి తదన్నాస్తస్య దేవతాః৷৷2.103.15৷৷


పురుషః man, యదన్నః భవతి whatever is his food, తస్య his, దేవతాః gods, తదన్నాః they have the same food, ఇయమ్ this, లౌకికీ well-known in the world, శ్రుతిస్తు saying, సత్యా as truthful, మా about (to) me, ప్రతిభాతి ఖలు occurs to me.

The well-known saying in this world is that 'whatever food a man partakes, his gods also partake the same'. This dictum appears true (now).
ఏవమార్తాం సపత్న్యస్తా జగ్మురాశ్వాస్య తాం తదా.

దదృశుశ్చాశ్రమే రామం స్వర్గచ్యుతమివామరమ్৷৷2.103.16৷৷


తదా then, తాః those, సపత్న్యః co-wives, ఏవమ్ in this way, ఆర్తామ్ distressed, తామ్ her, ఆశ్వాస్య having consoled, జగ్ముః went, ఆశ్రమే in the hermitage, స్వర్గచ్యుతమ్ fallen from heaven, అమరమివ like a god, రామమ్ Rama, దదృశుశ్చ beheld.

The co-wives, having thus consoled the distressed Kausalya, went to the hermitage. There they beheld Rama who looked like a god dislodged from heaven.
సర్వభోగైః పరిత్యక్తం రామం సమ్ప్రేక్ష్య మాతరః.

ఆర్తా ముముచురశ్రూణి సస్వరం శోకకర్శితాః৷৷2.103.17৷৷


శోకకర్శితాః emaciated due to grief, మాతరః mothers, సర్వభోగైః with all luxuries, పరిత్యక్తమ్ devoid of, రామమ్ Rama, సమ్ప్రేక్ష్య having seen, ఆర్తాః overcome with sorrow, సస్వరమ్ in loud voice, అశ్రూణి tears, ముముచుః shed.

Beholding Rama devoid of all luxury, his mothers afflicted with grief, and overcome with sorrow, cried aloud, tears streaming down.
తాసాం రామస్సముత్థాయ జగ్రాహ చరణాన్ శుభాన్.

మాత్రూణాం మనుజవ్యాఘ్రస్సర్వాసాం సత్యసఙ్గరః৷৷2.103.18৷৷


మనుజవ్యాఘ్రః best among men, సత్యసఙ్గరః true to his promise, రామః Rama, సముత్థాయ having risen, సర్వాసామ్ to all, తాసాం మాత్రూణామ్ of those mothers, శుభాన్ auspicious, చరణాన్ feet, జగ్రాహ clasped.

Rama, the best among men and true to his promise, rose and touched the auspicious feet of all his mothers (in reverence).
తాః పాణిభి స్సుఖస్పర్శైర్మృద్వఙ్గులితలై శ్శుభైః.

ప్రమమార్జూ రజః పృష్ఠాద్రామస్యాయతలోచనాః৷৷2.103.19৷৷


ఆయతలోచనాః large-eyed ones, తాః they, సుఖస్పర్శైః with pleasant touch, మృద్వఙ్గులితలైః with palms having delicate fingers, శుభైః by auspicious, పాణిభిః with hands, రామస్య Rama's, పృష్ఠాత్ from the back of the body, రజః the dust, ప్రమమార్జుః wiped.

Those large-eyed queens, their palms with delicate fingers and with auspicious hands with a pleasant touch, wiped the dust from the back of his body.
సౌమిత్రిరపి తా స్సర్వా మాతృ్సమ్ప్రేక్ష్య దుఃఖితః.

అభ్యవాదయతాసక్తం శనై రామాదనన్తరమ్৷৷2.103.20৷৷


సౌమిత్రిరపి Lakshmana also, సర్వాః all, తాః మాత్రృ those mothers, సమ్ప్రేక్ష్య after seeing, దుఃఖితః overcome with grief, రామాత్ అనన్తరమ్ following Rama, శనైః slowly, ఆసక్తమ్ with devotion,
అభ్యవాదయత్ bowed with reverence.

On seeing his mothers, Lakshmana, too, was overcome with grief and with devotion followed Rama and slowly bowed to them with reverence.
యథా రామే తథా తస్మిన్సర్వా వవృతిరే స్త్రియః.

వృత్తిం దశరథాజ్జాతే లక్ష్మణే శుభలక్షణే৷৷2.103.21৷৷


సర్వాః all, స్త్రియః wives, దశరథాత్ of Dasaratha, జాతే born, శుభలక్షణే possessing auspicious qualities, తస్మిన్ లక్ష్మణే in the matter of Lakshmana, రామే యథా just as in the case of Rama, తథా similarly, వృత్తిమ్ conduct, వవృతిరే treated.

All the queens treated Lakshmana, born of Dasaratha and endowed with auspicious qualities, with the same love as they did to Rama.
సీతాపి చరణాంస్తాసాముపసఙ్గృహ్య దుఃఖితా.

శ్వశ్రూణామశ్రుపూర్ణాక్షీ సా బభూవాగ్రతః స్థితా৷৷2.103.22৷৷


సా సీతాపి that Sita too, దుఃఖితా overcome with sorrow, తాసామ్ by those, శ్వశ్రూణామ్ of mothers-in-law, చరణాన్ feet, ఉపసఙ్గృహ్య grasping, అశ్రుపూర్ణాక్షీ eyes suffused with tears,
అగ్రతః before them, స్థితా బభూవ stood.

Sita, too, overcome with grief, grasped the feet of her mothers-in-law and stood before them, her eyes full of tears.
తాం పరిష్వజ్య దుఃఖార్తాం మాతా దుహితరం యథా.

వనవాసకృశాం దీనాం కౌసల్యా వాక్యమబ్రవీత్৷৷2.103.23৷৷


కౌసల్యా Kausalya, దుఃఖార్తామ్ anguished, వనవాసకృశామ్ emaciated due to her stay in the forest, దీనామ్ poor, తామ్ her, మాతా mother, దుహితరం యథా like a daughter, పరిష్వజ్య having embraced, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Like a mother to her daughter, Kausalya embraced the wretched Sita, who was afflicted with sorrow, and emaciated due to her stay in the forest, and said to her:
విదేహరాజస్య సుతా స్నుషా దశరథస్య చ.

రామపత్నీ కథం దుఃఖం సమ్ప్రాప్తా నిర్జనే వనే৷৷2.103.24৷৷


విదేహరాజస్య of the king of Videha, సుతా daughter, దశరథస్య Dasaratha's, స్నుషా daughter-in-law, రామపత్నీ Rama's wife, నిర్జనే in desolation, వనే in the forest, కథమ్ how, దుఃఖమ్ grief, సమ్ప్రాప్తా had undergone.

How is it that Sita, daughter of Janaka, king of Videha, daughter-in-law of Dasaratha and wife of Rama, has to undergo such hardships in the lonely forest.
పద్మమాతపసన్తప్తం పరిక్లిష్టమివోత్పలమ్.

కాఞ్చనం రజసా ధ్వస్తం క్లిష్టం చన్ద్రమివామ్బుదైః৷৷2.103.25৷৷

ముఖం తే ప్రేక్ష్య మాం శోకో దహత్యగ్నిరివాశ్రయమ్.

భృశం మనసి వైదేహి! వ్యసనారణిసమ్భవః৷৷2.103.26৷৷


వైదేహి! O Sita, ఆతపసన్తప్తమ్ scorched by sunshine, పద్మమ్ ఇవ like lotus, పరిక్లిష్టమ్ withered, ఉత్పలమివ like water-lily, రజసా by dust, ధ్వస్తమ్ defiled, కాఞ్చనమ్ ఇవ like gold, అమ్బుదైః with clouds, క్లిష్టమ్ obscured, చన్ద్రమ్ ఇవ like the Moon, తే ముఖమ్ your countenance, ప్రేక్ష్య on seeing, వ్యసనారణిసమ్భవః kindled from the faggots of calamities, శోకః grief, అగ్నిః fire, ఆశ్రయమివ like the stick, its refuge, మామ్ me, మనసి in the mind, భృశమ్ greatly, దహతి burning.

O Sita, after looking at your countenance, which is like a lotus, scorched by the sunshine, or like a withered water-lily or gold defiled by dust or the Moon obscured by the clouds, the fire of sorrow is burning my mind. The grief in my mind is like fire kindled from the arani (sacrificial faggots) that consumes its own souree. (On a circular wood piece, a wooden stick is placed and churned to produce fire specially in sacrifices is called arani.)
బ్రువన్త్యామేవమార్తాయాం జనన్యాం భరతాగ్రజః.

పాదావాసాద్య జగ్రాహ వసిష్ఠస్య చ రాఘవః৷৷2.103.27৷৷


ఆర్తాయాం while in anguish, జనన్యామ్ mother, ఏవమ్ in this way, బ్రువన్త్యామ్ while speaking, భరతాగ్రజః Bharata's elder brother, రాఘవః Rama, ఆసాద్య having approached, వసిష్ఠస్య Vasistha, పాదౌ feet, జగ్రాహ clasped.

While Rama's mother was uttering such words in anguish, Rama reached Vasistha and clasped his feet with reverence.
పురోహితస్యాగ్నిసమస్య వై తదా బృహస్పతేరిన్ద్రమివామరాధిపః.

ప్రగృహ్య పాదౌ సుసమృద్ధతేజసస్సహైవ తేనోపవివేశ రాఘవః৷৷2.103.28৷৷


తదా then, రాఘవః Rama, అగ్నిసమస్య of a man equivalent to fire, సుసమృద్ధ తేజసః of exceeding brilliance, పురోహితస్య family priest's, పాదౌ feet, అమరాధిపః king of the gods, ఇన్ద్రః Indra, బృహస్పతేరివ like Brihaspati's feet, ప్రగృహ్య clasping, తేన సహైవ with him, ఉపవివేశ sat down.

Rama touched the feet of the family priest Vasistha, a man equivalent to effulgent fire like Indra, the lord of the gods, does to Brihaspati and sat down along with him.
తతో జఘన్యం సహితై స్సమన్త్రిభిః పురప్రధానైశ్చ సహైవ సైనికైః.

జనేన ధర్మజ్ఞతమేన ధర్మవానుపోపవిష్టో భరత స్తదాగ్రజమ్৷৷2.103.29৷৷


తదా then, తతః జఘన్యమ్ then behind them, ధర్మవాన్ righteous, సః భరతః సహితైః along with Bharata, మన్త్రిభిః with counsellors పురప్రధానైశ్చ with leading citizens, సైనికైస్సహైవ along with soldiers as well, ధర్మజ్ఞతమేన most knowledgeble one in the ways of righteousness, జనేన by men, అగ్రజమ్ elder brother, Rama, ఉపోపవిష్టః sat down near him.

After Vasistha and Rama sat down, righteous Bharata sat close to his elder brother. Behind him sat his companions, leading citizens, soldiers and righteous men.
ఉపోపవిష్ట స్తు తదా స వీర్యవాంస్తపస్వివేషేణ సమీక్ష్య రాఘవమ్.

శ్రియా జ్వలన్తం భరతః కృతాఞ్జలిర్యథా మహేన్ద్రః ప్రయతః ప్రజాపతిమ్৷৷2.103.30৷৷


వీర్యవాన్ extremely powerful, సః that, భరతః Bharata, తపస్వివేషేణ dressed as an ascetic, శ్రియా with majesty, జ్వలన్తమ్ radiating, రాఘవమ్ Rama, ప్రయతః purified by religious austerities, మహేన్ద్రః great Indra, ప్రజాపతిం యథా like Brahma, the creator, సమీక్ష్య having looked at, కృతాఞ్జలిః with folded palms, తదా then, ఉపోపవిష్టః తు sat next to him.

Beholding Rama attired like an ascetic but radiant with a majestic glow, the extremely valiant Bharata sat near him with folded palms like the great Indra purified by religious austerities sits near Brahma, the creator.
కిమేష వాక్యం భరతోద్య రాఘవం ప్రణమ్య సత్కృత్య చ సాధు వక్ష్యతి.

ఇతీవ తస్యార్యజనస్య తత్త్వతో బభూవ కౌతూహలముత్తమం తదా৷৷2.103.31৷৷


ఏషః this, భరతః Bharata, అద్య now, రాఘవమ్ to Rama, ప్రణమ్య having paid his homage, సత్కృత్య చ also honouring him, సాధు of good, కిం వాక్యమ్ what words, వక్ష్యతి will speak, ఇతీవ thus as if, తదా of that, తస్య those, ఆర్యజనస్య of nobility, తత్త్వతః truly, ఉత్తమమ్ great, కౌతూహలమ్ curiosity, బభూవ arose.

All noble people were truly filled with great curiosity as to what Bharata was going to speak, after paying his homage and honouring Rama.
స రాఘవ స్సత్యధృతి శ్చ లక్ష్మణో మహానుభావో భరత శ్చ ధార్మికః.

వృతాః సుహృద్భి శ్చ విరేజురధ్వరే యథా సదస్యై స్సహితాస్త్రయోగ్నయః৷৷2.103.32৷৷


సత్యధృతిః steadfast in truth, సః రాఘవశ్చ that Rama, మహానుభావః a man of great dignity, లక్ష్మణః Lakshmana, ధార్మికః practising righteouness, భరతశ్చ Bharata as well, సుహృద్భిః by their friends, వృతాః surrounded by, అధ్వరే in the sacrifice, సదస్యైః with the officiating priests సహితాః along with, త్రయః the three, అగ్నయః యథా like fires, విరేజుః were resplendent.

Rama who was steadfast in truth, Lakshmana of great dignity and righteous Bharata surrounded by their friends were as resplendent as three sacrificial fires encircled by officiating priests.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అయోధ్యాకాణ్డే త్య్రుత్తరశతతమస్సర్గః৷৷
Thus ends the one hundredthird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.